Anna Michalczuk-Podlecki 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: estnisch nach: polnisch

Original

Übersetzung

***[Mind topiti kasti...]

estnisch | Eeva Park

Mind topiti kasti
öeldes, et see on mulle paras,
et mu pea ümbermõõt ja jalanumber
peavad ära mahtuma,
et ma ei tohi olla pikem,
et ma ei tohi hingata sügavalt,
et see kast on liigagi suur,
et sellesse võiks vajutada kümme minusugust,
et ma pean kiskuma põlved lõua alla
ja laskma pea longu,
küljekondid on parem hoopis sisse taguda,
kui ma muidu ära ei mahu
sellesse kasti

© Eeva Park
aus: Homsed uudised
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

*** [Spakowano mnie w pudło]

polnisch

Wciśnięto mnie w pudło
mówiąc, że jest akurat na mnie,
że to na obwód mojej głowy i rozmiar stóp,
i że muszę się zmieścić,
że nie mogę być wyższa,
że nie mogę oddychać głębiej,
że to pudło i tak jest zbyt wielkie,
że można by w nie zmieścić dziesięć takich jak ja,
że muszę podciągnąć kolana pod brodę
i opuścić głowę,
żebra będzie można wgnieść do środka,
jeśli nie zmieszczę się
do tego pudła

Z języka estońskiego przełożyła Anna Michalczuk-Podlecki