Aleksey Porvin
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt
aus: russisch nach: englisch
Original
Übersetzung
ДОЖДИК ВО ФЛОРЕНЦИИ: СНАРУЖИ И ВНУТРИ
russisch | Oleg Jurjew
(ранняя весна 2007 года)
– Мы вышли из ворот под синий дождь флоренский,
В жемчужной сеточке жужжащий на весу –
Как туча пчельная, как воздух полуженский,
Как вдох, которого уже не донесу, –
Так пело олово, расплескано меж облак,
Так ныли головы деревьев под мукой,
И сердца голого летел веселый отблик
Над телом свернутым реки полумужской,
Так твердь творожная свой дождик отрояла –
остановившийся чтоб подождать пока вдохну
архангел с крыльями как крышка от рояля
наклонно реющий по итальянскому окну.
Audio production: Haus für Poesie / 2017
RAIN IN FLORENCE: OUTSIDE AND WITHIN
englisch
We went out of the gate under the blue Florence rain,
Humming in its pearl netting in the air-
Like the bees' black cloud, like soft androgynous air,
Like this breath that I will not carry.
The tin was spilt among the clouds and sang this way,
The heads of trees whined under the flour this way,
And a giddy bit of my naked heart kept flying
Above the furled body of the hard androgynous river.
The curdled heaven swarmed its rain this way-
stopped to wait till I breathed in
the Archangel with his wings like the lid of a grand piano
slantwise soaring on the Italian glass.