Colette Laplace 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 9 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: französisch

Original

Übersetzung

[die weissagung wird sich bewahrheiten]

deutsch | Yevgeniy Breyger

die weissagung wird sich bewahrheiten.
meine hände werden enorme feuer entfachen.
feuer, weit über die hecken der nachbarsgärten,
hinaus ins wahre gebüsch.

meine kiemen werden explodieren, nichts
wird bleiben. alles ruhen. du wirst es merken, ja,
wirst mich ansehn ohne augen, das wird hart.
vögel werden sich paaren im licht der laternen,

sie werden neue vögel gebären.
das ist der alltag der beinahvögel zyklopen,
so sehen sie uns durch ihre plastikfernrohre.
daher ihre ängste.

ich werde meinen drucker einschalten,
einen fahrplan ausdrucken in ihre volieren.
du wirst mich nicht fahren lassen, du wirst
sagen: bleib bei mir und wirst es so meinen.

© kookbooks
aus: flüchtige monde. Gedichte
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[la prophétie se réalisera]

französisch

la prophétie se réalisera.
mes mains allumeront des feux monstrueux
des feux bien au-delà des haies du voisinage,
loin, dans les vrais taillis. 
 
mes branchies exploseront, rien 
ne subsistera, repos total. tu t’en apercevras, oui,  
tu me regarderas sans yeux, ce sera dur.
des oiseaux s’accoupleront à la lumière des réverbères,
 
de nouveaux oiseaux verront le jour. 
tel est le quotidien des cyclopes quasi-aviens,
ils nous voient ainsi dans leur lunette de plastique,
d’où leurs peurs. 
 
j’allumerai l’imprimante, 
imprimerai un plan de route vers leurs volières
tu ne me laisseras pas partir, tu
diras : reste avec moi et tu le penseras.

Traduction française de Colette Laplace

Mit sieben Augen aufgewacht und keines sieht

deutsch | Yevgeniy Breyger

Ich sitz‘ im Bett wie ein Magnet. Ich falte mich wie Rinde im Familienstamm,
er fällt auf mich zurück als Großorkan, als Sultan einer Ortschaft
an der Autobahn. Das Leben hat gelernt, mich zu berühren.
Es widerspricht dem Streben nach Verlusten, indem es mir
Gesellschaft leistet. Wenn ich allein bin, lieb ich meine Eltern.
Die Wege meiner Eltern sind ergründlich, sie führen über Deutschland
auf Touristeninseln – ich seh‘ sie vor mir wie sie Tennis spielen.
In kurzen Hosen lässt sich über vieles reden, doch manche Dinge
bleiben fern von nackten Waden, verschließen sich für mutige Gespräche.

Mein Mädchen schläft als Fledermaus in einer Hängematte, ich liebe sie
weil sie kopfüber aussieht wie ein Kranich. Wie bei allen Tieren –
ein Edelmut in ihrem Wesen, der mir nicht inne liegt, sich mir entwindet.
Wann tragen Apfelbäume ihre Frucht im Winter? Ist Winter dann,
wenn ich mit Händen höre wie die Erde kalt wird? Sind meine Hände
träge, meine Zukunft? Ich wische Ängste weg mit einer kleinen Geste
hinter einem fremden Rücken. Von Feinheit habe ich als Kind
zu viel verstanden, jetzt kann ich sie erleben, ohne sie zu teilen.
Erwachsenwerden ist den Groben vorbehalten.

© Yevgeniy Breyger
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Sept yeux au réveil et pas un ne voit

französisch

Suis assis dans le lit comme un aimant, plissé comme l’écorce de l’arbre familial,
il retombe sur moi tel un ouragan, sultan d’un localité 
au bord  de l’autoroute. La vie a appris à me toucher. 
Elle contrecarre l’aspiration à la perte en me
tenant compagnie. Quand je suis seul, j’aime mes parents. 
Les voies de mes parents sont pénétrables, elles mènent à travers l’Allemagne 
vers des îles touristiques – je les vois jouer au tennis. 
En short on peut parler de beaucoup de choses, pourtant
certaines fuient les mollets nus, se soustraient aux échanges courageux. 
 
Ma petite dort comme une chauve-souris dans un hamac, je l’aime, 
parce qu’à l’envers, elle a l’air d’une grue. Comme chez tous les animaux – 
une noblesse de son être que je n’ai pas, qui m’échappe. 
Quand les pommiers portent-ils leurs fruits en hiver ? L’hiver, est-ce quand
mes mains entendent la terre se refroidir ? Mes mains sont-elles 
indolentes, mon avenir ? Je balaie des peurs, d’un petit geste, 
derrière un dos étranger. Enfant, j’entendais trop la subtilité, 
maintenant, je peux en faire l’expérience sans la partager.
Seuls les rustres deviennent adultes.

Traduction française de Colette Laplace

[über rohrpost]

deutsch | Yevgeniy Breyger

über rohrpost versetzen sich insektennymphen zurück ins reale,
werden als bäume wiedergeboren.
was für eine welt! was für ein kanal!
ich wurde im traum durch den abfluss gespült,
tauchte auf als bemaltes denkmal in leipzig
zwischen sternburg diesel und spinnentrauben. transport
ist eine tugend. tugend ein laster. laster,
moralisch betrachtet ein ornament von glück.
ich lief durch die falsche allee. oder war ich der falsche?
bäume verweigern sich stur der statistik,
werden trotzdem gezählt.
ich sollte nicht weinen, die knie enger am körper behalten
als universelles zeichen für erkenntisprobleme.
ich sollte die nymphen ignorieren, ihre flüge,
die ausgeweideten regenparzellen bei regen. und den tod?
nein, den tod nicht. der ist mit seinen eltern beschäftigt,
sitzt beschämt in der ecke. armer blöder tod,
arme nymphen, es ist nicht euer sommer.

© kookbooks
aus: flüchtige monde. Gedichte
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[par tube pneumatique]

französisch

par tube pneumatique, les nymphes d’insectes opèrent leur retour au réel,
renaissent en arbres,
quel monde ! quelle tuyauterie !
en rêve je me vis emporté par les eaux usées, 
resurgissant en monument tagué à leipzig 
entre une sternburg diesel et des grappes d‘araignées. le transport
est une vertu. la vertu, un vice, le vice, 
en morale, un colifichet du bonheur. 
je n’ai pas pris la bonne avenue. ou est-ce moi qui ne suis pas le bon ? 
les arbres refusent obstinément la statistique,
pourtant on les compte. 
je ne devrais pas pleurer, tenir mes genoux serrés contre moi
révélateur universel de problèmes de connaissance.
je devrais ignorer les nymphes, leurs envols, 
les parcelles de pluie éviscérées quand il pleut. et la mort ?
non, pas la mort. elle se préoccupe de ses parents, 
assise, honteuse, dans un coin. pauvre mort stupide,
pauvres nymphes, ce n’est pas votre été. 

Traduction française de Colette Laplace

Königreich des weiten Wegs

deutsch | Yevgeniy Breyger

Du hast sie gekannt. Sie war still, hat Gebirge verschluckt
mit dem Blick. Wie Wasserlilien im Dunkeln dich streifen,
sich in Portale verwandeln zu Ängsten, hat sie dich berührt.
Wie ein Punkt, ein gesprochenes Wort, gehört sie zu dir.

Wissen ist nutzlos, Richtung formlos. Strecke, Dauer
bestimmen die Form. Das Alter der Erde ist klein. Sie sagte,
die Zählung beginnt mit dem ersten Gesang einer Kröte.
Bewegung verdankt ihren Namen dem Weg. Noch vor Gott,

verkündet ein Schnitt die Geburten, hast du gelernt.
Du hältst deinen Kopf unter Wasser. In deinem Gesicht
liest ein Fisch die Brechung des Lichts und schwimmt fort.
Im Fisch ist ein Zimmer, das du nie verlässt. Eine Tür

in das Reich, das sich öffnet wie Blättchen dem Frühling.
Es ist kalt. Sie umkreist deinen Kopf als Trabant.
Kehrt im Kreisen zum Anfang zurück, ins Gestrüpp
zu dem Bau der aus Grüßen besteht. Bis sie geht.

Um zu wandern durch Tal, zu durchstreifen die Luft,
diesem Duft hinterher auf dem Rücken der Vögel, der dich
so betört. Sie zieht aus mit verschlossener Lunge, offenem
Mund auf der Suche nach Holz für ein Nest. Weil sie fliegt,

ist sie schwer. Dieser fremde Moment, wenn du wach wirst
im Traum als ein Strich und der Traum dir gehorcht,
eine Inschrift sich fügt in das Bild ihrer offenen Hand,
sich erschöpft in der Frage – Wo warst du bei deiner Geburt?

© Yevgeniy Breyger
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Royaume du long cheminement

französisch

Tu l’as connue. Elle était silencieuse, a avalé des montagnes
du regard. Comme des nénuphars t’effleurent dans l’obscurité,
se métamorphosent en portails ouverts sur les peurs, elle t’a touchée. 
Comme un point, un mot prononcé, elle fait partie de toi. 
 
Le savoir est inutile, la direction informe. La distance, la durée
déterminent la forme. L’âge de la terre est petit. On compte, 
disait-elle, à partir du premier chant d’un crapaud. 
Le cheminement doit son nom au chemin. Avant même Dieu
 
une incision annonce les naissances, tu l’as appris. 
Tu gardes la tête sous l’eau. Sur ton visage
un poisson lit la réfraction de la lumière et poursuit son chemin. 
Dans le poisson est une pièce que tu ne quittes jamais. Une porte
 
vers le royaume qui s’ouvre comme des folioles au printemps. 
Il fait froid. Elle tourne autour de ta tête comme un satellite, 
Revient par circularité au commencement, au buisson, 
au terrier fait de salutations. Puis elle part.
 
Pour arpenter la vallée, sillonner l’air, 
suivant, sur le dos des oiseaux, ce parfum qui t’ensorcèle  
tant. Elle se lance, poumon fermé, bouche ouverte
en quête de bois pour un nid. Comme elle vole, 
 
elle est pesante. Etrange moment que celui où tu t’éveilles 
dans ton rêve comme un trait et le rêve t’obéit,
une inscription s’insère dans l’image de sa main ouverte, 
s’épuise dans la question – Où étais-tu lors de ta naissance?

Traduction française de Colette Laplace

Tag 8

deutsch | Yevgeniy Breyger

                                 Manche dürfen einen Traum träumen, andere zwei.
                                        Vollkommen egal. Ihnen erscheint doch dasselbe.
                                        Ein Dachstuhl, die Hitze des Sommers, träge Hände,
                                        die Spinnweben wegfegen von der Handfläche des Winds.
                   
                                                      A. Dragomoschenko / Y. Breyger

Sie träumt diesen Traum wie ein Hund. Immer wieder
von vorn. Doch der Traum ist für morgen bestimmt,
daher lebt sie sich nun einen Tag hinterher. Sie träumt
sich hinein in den Hof, durch das Tor, bis zur Tür,

geht ins Haus. Und wacht auf. Sie träumt das von vorn
wie ein Hund. Immer wieder den Weg durch das Tor
bis zur Tür in den Hof diesem Tag hinterher, wie
ein schwanzloses Tier. Dieser Hund will nicht gehn,

sitzt im Weg. Er bewacht sie, als wär sie sein Schatz.
Schwarzer Hund, will sie sagen, wach auf. Doch ist's sie,
die da schläft, die von neuem sich träumt in den Hof
durch das dreckige Tor. Ein verlorener Tag. Sie spaziert

in das Haus, das nach Hund riecht, vertraut. Sieht
sich sitzen zu Tisch, sieht sich schnitzen das Zeichen
des Abschieds hinein mit verschwommenem Blick.
Eine Acht. So ein seltsamer Tag. Sie wacht auf,

geht hinaus in den Hof, schaut sich um. Und erblickt
über sich den Komet, der im Himmel seit Jahren
nicht aufhört zu leuchten. Er umkreist ihren Kopf
und er bohrt sich durch Glieder ins Mark, bis sie bellt.

© Yevgeniy Breyger
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Jour 8

französisch

                                           Certains ont le droit de rêver un rêve, d’autres deux. 
                                           Peu importe. Ce qui se manifeste à eux est identique. 
                              Une charpente, la canicule estivale, des mains paresseuses, 
                                        qui écartent les toiles d’araignée de la paume du vent. 
                                               A Dragomoschenko/ Y. Breyger
 
Elle rêve ce rêve comme un chien. Le réitère
en boucle. Mais le rêve est destiné au lendemain, 
et du coup, elle vit sa vie avec un jour de retard. En rêve,
elle pénètre dans la cour, par le portail, va à la porte, 
 
entre dans la maison. Et se réveille. Puis elle réitère son rêve, 
comme un chien. A nouveau elle passe le portail, traverse la cour
jusqu’à la porte, courant après ce jour, comme 
un animal sans queue. Ce chien ne veut pas partir, 
 
reste assis sur le chemin. Il la surveille, comme si elle était son trésor. 
Chien noir, a-t-elle envie de dire, réveille-toi. Mais c’est elle
qui dort là, elle qui entre à nouveau en rêve dans la cour 
par le portail crasseux. Un jour perdu. Elle entre
 
dans la maison, qui sent le chien, odeur familière. Elle se voit
assise à la table, se voit y graver le signe 
de l’adieu, le regard brouillé. 
Un huit. Quel jour étrange. Elle se réveille,
 
Sort dans la cour, regarde autour d’elle. Et aperçoit 
au-dessus d’elle la comète qui, dans le ciel, depuis des années, 
ne cesse de briller. Elle tourne autour de sa tête
et transperce ses membres jusqu’à la moëlle, jusqu’à ce qu’elle aboie.

Traduction française de Colette Laplace

Königreich der verwaisten Bienenstöcke

deutsch | Yevgeniy Breyger

Blau ist die Farbe der Hoffnung. Grün, die Empörung.
Eitelkeit – gelb, wie der Morgen über den Bergen,
Wolken, verkleidet in Außenhaut Licht. Wind wird erzeugt
durch die Drehung des Erdballs und kreist um Paläste.

Gebet an die Furcht. Gebet an das Holz in den Möbeln,
die Spannung des Körpers bei einer reifen Bewegung,
die launische Gunst von Insekten – Sie beten im Winter.
Mit der Pünktlichkeit einer Krankheit kommt Frühling.

Honig quillt golden aus Waben, benetzt das Haar eines
Mädchens. Noch nie wurde etwas gepflanzt, das selbst
sein Wachstum bestimmte. Noch nie war die Erde so trocken,
das Glitzern von Honig so schön. Gebet an das Warten.

Sie blickt in die Ferne, tut nichts. Sobald sich die Erde
verschließt, wird sie handeln. Gebet an das Speichern
von Daten in Zellen, ihr Wachstum nach innen. Licht
überträgt Wärme. Wärme überträgt Enge. Paläste zerbröseln

wie Kreide. Sie kostet den Honig. Spannt ihre Zunge an,
schluckt ihn herunter. Die Ferne verschwimmt mit dem
Himmel. Insekten rufen mit Stimme der Mutter. Noch nie
hat der Honig so deutlich nach Abschied geschmeckt.

© Yevgeniy Breyger
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Royaume des ruches orphelines

französisch

Bleu est la couleur de l’espoir. Verte, l’indignation. 
vanité – jaune comme  le matin au-dessus des montagnes,
nuages, déguisés d’un revêtement de lumière. Le vent est engendré
par la rotation de la terre et tournoie autour des palais. 
 
Prière à la peur. Prière au bois des meubles, 
la tension du corps dans la plénitude du mouvement, 
la faveur capricieuse des insectes – Ils prient en hiver. 
Ponctuel comme une maladie, le printemps arrive. 
 
Le miel sourd, doré, des rayons, humecte la chevelure 
d’une jeune fille. Jamais rien ne fut planté qui  
détermina sa propre croissance. Jamais la terre ne fut aussi sèche, 
le scintillement du miel aussi beau. Prière à l’attente. 
 
Elle regarde au loin, ne fait rien. Dès que la terre
se fermera, elle agira. Prière au stockage 
des données dans les cellules, leur croissance vers l’intérieur. 
La lumière transmet la chaleur. La chaleur, l’exiguïté. Les palais se délitent 
 
comme de la craie. Elle goûte le miel. Mobilise sa langue  
puis avale. Le lointain se dissout dans le ciel. 
Les insectes appellent avec la voix de la mère. Jamais encore 
le miel n’a eu si clairement le goût d’un adieu. 

Traduction française de Colette Laplace

Königreich des Regens

deutsch | Yevgeniy Breyger

In der Nacht als das Dorf sich bewaffnet, erfährt sie
ihre Bestimmung die großen Felsen zu beschießen.
Am Flusslauf warten sie wie Augen. Entschieden,
ruhig kriecht Stein über Stein – Von ihr weg?

Wieder eine falsche Richtung, gröber als Sand,
Pulver, das ihr nicht gehorcht. Diese trockene Ader,
kann ich sie fassen? Felder – Felder. Wälder – Getier.
Im Denken verschwimmt eine Erinnerung. Sie läuft

in den Wind. Durch die innere Welt, entschlossen zum Fels,
hört Schüsse. Geschichte schießt auf Geschichte,
Hunde erschießen sich, Dorf schießt auf Stadt, Tiere
schießen Pflanzen auf Mineralien. Flinten gleiten

durch Hände. Substanzen beschießen ein weiches
Gemisch aus Gummi und Erde – Vogelschwärme
existieren als solche Geschosse, denkt sie,
und verschwinden zwischen Himmel, zwischen

Boden, in einer Brust. Weder Ankommen noch
Verschwinden ist möglich, wenn du so stark liebst.
Tritt hinaus, selbst der Fels hat gelernt, zu verzeihen.
Tritt über zu den Menschen, ihre Körper

halten sich am Leben, indem sie wie Knospen
aufgehen wenn es warm wird. Jahrlang Frühling,
wohin soll ich gehn? Aufgeben sei dir Gewinn.
Vergiss, was du tust, folge einem Gesang.

© Yevgeniy Breyger
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Royaume de la pluie

französisch

La nuit, quand le village s’arme, elle apprend
sa destinée : tirer sur les gros rochers.
Près du lit de la rivière, ils attendent comme des yeux. Résolue,
calme, une pierre glisse sur l’autre – Elles la fuient ?
 
Encore une fausse orientation, plus grossière que le sable,  
une poudre qui ne lui obéit pas. Cette veine sèche,
puis-je la saisir ? Champs – champs. Forêts – animaux.
Au fil de la pensée une mémoire se dilue. Elle court
 
dans le vent. Traverse le monde intérieur, résolument vers le rocher, 
entend des coups de feu. L’histoire tire sur l’histoire, 
Des chiens s’entretuent, le village tire sur la ville, les animaux 
tirent des plantes sur des minéraux. Des mains lâchent 
 
des fusils. Des substances tirent un mélange mou 
de caoutchouc et de terre – des nuées d’oiseaux
existent telles ces projectiles, se dit-elle, 
et disparaissent entre le ciel, entre
 
le sol, dans une poitrine. Ni toucher au but ni 
disparaitre n’est possible quand tu aimes si fort. 
Sors, même le rocher a appris à pardonner.
Passe du côté des hommes, leurs corps
 
se maintiennent en vie, en s’épanouissant 
comme des bourgeons à la chaleur. Printemps éternel, 
où aller ? Que le renoncement te soit gain. 
Oublie ce que tu fais, suis un chant. 

Traduction française de Colette Laplace

Königreich der Adern im Ahornblatt

deutsch | Yevgeniy Breyger

Folgsam schwanken Bäume, duldsam zanken
Träume, sagt man im Dorf. Langsam neigt sich
der Abend, freundlich die Gesichter der Hunde.
Sie zündet ein Streichholz an, wirft's in die Pfütze.

Treibt man Tiere über die Straße, wird auch sie
von Wesen getrieben hinausgehn zu den Felsen,
sichert sie zu, ist allein. Am Tag als das Dorf
sich bewaffnet, trabt ein Pferdchen müde

über ein Blumenwieslein. Sie findet das Pferdchen,
streichelt's, es schüttelt sich, die beiden lächeln sich zu.
Im Dorf werden Maischefässer bereitet fürs Fest,
in einem davon schläft ihr Kind. Daheim

vor dem Fenster sprießt eine Pflanze, gegossen
von Regen. Ich bin ein Geschoss, eine Wand,
eine Axt, ein Treibgut von Fröschen verfolgt,
ein zu spät begriffener Abschied, ein Handtuch,

ein Schnupftuch, ein Tierchen von vielen.
Man sieht mich an Türschwellen sitzen, taxiert mich,
noch bevor man mit Blicken begreift,
dass ich nackt bin. Pochen von innen.

Bäume schwanken im Wind, winken Gräsern zu.
Wieder das Pochen. Wirst du mich finden?
Wirst du dein Haus jemals verlassen?
Das Pferd richtet seinen Blick in die Steppe.

© Yevgeniy Breyger
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Royaume des veines de la feuille d’érable

französisch

Dociles, les arbres oscillent, patients, les rêves
se querellent, dit-on au village. Lentement descend
le soir, aimables, les chiens sourient. 
Elle craque une allumette, la jette dans la flaque. 
 
On fait traverser la route aux animaux, elle aussi, 
poussée par des êtres, sortira, ira aux rochers, 
assure-t-elle, elle est seule. Le jour quand le village 
s’arme, un petit cheval traverse d’un trot fatigué
 
une prairie fleurie. Elle trouve le petit cheval, 
le caresse, il s’ébroue, tous deux se sourient. 
Au village on prépare les tonneaux de moût pour la fête,
Dans l’un d’eux dort son enfant. A la maison
 
devant la fenêtre, une plante sort de terre, arrosée 
par la pluie. Je suis un projectile, un mur, 
une hache, un débris flottant poursuivi par les grenouilles, 
un adieu trop tard compris, une serviette, 
 
un mouchoir, une bestiole parmi d’autres. 
On me voit, assise sur des seuils, on me jauge, 
avant même que le regard n’ait saisi 
que je suis nue. Palpitations de l’intérieur. 
 
Des arbres oscillent dans le vent, font signe aux graminées. 
Palpitations, à nouveau. Me trouveras-tu ?
Quitteras-tu jamais ta maison ?
Le cheval tourne son regard vers la steppe. 

Traduction française de Colette Laplace

Königreich des kleinen Fischs

deutsch | Yevgeniy Breyger

Der Tag wird von Scherben zu Abend getragen.
Trockene Erde zwischen den Zähnen erinnert ans Lösen
des Kalksteins von Klippen, erfasst von vergangenen Zeichen
der Hand eines Toten. Sie gräbt in Archiven nach Namen.

Wie Tropfen von Säure, unnütz auf Stein, wird schwebend
der Abend zu Nacht getragen. Die Toten sind nachts
nicht sie selbst. Also schläft sie. Also denkt sie im Schlaf
an die Adern in Blättern des Ahorns durch die ohne Eile

das Leben entweicht in kleinen Portionen. Ans Schwanken
magerer Körper, an Strömungen, die plötzlich verschwinden
und Flüsse in Seen verwandeln, den Gestank, der sich bildet.
Die Nacht, wie sie ist, wird zu Morgen getragen.

© Yevgeniy Breyger
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Royaume du petit poisson

französisch

Par mille éclats, le jour est porté en soir. 
De la terre sèche entre les dents rappelle le calcaire
désagrégé des falaises, happé par les signes passés 
de la main d’un mort. Elle fouille les archives en quête de noms. 
 
Comme des gouttes d’acide, inutiles sur la pierre, le soir, 
planant, est porté en nuit. Les morts, la nuit, ne sont pas 
eux-mêmes. Alors, elle dort. Alors elle pense dans son sommeil 
aux veines dans les feuilles d’érable par lesquelles, sans hâte, 
 
la vie s’échappe à petites doses. Aux corps maigres 
qui titubent, aux courants qui soudain disparaissent 
et transforment en lacs les rivières, à la puanteur qui monte. 
La nuit, telle qu’elle est, est portée en matin. 

Traduction française de Colette Laplace