BELKIS SONIA PHILONENKO
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 16 Gedichte übersetzt
aus: türkisch nach: französisch, englisch
Original
Übersetzung
hayvan pazarı
türkisch | Reha Yünlüel
peşimdesin
gözlerin faltaşı
kürkümün peşindesin etimin sütümün yağımın
dölümün peşindesin tırnaklarımın derimin
kıllarımın peşindesin boynuzlarımın
dişlerimin canımın
ne pahasına olursa olsun
beni yakalayacak yüzecek yolup ütecek
kesip pişirip kızartıp yiyeceksin kanımı içecek çorbamı
yatağına yorgan yapacak üstüne kılık kıyafet
dişlerimden kolye bilezik halhal ayıklayıp
ayıklayıp teleklerimden yelpaze
kellemden tablo ya da gece lambası korkuluk ya da
dolduracaksın içimi bir güzelce de evine süs pus
odana halı sandalyene koltuğuna post
ya da yalnızca deneyecek
ilaçlarını deneyeceksin hastalıklarını
mutsuzluklarını silahlarını bombalarını
kurutacak tütsüleyecek tuzlayacaksın
konserveleyecek donduracak
öğüteceksin de hayvanlarına yem
kedine köpeğine kuşuna balığına
köleleştireceksin sergileyecek
bekçin polisin edeceksin jandarman gardiyanın
avcın edeceksin savaşacak askerin maşan
senin için uçacak yüzecek yakalayıp getirecek
saklandığı deliğinden çıkaracak
mektubunu götürüp getirecek postacın
eğlendirecek maymunun papağanın seni gül gül güldürecek
bir küçük okşamaya bir küçük
çok sevip ya da sevmeyip ama hep övünüp
tepe tepe kullanacaksın
haklar verip haklar silip
keyfince kısırlaştıracaksın keyfince dölleyecek
keyfince alıp satacak keyfince
özgür kılacak ve öldüreceksin
çok para kazanacaksın sırtımdan çok sevap
tanrılarına kurban edeceksin sanrılarına
beni sana ihsan edene
çok dua edecek
beni sana nîmet kılana
seni bana tanrı yapan sana
çok
ama çok
aus: Natama (Şiir ve Eleştiri Dergisi), S. 36, s. 16-17
İstanbul: Natama dergi, Ekim-Aralık 2022
ISBN: 977214745000036
Audio production: Reha Yünlüel, 2022
marché aux bestiaux
französisch
tu me poursuis
les yeux exorbités
tu me poursuis pour ma fourrure ma viande mon lait ma graisse
tu me poursuis pour ma semence mes ongles ma peau
pour mes poils mes cornes
mes dents mon être
à n’importe quel prix
tu m’attraperas m’écorcheras me plumeras me bucleras
tu me mangeras en me découpant rôtissant grillant tu boiras mon sang ma soupe
tu feras de moi une couverture pour ton lit des habits pour toi
tu écosseras mes dents pour en faire un collier une chaînette à ta cheville
de mes plumes écossées tu feras un éventail
de ma tête tu feras un trophée un abat-jour ou un épouvantail
tu m’empailleras pour orner ta maison
un tapis pour ta chambre une peau pour ta chaise ton fauteuil
ou bien tu essaieras sur moi
tes remèdes tes maladies
tes malheurs tes armes tes bombes
tu me sécheras me fumeras saleras
me conserveras me congèleras
me broieras pour nourrir tes animaux
pour ton chat ton chien ton poisson ton oiseau
tu m’asserviras m’exposeras
tu feras de moi ton veilleur ta police ton gendarme ton gardien
ton chasseur ton soldat pour aller à la guerre ton homme de main
qui volera nagera attrapera et te rapportera
qui débusquera sa proie de son trou
ton facteur qui livrera ton courrier
ton singe pour te distraire ton perroquet pour te faire rire aux éclats
en échange d’une petite caresse d’une petite
m’aimant ou me haïssant mais toujours fier de moi
tu m’exploiteras jusqu’au bout
en me donnant des droits et en les effaçant
à ta guise tu me castreras ou m’accoupleras
tu m’achèteras me vendras à ta guise
tu me libéreras et me tueras
tu feras beaucoup de fric sur mon dos beaucoup de bonnes actions
tu me sacrifieras pour tes dieux pour tes délires
tu les prieras tant
pour m’avoir donné à toi
pour m’avoir mis à ton service
tu te béniras pour avoir fait de toi mon dieu
tant
autant
çırak
türkisch | Reha Yünlüel
Simurg’a
hepimiz
çırak yamanmışız
bu hayata:
yamadıkça
deliklerimizi
açılır delik…
aus: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
apprenti
französisch
au Simorgh
nous sommes tous apprentis
tous rapiécés
dans cette vie
en rapiéçant nos brèches
la brèche s’élargi
ses
türkisch | Reha Yünlüel
kulaktan kulağa
simsiyah bir halıyla kaplattığım
yüzümde,
nerden çıktığı belli olmayan
bir ses dinleniyor
ısıtan ortalığı
serin bir bahar sabahı
göz kırpımı kadar bir zamanda
yaklaşıyor seslerimiz birbirine
bir kırpıyoruz gözümüzü
bir daha açmıyoruz
yere bırakılmış
kalplerin üstünde
dansediyoruz
yere bırakılmış
ve unutulmuş
kalplerin...
sana dağlarımı anlatıyorum
günlerce, gecelerce
içimdeki yanan ateşleri
ateşlerin dağlardaki kırık yankılarını,
ateş böceklerini,
bana ihânet eden ben'leri,
çeteleri, kaatilleri, hırsızları,
gözlerimle...
bir büyü yerleşiyor
parmak izlerimize
gizlice
soru işaretlerinden bıkkın gözlerim
sükûnetin o sâkin limanını arıyor gözlerinde
sükûnetin o sâkin limanını
soru işaretleri
birbir çalıyorlar
aramızdaki büyüyü
korkuyorum!
ellerimi bir çift yumruk hâlinde
koltuk altlarıma saklıyorum!
soru işaretleriyle
birer mil çekiyorsun yavaş yavaş gözlerime
kör oluyorum!
bir karanlık odada
seni
el yordamıyla
seviyorum.
aus: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
la voix
französisch
une voix surgissant de nulle part
s’attarde sur mon visage
que j'ai fait tendre de tapis noir
d'une oreille jusqu’à l'autre
et réchauffe les alentours
un matin doux de printemps
nos voix s’effleurent
le temps d'un clin d'œil
nos yeux clignent
et ne s’ouvrent plus
nous dansons sur les cœurs
délaissés sur le sol
sur les cœurs
abandonnés
et oubliés
je te raconte mes montagnes
-jour et nuit-
les feux allumés en moi,
leurs échos qui se brisent dans la vallée,
les lucioles,
les « Je » qui me trahissent
les bandits, les assassins, les voleurs,
avec mes yeux…
la magie s’infiltre
dans nos empreintes digitales
furtivement
mes yeux lassés de points d'interrogation
cherchent le port paisible de la sérénité
dans les tiens
le port paisible de la sérénité
les points d'interrogation
qui un par un
ont volé entre nous
la magie
j'ai peur !
je cache mes mains serrées en poing
sous mes aisselles !
lentement tu passes
les points d'interrogation
au fer rouge devant mes yeux
je deviens aveugle !
dans une chambre noire
je t'aime
à tâtons
sevişme günlüğü s. 1
türkisch | Reha Yünlüel
işi olmayan giremez!
not defterlerinde unutulan bir ad mıydın yoksa
ya da bir bulmacanın soldan sağa satırında
bir türlü bulunamayan bir ülke
sevişme günlüğümde
böyle anlatmıştım işte seni.
sevişme günlüğüm!
ilk sahifesinde
'işi olmayan giremez' yazılı
bir levha koyduğum,
her sayfasını doldurduktan sonra
güneşte sararttığım hayatım!
sana hiç söylemedim ama
ben sevişmelerimin toplamıyım
burnuma kokunu bıraktığında
son sayfasını açardı günlüğümün,
tedirgin bir rüzgâr
giderken
sen girdikten sonra
sarı yapraklarımın arasına
bilmiyordun
-ve hiçbir zaman da bilmedin!-
aslında bir öpücük hırsızının
kanatsız sandığını kurcaladığını!
ve hiçbir zaman bilmeyeceksin
tüm işi,
geceleri,
telefon rehberlerindeki
yalnız numaraları aramak olan
bir umut döşeme atölyesindeki
şefliğimi!
aus: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
journal intime d'amour : p. 1
französisch
interdit sauf aux personnes concernées
étais-tu un prénom oublié dans les agendas
ou bien un pays introuvable
dans une grille de mots croisés
je t'avais racontée comme ça
dans mon journal intime d'amour
mon journal intime d'amour !
sur la première page duquel
j'ai mis un panneau :
"interdit sauf aux personnes concernées"
mon journal intime d'amour !
après avoir rempli chaque page
de ma vie qu'au soleil j'ai fait jaunir
je ne te l'ai jamais dit mais
je suis la somme de mes amours
quand le vent hésitant
me laissait ton odeur
en partant
il ouvrait la dernière page
de mon journal,
après être entrée
parmi mes pages jaunes
tu ne savais pas
-et tu n'as jamais su non plus-
que tu fouillais en fait
la malle sans ailes d'un voleur de baisers
et tu ne sauras jamais
que je suis le tapissier en chef d'un atelier d'espoir
dont le travail est d'appeler
les numéros esseulés
dans les annuaires
la nuit
DALGACI MAHMUT
türkisch | Orhan Veli
İşim gücüm budur benim,
Gökyüzünü boyarım her sabah.
Hepiniz uykudayken.
Uyanır bakarsınız ki mavi.
Deniz yırtılır kimi zaman,
Bilmezsiniz kim diker;
Ben dikerim.
Dalga geçerim kimi zaman da,
O da benim vazifem;
Bir baş düşünürüm başımda,
Bir mide düşünürüm midemde,
Bir ayak düşünürüm ayağımda,
Ne haltedeceğimi bilemem
Yapi Kredi Yayinlari, 1951
Audio production: Yapi Kredi Publishing
Pierrot dans la lune
französisch
Je n’ai qu’une préoccupation
Chaque matin je peins le ciel
Pendant que vous dormez.
Et à votre réveil vous le trouvez
Tout bleu
La mer se déchire parfois
Vous ne savez pas qui la recoud
C’est encore moi.
Parfois aussi je suis dans la lune
Ça c’est mon devoir ;
Et puis j’imagine que
J’ai une tête dans ma tête
J’ai un ventre dans mon ventre
J’ai un pied dans mon pied
Alors, je ne sais plus quoi faire
hayvan pazarı
türkisch | Reha Yünlüel
peşimdesin
gözlerin faltaşı
kürkümün peşindesin etimin sütümün yağımın
dölümün peşindesin tırnaklarımın derimin
kıllarımın peşindesin boynuzlarımın
dişlerimin canımın
ne pahasına olursa olsun
beni yakalayacak yüzecek yolup ütecek
kesip pişirip kızartıp yiyeceksin kanımı içecek çorbamı
yatağına yorgan yapacak üstüne kılık kıyafet
dişlerimden kolye bilezik halhal ayıklayıp
ayıklayıp teleklerimden yelpaze
kellemden tablo ya da gece lambası korkuluk ya da
dolduracaksın içimi bir güzelce de evine süs pus
odana halı sandalyene koltuğuna post
ya da yalnızca deneyecek
ilaçlarını deneyeceksin hastalıklarını
mutsuzluklarını silahlarını bombalarını
kurutacak tütsüleyecek tuzlayacaksın
konserveleyecek donduracak
öğüteceksin de hayvanlarına yem
kedine köpeğine kuşuna balığına
köleleştireceksin sergileyecek
bekçin polisin edeceksin jandarman gardiyanın
avcın edeceksin savaşacak askerin maşan
senin için uçacak yüzecek yakalayıp getirecek
saklandığı deliğinden çıkaracak
mektubunu götürüp getirecek postacın
eğlendirecek maymunun papağanın seni gül gül güldürecek
bir küçük okşamaya bir küçük
çok sevip ya da sevmeyip ama hep övünüp
tepe tepe kullanacaksın
haklar verip haklar silip
keyfince kısırlaştıracaksın keyfince dölleyecek
keyfince alıp satacak keyfince
özgür kılacak ve öldüreceksin
çok para kazanacaksın sırtımdan çok sevap
tanrılarına kurban edeceksin sanrılarına
beni sana ihsan edene
çok dua edecek
beni sana nîmet kılana
seni bana tanrı yapan sana
çok
ama çok
aus: Natama (Şiir ve Eleştiri Dergisi), S. 36, s. 16-17
İstanbul: Natama dergi, Ekim-Aralık 2022
ISBN: 977214745000036
Audio production: Reha Yünlüel, 2022
livestock market
englisch
you chase me
with bulging eyes
you chase me for my fur my flesh my milk my fat
you chase me for my seed my nails my skin
for my hair my horns
my teeth my being
whatever the price
you’ll catch me skin me pluck me burn off my hair
eat me carving me roasting grilling you’ll drink my blood my soup
weave a blanket from me for your bed make clothes for yourself
you’ll shell my teeth to make a necklace a bracelet a chain for my ankle
with my shelled feathers a fan
with my head a trophy a lampshade or a scarecrow
you’ll stuff me to adorn your house
a rug for your room a pelt for your chair your armchair
or you’ll try on me
your drugs your diseases
your misfortunes your weapons your bombs
you’ll dry me smoke me salt me
preserve me freeze me
grind me to feed your pet
your cat your dog your fish your bird
you’ll enslave me exhibit me
make me your watchman your policeman your cop your guardian
your hunter your soldier to go to war your henchman
who’ll fly and swim and catch and bring back
who’ll flush the prey out of its hole
your postman who’ll deliver your mail
your monkey for fun your parrot to make you LOL
for a little pat a little one
loving me or hating me but always proud of me
you’ll exploit me to the end
giving me rights erasing rights
at your leisure you’ll castrate me or mate me
you’ll buy me sell me at your leisure
you’ll set me free and kill me
you’ll earn a lot of money on my back
you’ll do a lot of good deeds
you’ll sacrifice me for your gods for your delusions
you’ll bless them so much
for having given me to you
for putting me at your service
you’ll bless yourself for making you my god
so much
that much
amorti
türkisch | Reha Yünlüel
biletimi,
kör bir piyangocunun
titreyen ellerinden çekiyorum
savrulmuş hayâtıma bir amorti vursa
bu, en büyük ikrâmiye bana!
sen'lerden örülmüş bir duvarın kenarından yürüyorum
sen'lerden örülmüş o duvara tutunarak
yalnızlıklardan kaçıyorum güyâ
yalnızlıklarıma birer dâvetîye gönderirken
ben o sen'leri bölüyorum
o sen'ler beni
bölük pörçük hayatımı
iliklemeye çalışıyorum beceriksiz ellerimle!
yamalı bir kum torbasına dönmüşüm
kendimi dövmekten geliyorum
bir iş dönüşü saati
yorgunum, bitkinim
dargınım kendime!
cevapları kendi içinde saklı sorguların
binlerce soruya gebe bakışlarında
bir sümüklüböceğin kabuğunu sürüklediği çaresizlikte
yediyorum kendimi
bir kaplumbağanın "evim" dediği heyecanda
taşıyamıyorum artık bedenimi!
kendimi ispiyonluyorum
bir câsûsun kurşuna dizilme hakkını
görebilmek için kendimde
terâzî burcundan gündönümlerinde
akşamdan kalma yorgun bir gündüzün sarhoşluğu,
kazandığı savaşlardan topladığı madalyaları
ağlayarak sayan bir askerin gölgesiyim
ahh!
göz özü görmeyen bir havada
fâreli köyün kavalcısını arıyorum:
ömrümün kalan kısmına hükümlü
peşînâtsız dört taksit sudan ucuz üç kuruşluk acılarımı
dökmesi için denize!
aus: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
le gros lot
französisch
je tire un billet de loterie
à la main tremblante
d'un vendeur aveugle
si je l’amortis
pour ma vie perdue
j’aurai tiré le gros lot
je marche le long d'un mur maçonné de toi
en me tenant à lui maçonné de toi
je m'évade de la solitude, je crois
quand je lui envoie une invitation
je fragmente ces "toi"
que me fragmentent, moi
j'essaie de boutonner ma vie rapetassée
de mes mains maladroites
je suis comme un sac de sable rapiécé
je reviens de me battre
à l'heure de pointe
je suis fatigué, épuisé
je m’en veux à moi-même !
dans le regard enceint de milliers de questions
les réponses sont enfouies en elles
je me tire moi-même en désespoir
comme l'escargot tire sa coquille
je ne sais pas porter mon corps
comme la tortue heureuse en sa maison
je m'espionne moi-même
pour avoir le droit d’être fusillé
comme espion
dans l'équinoxe de la balance
je suis l'ivresse d'un jour à la gueule de bois
je suis l'ombre d'un soldat
qui compte en pleurant ses médailles
moissonnées dans les guerres remportées
oh!
par temps de brouillard
je cherche le joueur de flûte du village aux rats :
pour qu'il jette à la mer mes peines de quat’sous,
bon marché, payables en quat'fois sans avance
et condamnées à perpétuité
18'ine rövaşata
türkisch | Reha Yünlüel
Yakup Naziff'e...
işte bir devir kapandı oğlum
özgür ve bağımsız olduğunu
ilân ediyor bas bas Medenî Kânun
al işte hakların hayrını gör
güle güle kullan rüştünü
bunlar ödevlerin
şunlar yükümlülüklerin
onlar da sorumlulukların
kânun bu itekliyor işte
hesabına hepiciğini
sen de tadacaksın vatandaşlık denen
ne menem zanaatın tüm meşakkatini
bak bu tamtakır kuru bakır anahtarın
işte bir devir kapandı oğlum
yamyamlar âlemine nâhoşgeldin
öylesine acımasız ve hâin etrafın
bir cangılın tam göbeğinden geçen patikanda
havaî kelebekler hamarat karıncalar
kikirik balarıları rehber yunuslar râzı filler
anlamış kaplumbağalar şakacı lamalar
seyyar umut tâciri papatya falcısı uğurböcekleri
ile karşılaştığın denli
aç çakallar hin sırtlanlar iğnesi bileyli akrepler
horozlarla arası nanemolla tilkiler
sarmaşdolaş boalar şakî kurtlar dallama maymunlar
helvacı sabırlı korukçu örümcekler papağan kılıklılar
ile de ille de rastlaşacaksın
ama onlar has hayvan
niyetleri tıynetleri doğaları net
epleri top topları ep
tek dertleri nesillerini
idâmeden ibaret
en büyük düşmanın
hayvanlar âleminin yüzkarası
eşkâli cibilliyetsiz insandır oğlum
kaptırmadan bacağını
kanadını kolunu
yoldurtmadan teleğini tüyünü
çaktırmadan dikizle
öteni berini sağını solunu
elinden bırakma
asla dosdoğrunu
al bu da zülfıkârî kristal anahtarın
işte bir devir kapandı oğlum
gönlünü daha çok çelecek
para mal mülk renk ve ışık
hoş bedenler işveli bakışlar
aşk güzel bir attadır oğlum
aşka meşkin bini bir para
güç boy pos endam iktidar
marka etiket son model moda
avucunun içine alacak seğiren gönlünü
kapının önünde bekleyen
çağrılmayan taksiye bir bak hele
eni borç boyu harç
taksitierarası gönüllü köleliğe
hoş gelmedin safâlar getirmedin
kul köle olma sakın da sakın oğlum
al bu da ak ile karaya bulanmış taş anahtarın
işte bir devir kapandı oğlum
beline bağla da bu 3 anahtarı kaybolmasın
ipleriyle kuyulara inecek
kuyulardan çıkacaksın
dağlar tepeler aşacak
zirvelere basacaksın
uçurumlardan geçecek
çıkmazlardan kaçacaksın
kapılar açacak
kapılar kapayacaksın
alnın açık ömrün ziyâde
yolun mutlu olsun
çarçur etme hovardaca
allah bilir kaç kontörlük ömrünü de
her dâim dik tut kuyruğunu oğlum
aus: iç. Akatalpa, S. 255 / Mart-2021, s. 5
Audio production: Reha Yünlüel, 2021
le retourné acrobatique des 18 ans
französisch
pour Yakup Naziff...
et voici qu’une époque tire à sa fin mon fils
libre et indépendant tu deviens
le Code Civil le proclame bien haut
voici donc tes droits qu’ils te soient favorables
reçois tous nos souhaits de bonne majorité
voici tes devoirs
voilà tes obligations
et là encore tes responsabilités
la loi les poussent
sur ton compte
toi aussi tu vas goûter
au labeur de l’artisanat qu’on appelle la citoyenneté
regarde ta clef de cuivre elle n’ouvre qu’une coquille vide
et voici qu’une époque tire à sa fin mon fils
malvenu tu es dans un monde de cannibales
si pitoyable et traître autour de toi
sur ton sentier passant au coeur de la jungle
des papillons voltigeurs des fourmis diligentes
des abeilles rieuses des dauphins éclaireurs
des éléphants sobres
des tortues averties des lamas blagueurs
des coccinelles colporteuses d’espoir
lisant l’avenir dans la marguerite
tu les rencontreras
mais tu croiseras sans doute aussi
des chacals affamés des hyènes sournoises
des scorpions au dard aiguisé
des renards se chamaillant avec des coqs
des boas étreignants des loups forbans des singes insolents
des araignées patientes de t’accueillir dans leur toile
des travestis en perroquet
mais ce sont de vrais animaux
leur intention leur caractère leur nature sont bien nets
c’est ainsi
leur seul souci est
de continuer à survivre
le plus vil des animaux
c’est l’homme aux traits obscurs mon fils
ne te fais pas mordre la jambe
ni l’aile ni le bras
ne te laisse pas arracher les plumes ou le poil
aie l’oeil autour de toi
devant derrière à gauche à droite
ne laisse jamais ta vérité
échapper de tes mains
prends-la ta clef bifide ta Zulfikar de cristal
et voici qu’une époque tire à sa fin mon fils
encore plus attiré sera ton coeur
par l’argent les biens la lumière la couleur
par un joli corps un regard aguichant
l’amour est un belle vadrouille mon fils
mille ébauches d’amour ne valent que 2 sous
la force la prestance l’allure la puissance
les marques les étiquettes le dernier cri la mode
vont empoigner ton coeur ébloui
vois le taxi que tu n’as pas appelé
attendre à ta porte
long de taxes large de dettes
tu n’es pas bien venu tu n’es pas bien voulu
dans cet esclavage volontaire réglable en tant de versements
ne sois ni sujet ni esclave évite-le mon fils à tout prix
prends-la donc ta clef de pierre tâchée de noir et blanc
et voici qu’une époque tire à sa fin mon fils
attache les cordons des 3 clefs à ta ceinture
pour ne pas les égarer
elles te feront descendre au puits
elles te feront en remonter
tu franchiras des collines et des montagnes
tu marcheras sur les sommets
tu traverseras des abîmes
tu éviteras les impasses
tu ouvriras des portes
tu fermeras des portes
aie le front pur un chemin heureux
une vie longue
ne la gaspille pas comme un fêtard
dieu seul sait combien d’unités elle a au compteur
garde la tête haute mon fils toujours
yaşmak
türkisch | Reha Yünlüel
çarmıhın Îsâ'sından doğmuştu Mehdî
ağaçların şarampole düşmüş felçli ellerinde
"ben rüzgârın pelerininde
yaşmağınızın ucuna takılmayı düşlüyordum"
diyordu
ve sizin anlayabileceğiniz istasyonlardan
biri değildi rüzgâr
ismi hiç duymadığınız bir -ism olsa da
zaten bildiğiniz bir joerafyadan gelmiyordu
"ağaçlar sakatlıklarını
bir çift mevsimde ölürler"
dedi
tepedeki yapraklarını soyunmuş
incir ağaçlarını göstererek
"ölümlerinden olurlar, olurlarından ölürler"...
aus: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
le voile
französisch
il était né, le Mahdi,
du Jésus de la croix
au creux des mains raidies des arbres
tombées dans les ornières
« je rêvais d’effleurer
le bout de votre voile
porté par la pèlerine du vent » disait-il
mais le vent n'était pas un auvent
que vous puissiez saisir
vous n'aviez pas entendu son nom
il ne sortait pas d’une nomographie connue
« les arbres perdent leur difformité
pendant la double saison » dit-il
en montrant les figuiers dénudés
de leurs feuilles sur la colline
« la mort les fait mûrir
mûrir leur donne la mort »
beşinci yolcu
türkisch | Reha Yünlüel
hoyrat bir poyraz
buruşturur yüzlerimizi,
soğuk tabancanın namlusu
damlar elime
otobüs, durağına varmamıştır henüz
otobüs henüz durmamıştır
elim seni vurmamıştır
iki motorsikletli
gölün bir yakasında inerler,
okyunus görmemiş iki yunus
özlemle bakarlar göle:
gölü, akıllarında tutarlar
İpekyolu’nda bir kervan, güneşinden soyunur
iflâholmaz çöl, kumlarına şal niyetine sarılır
gözlerim İpekyolu’nda o kervana asılır
kervan, çölü deler geçer
başparmağım tabancanın horozuna asılır
kervan, gelincik tarlasına düşer:
tarla,
daha pıhtılaşmamış
kırmızı ve büyük bir can damlasıdır
horoz bir kez daha öter
gözgöz(e) tutuşmuş iki yunus,
yeni doldurulmuş çakmaklar gibi
tek alev şeridinden hâre’gürül bir kanar
tarlanın canı bir kez daha yanar
elim,
solşakağının yanık penceresini düşeder
durakta, mâvi ayaklı bir kadın vurulur:
sen,
daha pıhtılaşmamış
kırmızı ve
küçük bir cam damlasıdır
durakta dört ceset vardır;
yine de
otobüsün aklı fikri
intihârımdadır!
serin bir temmuz dolunayında
beş yolcusuyla kalkar otobüs
tabancanın (u)yanık kapısından
gelincikler pıhtılaşır
aus: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
le cinquième passager
französisch
une bourrasque glacée
fripe nos visages
le canon du pistolet gelé
goutte dans ma main
le bus n'était pas encore arrivé
le bus ne s'était pas arrêté
ma main ne t'avait pas abattue
les deux motards descendent au bord du lac-
deux chiens de mer qui n'ont jamais vu la mer-
ils le regardent avec regret
ils tâchent de s’en souvenir
sur la route de la soie une caravane se dévêt de son soleil
le désert frondeur s’enroule de sable comme d'un châle
mes yeux s'accrochent à cette caravane sur la route de la soie
qui troue le désert
mon pouce s'accroche au chien du pistolet
la caravane est précipitée dans un champ de coquelicots :
le champ,
une lourde goutte d’être rouge
pas encore coagulée
le chien aboie encore une fois
les chiens de mer en feu, les yeux dans les yeux,
saignent comme les flammes qui montent
de briquets fraîchement chargés
le champ dans son être souffre à nouveau
ma main
rêve de la fenêtre brûlée de ta tempe gauche
à l'arrêt de bus, une femme aux pieds bleus gît abattue :
toi,
une petite goutte rouge de verre
pas encore coagulée
à l'arrêt de bus gisent quatre cadavres;
mais
le bus encore réclame
mon suicide !
dans la fraîche pleine lune de juillet
le bus repart avec ses cinq passagers
de la gueule roussie du pistolet
des coquelicots coagulent
Manhaym'a yağmur yağıyordu...
türkisch | Reha Yünlüel
Manhaym'a yağmur yağıyordu
ve ben, bilirsin
yağmursuz yaşayamıyordum
bir mâvi yağmur dokunuyordu bana
ve sen
İspanyol kırması sevgilini
birbuçuk ay önce terketmiştin
Manhaym'a yağmur yağıyordu
bir İrlanda müziği vardı tam ortada
ben sırılsıklamdım
sen de
sende uğuldayan o güzelim müzik de
ve ben şarabı hâlâ içmek için içiyordum
tatmak için değil
sense farklıydın
tatmak için bekliyordum seni
kumarda kaybedilmiştim
zarlarım kırıktı
şâh çekilmişti şâhıma
Manhaym'a yağmur yağıyordu
bana sen
sana o İrlanda müziği
ne derlerse desinler
ıslaktım ıpıslak
kâğıtlarımsa hiç sorma!
yeşil çuhalı bir masada bir don bir gömlektim
dünyânın tüm biralarını deniyordum sırayla
sarhoştum ama devrilmiş değildim
gökte
ışıklardan bir top oluşmuştu
gecede
sarhoştum
kapitalistin allahı
komünistin peygamberiydim
çelişki annemdi
sırığın teki
işgâl etmişti görüntümüzü
sırık da sırıktı hani
eşşekoğlueşşeği zıplayarak geçtik kıyısından
sırık öfkeliydi
Manhaym bende kaybolmuştu
ben Manhaym'da kaybolmuştum
sırıksa iki arada bir derede kaybolmuştu
anasını satmıştım
sırığın işte
gökyüzünde pamuk tarlaları vardı
toplanmamış
ben topladım!
canım sıkkındı
sarhoştum
içim acıyordu
Manhaym'a yağmur yağıyordu
şarkı söylüyordum
bir korna çaldı
kornaya, kornayı çalana, kornayı îcat edene,
kornayı kullanana, sevene, hürmet edene, kornanın ebesine
allahına kadar sövdüm
korna şarkımı kırmıştı
Manhaym'a yağmur yağıyordu
bir uçağın pencere kenarındaydım
kanadında
"kanadında yürünmemesi rica olunur" yazılıydı
trenlerdeki "pencereden sarkılmaması rica olunur" cinsinden
âdet yerini bulsun diye belki de
bilmem kaçbin fiit yükseklikte
uçağımın kanadında yürüdüm
ardımdan
açtığım pencereyi kapattı bir hostes
alaylı bir gülümsemeyle
Manhaym'a yağmur yağıyordu
sahnede bir İrlanda müziği ağlıyordu
ben münâsip bir yerde atladım uçaktan
gözlerimi Manhaym'a dökmüştüm
Manhaym'a yağmur çökmüştü
ben Manhaym'da çökmüştüm
Manhaym'a yağmur yağıyordu
aus: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
il pleuvait sur Mannheim
französisch
il pleuvait sur Mannheim
et moi, tu me connais,
je ne pouvais vivre sans pluie
une pluie bleue me touchait
et toi
tu avais quitté ton amant
le métis espagnol
un mois et demi auparavant
il pleuvait sur Mannheim
tout au milieu
une musique irlandaise jouait
j’étais mouillé
toi aussi
la musique gémissait en toi, aussi
je ne buvais le vin que pour boire encore
et non pour le savourer
toi, tu étais différente
j’attendais de te savourer
j’avais perdu ma mise
mes dés étaient pipés
on avait dit « échec » à mon roi
il pleuvait sur Mannheim
tu pleuvais sur moi
la musique irlandaise sur toi
quoi qu’ils aient pu dire
j’étais tout mouillé
ne me parle pas de mes cartes
je jouais ma dernière chemise sur le tapis vert
je goûtais toutes les bières du monde
j’étais saoul mais je ne suis pas tombé
au ciel
un ballon de lumière est apparu
dans la nuit
j’étais saoul
j’étais le dieu des capitalistes
le prophète des communistes
la contradiction était ma mère
un grand dadais
a envahi notre champ de vision
c’était vraiment un grand dadais
on est passé devant ce benêt en sautillant
le dadais était furieux
Mannheim était perdu en moi
j’étais perdu en Mannheim
et le dadais était perdu entre le temps et nous
voilà, j’avais réussi
à m’en débarrasser
il y avait des champs de coton
qui n’avait pas été cueilli
je l’ai cueilli !
je m’ennuyais
j’étais saoul
j’avais mal en moi
il pleuvait sur Mannheim
alors que je chantais
un klaxon a klaxonné
j’ai insulté
le klaxon, celui qui a klaxonné, celui qui l’a inventé,
celui qui l’utilise, qui l’aime, qui le respecte, qui l’a mis au monde
jusqu’à son dieu
le klaxon avait brisé ma chanson
il pleuvait sur Mannheim
dans l’avion j’étais assis à côté du hublot
il était écrit
"ne pas marcher sur l’aile"
comme dans les trains "ne pas se pencher par la fenêtre"
pour que les usages persistent, peut-être
je ne sais à quelle hauteur
j’ai marché sur l’aile de l’avion
une hôtesse de l’air
a fermé derrière moi
avec un sourire moqueur
le hublot que j’avais ouvert
il pleuvait sur Mannheim
sur la scène la musique irlandaise pleurait
dès que j’ai pu
j’ai sauté de l’avion
j’avais versé toutes mes larmes à Mannheim
sur Mannheim la pluie s’était déversée
la pluie m’avait renversé
il pleuvait sur Mannheim
kırmızı hapşırık
türkisch | Reha Yünlüel
gece,
dünyâsına yapıştırılmıştı;
kaygan,
ve yapışkan siyâhî bir uçurumun,
önünde,
tam önünde
aşağıya bakışı kadar korkunçtu
karanlık!
parmaklarının önünde akan akşamı
gözkapaklarıyla tutmaya çalışan hırçın bir saatti kadın,
kırmızı bir gece lambasının
karanlığı kendine dönüştüren sesinde
ya da yelkovanın
akrebine verdiği saatbaşı bûsesinde
kadın, patlatırdı kendini bir yerlerde
adam, mayınlanmış bir ölüyü çiğnerdi
yürekleri kalbikatür çocuklar
ağlardı her ikisinde de…
sarı, haşarı çocukların sarı kibritlerinden
tutuşurdu kaçak tüpgazlar
maldan yangın kaçırır gibi bakarlardı
mahkeme zabıtlarından
saçlarının kızılını bulutlara dağıtmış bir gülbatımında
akkara leylekler gagalarıyla alkışlarlardı
alkara kostümlü gösteriyi
Banksy fırçasından önlüklü,
kravatlı bir zebra düşerdi
göz(k)aralıklarına,
ve diğer onbir ayına gözlerinin;
bir Massai yerlisi geçerdi
adı’mları yarı kapalı,
söylediklerine göre
Mişigın üniversitesinden dip’lomalı…
Afrika’da şu an bir güneş batmaktadır
gedikli bir kameraman
asar gaz lambasını baobab ağacına
‘nasıl bir ölüm’le bakar
güneşin bir diken gibi
Azrâil Vâdîsi’ne uçsuz bucaksız batışına!
filler kavurmaktadır su borularını!
vâhası serabına karışık Afrika çöllerinde
anlamak mânidir fil yavrularının sus’uzluğunu!
bahçeli kilisenin tonton râhibeleri
kiraz toplamaktan gelmektedirler
al lekeli ak fistanlar içinde
ve dalından
yeni koparılmış günahlar gibi saklarlar kirazlarını
top yüreklerinin tor menzilinde…
uzak bir ülkede Timoti isimli bir adam
araba gibi kullanır vücudunu
beynine yekvücut inanarak
intihâr eder onlayn, sekseninde!
saklanması üzere beyninin
bin yıl sonra geriye dönüşünde
kestirir boynundan
tası çoktan atmış kafasını
ve başsız cesedini
mîrâsçısız intikal ettirir devlete!
“kaç tükenmez kalemde
tükenir bir aşk?” der birisi
“ve bir ölüm
kaç sahifeden ibarettir?!”
kâbiliyetsiz aşklarda boğulur yüzler
hikâyesini ise
bisikleti üzerinde hapşıraduran adam anar
her ne kadar kötü bir öyküyle
hançerlenmişse de sırtından bu şiir
inatçı bir gecede uzamış sakalları yanar
aus: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
éternuement rouge
französisch
la nuit
était soudée à son monde
les ténèbres aussi terribles
que son regard vers en bas
devant lui
juste devant lui
comme un abîme noir collant
glissant !
la femme c’était une horloge revêche
dont les paupières tentaient de happer
la nuit coulant devant ses doigts
dans l’écho d'une lampe rouge
qui changeait le noir en clarté
ou dans les baisers qu’à chaque rencontre
la grande aiguille donnait à la petite
quelque part la femme se faisait exploser
l'homme mâchait un cadavre miné
pour tous les deux, des enfants
le cœur moqueur pleuraient…
des bombonnes de butane
s'enflammaient aux allumettes jaunes
des enfants blonds et délurés
à travers les comptes-rendus de la Cour
ils regardaient comme s’ils voulaient
sauver les flammes de leur proie
dans le crépuscule de roses versant
le roux de ses cheveux sur les nuages
les cigognes en noir et blanc acclamaient de leur bec
le spectacle costumé donné en rouge et noir
un zèbre au tablier et portant la cravate,
sorti tout droit du pinceau d’un Banksy
tombait dans tes yeux au noir de décembre
puis dans les onze autres mois de l’année
un indigène Massaï déambulait
de son pas entrebâillé
de l'université du Michigan
diplômé on le disait
le soleil à présent s’enfonce en Afrique
où un cameraman familier
accroche sa lanterne à un baobab
saisi de mille morts il regarde
le soleil comme une épine plantée
à l’infini dans la Vallée d’Azraël !
des éléphants calcinent les rigoles de l’eau!
dans les déserts d'Afrique
où l'oasis et le mirage se confondent
personne ne peut comprendre
la soif muette des éléphanteaux !
les sœurs potelées de l'église
revenaient du jardin
avec leur cueillette de cerises
vêtues de blanc, tachées de rouge
mais leurs cerises, elles les cachaient
comme des péchés fraîchement cueillis
parmi les desseins de leur cœur
dans un pays lointain,
un homme du nom de Timothy
conduit son corps comme une auto
il n’a foi qu’en son cerveau
se suicide en ligne à quatre-vingts ans
se fait décapiter
pour qu'on garde son cerveau
qui en a perdu la tête
quand il reviendra dans mille ans
il lègue à l'Etat son cadavre
sans tête et sans héritier
« combien de stylos à bille faut il
pour épuiser un amour ? » dit l'un
« et combien de pages contiennent
une mort ?! » répond l’autre
les visages se noient dans les amours malhabiles
et l'homme qui éternue sur son vélo
raconte son histoire
même si ce poème est poignardé dans le dos
par une mauvaise fable
sa barbe brûle
qui a poussé par une nuit rétive
hobisiz, fobisiz, bobisiz bir hayattan enstantaneler
türkisch | Reha Yünlüel
fobisi olmaz işçi sınıfının
karanlıktan korkmaz, böcekten,
kandan ve çalışmaktan
ışıktan, sudan ve hastalıktan
çalıştıkları makineleri
bir vidayı kilitleyen somun gibi
tamamlar onlar, âlet-edevâtı
bir maddenin derinliğini doldururlar
var güçleriyle içlerini boşaltarak
madde maddedirler, gıdım gıdım, asker,
ekmeği aslanın ağzından
dişini sökercesine alıverirler
boş zamanları yoktur, boşa harcayacakları
çarçur edecekleri bir hayatları, yoktur
çok üzülecek ve çok sevinecek zamanları
yoktur, yokturoğluyoktur, depresyonları,
katakullileri, kıyak konusu olabilecek şeyleri,
gece hayatları yoktur onların,
işleri değilse eğer geceleri;
taksiye binmezler, gündüz ya da gece tarifesi
ayrı bir mânâ, hovardalık yapmazlar, ayrı bir mânâ
modayla aralarında açık fark, mânâ, fink atmazlar
istatistiklere bir işleri varsa ya da yoksa diye geçerler
işi olmayanlar da girebilir çünkü
elini kolunu sallaya sallaya istatistiklere,
mânâdan mânâya sıçrayıp;
en çok da seçimlerde hatırlanırlar
-bir oy bir oydur, bir oy bir oy; oy oy oy!-
şişmanlamazlar, gıdıları yoktur
fazla eşyâsı olmaz onların, hiç mülkleri, ayrı bir
adâlete derin inançları, allah baba’ya kesin, ayrı
fazla olmaz karılarına ve çocuklarına inançları, bir mânâ
toplu taşıma araçlarının o sessiz müdâvimleri
küçük kulübelerde yaşarlar yasalsa durumları
-salsa ya da değilse çoğun gecekondularda
ve minnâcık apartman dairelerinde
çemberini sarmalayan bir döngüye kirâcı
ya da kendilerine tahsîs edilmiş
minyon metrekarelerde ismine sosyal konut denilen
klostrofobiden uzak
göze bakmazlar, batmazlar
işten kaçmazlar, kaçamazlar
açlık, soğuk ve sefâlet
devlet: babadır, anadır, herşeydir; yâni hiç
işçileri üvey evlât bile değil
besleme hiç
zengin mutfağında
bahçıvan ya da aşçı hiç
sevilip sevilmemekten uzak
olup olmamaktan
olmalarıyla ölmeleri birdir
çoktur çünkü onlardan
görünen görünmez onlardan
konusuzdurlar, sıfatsız, zamirsiz
ve bilfiil fiilsiz, yan cümleleri yoktur
yan bakan cümleleri, kafaya takan, takılan
gramerleri bozuktur, ağızları bozuk, kafaları
ama dilenmez işçi sınıfı
çalışır ve yakınmaz aslâ çalışmaktan
ve kanâat getirmekten
kıt kanâat yaşamaktan
habire tabandan tavana
kanat çırpmaktan
tüyleri parlak değildir
etleri leziz
kanları saf
değildir de değildir de ne değildir
ne uzalır ne kısalırlar
ne de artar eksilir
tüm işleri güçleri iştir
bu sınıf koliktir
hobisiz, fobisiz, bobisiz
kahve arkadaşlarıyla tavla oynarlar
-hepimiz, hepiniz gibi-
pişpirik, pişti, papaz kaçtı,
- hepimiz, hepiniz gibi -
dördüncüyü bulurlarsa okeye dönerler
- topumuz, topunuz gibi -
ölmez de emekli olabilirlerse
asgarî ücretin asgarîsinde beklerler
-kendileri gibi, kendileri gibi-
örgütlenirlerse sınıflarını geçerler
örgütlenmezlerse aynı sınıfa tâlim
-yâ Rabbi şükür, yâ Rabbi şükür-
emekli maaşını alabilmek için paramatik kuyruğunda
borcu ödenmemiş bir hastâne odasında,
kâh kahvede kâh televizyonlarının önünde
ya da saçma sapan bir kazâda
bir gün canlarını verirler
ecelleri kısadır onların, ecelleri acemi
ecelleri « bir varmış, bir yokmuş »
ecelleri ecellerine susamış
ardlarından başsağlığı ilânları yayınlanmaz
hatırlanmaları için ne bir sebep vardır
ne de bir vesîle
işsizliklerinde
ya kendileri olurlar ya alkolik
yahut da bir serseri mayın
kendilerine çarpıp
kendilerinde patlarlar
sararmayan bir sendikayla sınıf olup
sarı bir sendikayla ya da sendikasız
ipince bir ipişçi kalırlar
kalakalırlar
bobisiz bir modernliğe
karabaş karabaş
bakakalırlar.
aus: Evrensel Kültür Dergisi, S. 226
ISTANBUL: Evrensel Kültür, 2010
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
instantanés de vie sans hobby, sans phobie, sans toutou
französisch
La classe ouvrière n’a pas de phobie
Elle n’a pas peur du noir, ni des insectes
Ni du sang, ni du travail
Ni de la lumière, ni de l’eau, ni de la maladie
Ils se fixent aux machines comme les vis aux écrous
Ils deviennent la matière
En y vidant leurs entrailles
Pion après pion, goutte après goutte, soldats
Ils cherchent leur pain jusque dans la gueule du lion
Comme s’ils en arrachaient une dent
Ils n’ont pas de temps libre, pas de temps à tuer
Pas de vie à gaspiller non plus, pas de temps
Pour être très triste ou très gai
ce temps-là, il n’y en a pas, ni pour déprimer
ni pour tricher, ni pour faire une fleur à personne
ils ne sortent pas le soir
sinon pour aller travailler ;
ils ne prennent pas le taxi, pas de tarif de jour ou de nuit,
c’est un signe, ils ne sont pas dépensiers, un autre signe
ils sont loin de la mode, nouveau signe, ils ne font pas la foire
ils entrent dans les statistiques qu’ils travaillent ou qu’ils chôment
car ceux qui chôment y entrent aussi à volonté
en sautant d’un signe à l’autre
on se souvient d’eux surtout pendant les élections
une voix est une voix, une voix, wouah wouah wouah
ils ne grossissent pas, pas de double menton
ils n’ont ni meuble ni immeuble, un signe encore
ils ne croient pas vraiment à la justice, ni à Dieu le Père, un autre
ils ne font pas confiance à leurs femmes ni à leurs enfants, signe
usagers silencieux des transports en commun
ils habitent dans de petites cabanes s’ils sont en règle
s’ils ne le sont pas, dans la tôle des bidonvilles
et dans de tous petits appartements
comme des locataires pris dans un cercle vicieux
ou ce qu’on a prévu pour eux
quelques mignons mètres carrés des habitats sociaux
sans autorisation de claustrophobie
ils ne regardent pas dans les yeux, n’attirent pas les regards
ils ne fuient pas le travail, ils ne pourraient le faire
la famine, le froid et la misère
l’Etat : c’est le père, la mère, tout ; c'est-à-dire rien
ses ouvriers ne lui sont même pas des enfants d’un autre lit
même pas un enfant recueilli
ni jardinier ni cuisinier
dans une maison de riches
ils sont loin d’aimer et d’être aimés
d’être et de ne pas être
vivre ou mourir pour eux c’est tout un
car ils sont nombreux
eux qui sont visibles et invisibles
sans sujet, sans adjectif, sans adverbe
verbalement sans verbe,
sans complément de regard indirect
qui occupe et préoccupe la tête
grammaire brisée, langage brisé, tête cassée
mais elle ne mendie pas, la classe ouvrière
elle travaille et ne fait jamais le reproche
de continuer ce qu’elle fait
de vivre avec ce qu’elle a
de battre des ailes entre sol et plafond
leurs plumes ne sont pas brillantes
ni leurs chairs des délices
et leur sang n’est pas pur
qui sont-ils, que sont-ils, que ne sont-ils pas
ils ne grandissent pas, ne diminuent pas
ni pires ni meilleurs, toujours pareils
le travail est leur seule occupation
c’est une classe droguée au travail
sans hobby, sans phobie, sans toutou
ils jouent aux cartes avec les copains de bistrot
- comme nous tous, comme vous tous -
au rami, à la canasta
- comme nous tous, comme vous tous -
S’ils trouvent un quatrième
Ils font une belote
- comme nous autres, comme vous autres -
S’ils arrivent à la retraite
Ils vivotent au minimum du SMIC
- comme eux-mêmes, comme eux-mêmes -
S’ils se syndiquent, pour eux c’est le succès
Sinon, ils restent dans la même classe
- Grâce à Dieu, Grâce à Dieu -
Un jour ils rendent l’âme
En faisant la queue devant un guichet automatique
Dans une chambre d’hôpital impayée,
Dans un café ou devant la télé
Ou bien dans un accident absurde
Leur vie est courte, leur vie est novice
Leur vie c’est « il était une fois »
Leur vie c’est jouer avec la vie
On ne publie pas leur avis de décès
On n’a aucune raison ni d’occasion
De se souvenir d’eux
Lorsqu’ils sont au chômage
Ils deviennent eux-mêmes ou bien alcooliques
Ou sont comme des mines à la dérive
Qui se heurtent à eux-mêmes
qui explosent en eux-mêmes
Ils sont une classe avec un syndicat qui ne jaunit jamais
Avec ou sans syndicat jaune
Ils deviennent des ouvriers tous rabougris
Ils contemplent la vie moderne sans toutou
En bons chiens bergers des montagnes
katedralden düşen kuş
türkisch | Reha Yünlüel
katedralden bir kuş düşer
bildik bir Strazburg akşamının üzerine
bir mevlüt okunur
bir ağıt yakılır
ardından o karanlıkta
bir canavardüdüğünün peşisıra
imamın sesi kısılmıştır
papazın yüzüyse allak bullak
bir kalabalık toplanmıştır Kleber Meydanı’na
kalabalığın dudakları
adı bilinmedik bir şâirin mısrâlarına tutukludur
katedral sessizdir
mumları alev almaz
kapıları ardına dek açıktır
kimsecikler girmez
kalabalık
Kleber Meydanı’ndadır
ses ve alev de
köşebaşındaki ayyaş bir zencinin
gözleri tarafından gözaltına alınır
kalabalığın dudakları ossaat
zencinin gözleri kançanağı kırmızıdır
katedralin tüm alevi gözlerindedir
şehrin tüm sesi şişesinde
her yudumda o an şâirdir kendileri
mısrâlar
mısrâları tutkular
kim şâirdir kim değil
anlamak gereksizdir
şarabında kaybolmuş şişesinin
dibindedir şâir
balkonundaki çamaşır ipine şâirin
bir çift gökkuşağı asılıdır
kurumamaya yeminli
gökkuşağından damlar hepsi:
alevi ve sesi yitik katedral; zencinin kan çanağı;
kalabalığın huzursuzluğu; adı bilinmedik şâirin adı
hepsi, ama hepsi
kullanılmamış bir haritaya sargılıdır
dört kitapta yazmasa bile adı, şâirin,
dağcının el kitabında muhakkak yazılıdır
aus: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
oiseau tombant de la cathédrale
französisch
un oiseau tombe de la cathédrale
dans la nuit familière de Strasbourg
le mawlid est récité
un requiem, chanté
dans les ténèbres
en écho aux sirènes policières
la voix de l'imam était enrouée
le visage du prêtre bouleversé
Place Kléber
la foule se rassemble
ses lèvres
prisonnières
des vers du poète inconnu
la cathédrale est silencieuse
les cierges ne s’enflamment pas
les portes sont grand ouvertes
personne n’y entre
la foule est sur la place Kléber
la voix et la flamme aussi
les lèvres de la foule
sont surveillées
par les yeux d'un Noir ivre
au coin d’une rue
rouge sang sont les yeux du Noir
la flamme de la cathédrale
s’y reflète
la voix de la ville
est dans sa bouteille
à chaque gorgée bue
il se fait lui-même poète
les vers
talonnent les vers
qui est poète ? qui ne l’est pas ?
ne cherche pas à savoir
le poète est au fond de la bouteille
elle-même noyée dans son vin
à la corde de son balcon
pendent des arcs-en-ciel mouillés
faisant serment de ne pas sécher
tout s’égoutte :
la cathédrale sans flammes ni voix,
le rouge sang des yeux, l’inquiétude de la foule,
le nom du poète inconnu
et tout, tout ensemble
s’enroule autour d’une mappemonde vierge
même s’il n’est pas inscrit
dans les livres sacrés
le nom du poète est sans doute noté
dans le guide des montagnards
karınca duası
türkisch | Reha Yünlüel
öyle bir elden düşme elelelik ki bu bizimkisi
hiç elden düşmez bir kere kelepirliğine keçi,
hani sanki uçsuz bucaksız bir bayrak yarışı
hani, tâzeliğini yitirmeyen sabahçı demi!
anteninden büyük bir işe mi kalkıştı biri?
el atıverir öteki, kol geriverir beriki;
yuvayı hüzün mü bastı?
kolları bir güzel sıvar,
çağırırız onbir ayın duru sultânı
Kemanî arı HayHay bey’i.
düşmez kalkmaz bir Allah -biliriz-,
birimiz düşerse hepimiz elimizi veririz;
birimiz unutsa birimiz hatırlar, hatırlatır,
yalnızlığı un ufak eder de yeriz biz!
laf ebesi turşucu Lafonten Efendi
halt etmiş bize kalırsa!
karamsar ağustos böceklerine de
mutlakâ açıktır fabl kapımız,
kar kargaşa ya da fırtına günleri.
ne ayaklarımız karıncalanır
-işte bu yüzden- bizim,
ne ayaklarımıza kara sular iner
ne ben'lerimiz üşür yaz günleri
ne de aklımız perde perde yiter!
kıskançlık derseniz pişmiş aş'a soğuk inat,
o da mırmır paspası şu aş’kapımızın
ayaklarımızı siler de îtinâyla, her yuvanın alınlığı
ata yâdigârı karınca duası bu fabldan böyle gireriz.
aus: Evrensel Kültür Dergisi, S. 138 / Haziran-2003, s. 23
ISTANBUL: Evrensel Kültür, 2003
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
la prière de fourmi
französisch
c’est notre main-dans-la-main,
d’occasion, mais toujours en main ;
obstinée comme une chèvre, c’est une bonne occasion !
comme une course de relais sans fin,
comme un vin nouveau vieillissant bien
si la tâche est trop lourde pour mes antennes,
l’une me donne un coup de main, l’autre me soutient
si la tristesse envahit notre nid
on se retrousse les manches
on appelle Carnaval à l’aide, avec sa bande de gais lurons
et encore, la cigale et son violon
seul Dieu est infaillible, nous le savons
si l’une de nous tombe, l’autre lui tend la main
si l’une de nous oublie, celle-ci se rappelle,
celle-là nous le rappelle
nous émiettons la solitude ainsi !
le bavard M. de la Fontaine
dit des sottises ! –c’est notre avis-
car dans notre fable la porte reste ouverte
même pour des cigales cafardeuses
par temps d’orage, par temps de pluie
c’est pour ça que nos pattes n’ont jamais de fourmis
que nous nous levons rarement du pied gauche
nous n’avons pas froid à l’âme en été
nous autres, nous ne perdons jamais l’esprit
si vous nous demandez « et la jalousie alors ? »
en ajoutant de l’huile sur le feu
-elle est le paillasson de notre seuil d’âmour
en essuyant nos pieds soigneusement,
nous entrons par cette fable de nos ancêtres
inscrite au fronton de chaque nid
la prière de fourmi
yok
türkisch | Reha Yünlüel
böceklerin adaleti yok
çiçeklerin vicdanı
rüzgârın, karın, yağmurun
sevgisi ya da nefreti
denizin şaşkınlığı yok
bulutların insafı
buzulların tevekkülü
dağların otoritesi
ağaçların tahakkümü
yok zirvelerin gururu
balıkların marifeti
fillerin inancı
yok ornitorenklerin kuşkusu ve isyanı
taşın kuruntusu ya da özlemi.
aus: iç. Akatalpa, S. 152 / Ağustos-2012, s. l
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
non-existence
französisch
il n’est pas de justice chez les insectes
ni de conscience dans les fleurs
ou d’amour et de haine
dans le vent, la neige et la pluie
pas de stupeur dans la mer
ni de clémence du nuage
absente est la résignation du glacier
l’autorité des montagnes
la domination des arbres
ou la fierté des sommets
pas d’ingéniosité dans le poisson
ni de croyance chez l’éléphant
pas de doute ni de rébellion pour l’ornithorynque
il n’existe ni méfiance ni nostalgie dans les pierres