Noémi László
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt
aus: litauisch nach: ungarisch
Original
Übersetzung
šuns balsas į dangų eina
litauisch | Ramunė Brundzaitė
Mano šuo naktim meldžiasi
šunų dievui,
dienom vizgina uodegą
ir tik liūdnos akys išduoda,
kad jis viską žino,
kad jis žino
ne tik apie Brisiaus galą.
Aš svajoju,
kaip mes kartu veiksim
visus tuos šuniškus dalykėlius,
o jis tikriausiai norėtų
išlenkti su manim vieną kitą taurelę,
kai abu apsvaigtume, tartų:
– Kaip pabodo man tas šuniškas gyvenimas,
juodas kailis ir net šunų dievas,
kurį turbūt išgalvojo žmonės,
žmonės viską išgalvoja,
net kad mes, šunys, jų nesuprantame.
Audio production: Lithuanian Culture Institute
Kutyahang mennybe száll
ungarisch
Kutyám éjjel
a kutyaistenhez imádkozik,
nappal farkát csóválja,
csak szomorú szeme árulkodik,
mindenről tud,
mindenről,
nemcsak Brisius haláláról.
Arról álmodom,
hogy majd együtt
kutyálkodunk,
bár ő inkább
meginna pár korsót velem,
és amikor szédelgünk, mondaná:
unom már ezt a kutyaéletet,
fekete bundám meg a kutyaistent,
azt is ember találta ki,
az ember folyton képzeleg,
többek között az oktalan kutyáról.
aukštasis
litauisch | Ramunė Brundzaitė
mama, o kaip čia buvo
klausiu ir klausiu jau, sakytum, užaugus
jau retai bepasilipu ant taburetės, kad ką nors pasiekčiau
dabar siekiu kitų dalykų
pavyzdžiui, aukštojo mokslo,
kad vis dar galėčiau tėvams kuo nors pasigirti,
kad giminės atlaidžiau žiūrėtų: šita taigi juk su aukštuoju
mama, o kaip čia buvo
nuo vaikystės, sakė, pasiutus
vis bandydavau išsiaiškint, kas būna aukštai kilus
iki šiol nusibrozdinu kelius
vis pasirenku klystkelius
ir mėlynes lyg vaikystėj renku
nuo rašalo išsitepa pirštai
rašo ir rašo šita – ką darysi, gi su aukštuoju
nelabai kuo turi pasigirti
mano tėvai prieš gimines
mama, o kaip čia buvo
nežinau, kodėl ir aš lyg berniukas norėjau būti ne kirpėja,
bet kosmonautė
o paskui prasidėjo: auskarai, lipimas per langą,
negrįžimas namo, draugai, alus – jaučiausi lyg koją mėnuly iškėlus
dar truputį vėliau: eilėraščiai apie mėnesienas ir
aukštųjų akimirkų ieškojimas – pagal Mačernį
taip ir nepasiekiau jokio aukštojo pilotažo
ir vis dar
labai bijau
aukščio
Audio production: Lithuanian Culture Institute
Magasabbra
ungarisch
mama, itt mi történt?
kérdezem, kérdezem, úgymond már felnőtt fejjel
már ritkán állok sámlira hogy valamit elérjek
most máshol nyújtózom, mondjuk
a felsőoktatásban,
hogy legyen amit szüleimnek fölmutatni,
hogy a rokonok elnézzék nekem,
ez végülis magasabb végzettségű
mama, itt mi történt?
már gyerekfejjel, mondja, megbabonázott,
hogy mi történik, mi van egyre följebb
most is lehorzsolom a térdem
rossz irányba megyek
kék-zöld foltokat gyűjtök, mint egy gyermek
a kezem tintafoltos
ez folyton ír és ír – mit tehetünk, magasabb végzettségű
nem sokkal büszkélkedhetnek a szüleim
a rokonok előtt
mama, itt mi történt?
nem tudom, miért nem fodrász akartam lenni, hanem
űrhajós, mint valami fiú
de aztán jöttek a fülbevalók, ablakon kiszökések,
kimaradások, barátok, sörök – úgy éreztem, kikötöttem a holdon
és kicsit később holdfényversek voltak,
a fönségest kutattam, mint a látnok Macernis
a műrepülés végül nem jött össze
most is
tériszonyom van
a magasban
Visi Italijos miestai yra moterys
litauisch | Ramunė Brundzaitė
visi Italijos miestai – moteriškos giminės – taip skelbia gramatika
ir pusiasalis-aulinukas pritardamas kaukšteli aukštu kulnu
miestai-motinos sūpuoja dukrelę civilizaciją
miestai-meilužės deginasi, dailias kojas į Apeninus atrėmusios
miestai-žmonos barškina indais virtuvėje, trina baziliką, švelniai pjausto mozzarellą ir verda pastą
miestai-seserys laukia brolių, Sirenas bandydamos peršaukti
miestai-mylimosios
miestai-dukterys
miestai-našlės
miestai-paliktosios
Romos, Genujos, Florencijos, Venecijos, Udinės,
Bolonijos, Pizos, Milanai, Veronos, Ravenos
Italijos miestai yra moterys
Italijos moterys yra miestai
Audio production: Lithuanian Culture Institute
Az olasz városok asszonyok
ungarisch
Az olasz városok nőneműek, mondja a nyelvtan
a csizma-félsziget magas sarkával elégedetten kopog
anyavárosok ringatják lányuk, a civilizációt
szeretővárosok napoznak, csinos lábuk az Appennineken
feleségvárosok fazekak közt sürögnek, bazsalikomot tépnek mozzarellát reszelnek, készül a pasta
nővérvárosok fivéreikre várnak, próbálják túlharsogni a Sziréneket
kedvesvárosok
leányvárosok
elhagyott asszonyvárosok,
Róma, Genova, Firenze, Velence, Udine
Bologna, Pisa, Milánó, Verona, Ravenna
Az olasz városok asszonyok
Az olasz asszonyok városok
Slėpynės
litauisch | Ramunė Brundzaitė
Šis miestas per mažas slėptis
čia vis tiek sutiksi visus tuos
kuriuos labiausiai norėtum - - -
kurių visai nenorėtum sutikti
Dažniausiai prekybos centruose
jų daug, jie dideli, anonimiški,
bet kaip tik ten tenka slėptis už skalbimo miltelių
(subtili nuoroda į sielos išskaistinimą)
Sako, geriausia slėptis matomiausioje vietoje,
tai ir išsidėstau šalia sudaiktėjusių žodžių
ir sužodėjusių žmonių
ten, kur lengviausiai galite mane rasti,
kur turiu vardą pavardę pažymėjimo numerį,
šiokį tokį svorį dailių skaičiukų lentelėje,
plastikinį puodelį kavos ir kelias cigaretes,
kurias dalinamės su vienatvės broliais
siųsdami ratu lyg suktinę
Šis miestas per mažas slėptis
ir per didelis būti surastai
Audio production: Lithuanian Culture Institute
Bújócska
ungarisch
Elbújni benne túl kicsi a város
az ember végül mégis összefut
azzal, akit nagyon szeretne látni
azzal, akit nagyon nem
Vásárláskor leginkább
sok tágas névtelen helyen
a mosószeres polc mögé húzódsz megint
(megidézve a lélek tisztaságát)
Mondják, elbújni nyílt színen lehet
tárgyiasult szavakkal, szóvá tett emberekkel állok
ahol legkönnyebb rámtalálni
ahol nevem, vezetéknevem van, személyi számom
szép táblázat szerint a súlyom ez és ez
műanyag kávéspoharat szorongatok, cigit
testvéreimmel a magányban elpostázzuk
táncolva körbe jár
elbújni benne túl kicsi a város
túl nagy ahhoz, hogy megtaláljanak
saulėgrąžos
litauisch | Ramunė Brundzaitė
jo lūpos man primena
neišlukštentą saulėgrąžą,
jų skonis toks pats
sūrokas, mažumėlę aitrus,
jos tokios – saulėgrąžos sėklos – pravertos geldelės
kai mano liežuvis glosto jo ausį,
Van Goghą prisimenu ir galvoju,
kas būtų,
kas būtų, jei krimstelčiau
nenoriu grąžinti jam kūno
grąžos paliksiu geltonų žiedlapių,
sėklelių juodų
kas išaugtų pasėjus jo lūpas?
Audio production: Lithuanian Culture Institute
napraforgók
ungarisch
hántolatlan napraforgómagra
emlékeztet a szája
az íze pont olyan
sós, kicsit keserű
nyíló ajkai magot rejtő kagylók
amikor nyelvem fülcimpáján siklik
Van Gogh jut eszembe
vajon mi volna ha
mi volna ha harapnék
nem akarom a testét visszaadni
cserébe sárga szirmokat adok
fekete magot
ha ajkát, mint a magot, elvetem,
vajon mi nő ki abból?