Maria Petrovska  (Марија Петровска)
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: niederländisch nach: mazedonisch

Original

Übersetzung

Rede

niederländisch | Erik Lindner

Trek niet in twijfel dat rede,
dat rede, dat rede, dat rede.
Een vlieg loopt van de rand
naar het midden van het tafelblad
en weer terug, volgt enkele centimeters
van de zijde, steekt de leegheid
van het vaalwit weer in, probeert opnieuw
wat ik niet weet en vliegt dan op.

© Erik Lindner
aus: Tramontane
Amsterdam: Perdu, 1996
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Причина

mazedonisch

Не се сомневај во таа причина,

таа причина, таа причина, таа причина.

Мува чекори на работ

кон центарот на горната површина на масата

и пак назад, оди неколку сантиметри

настрана, влегува во празнината

повторно на бледото белило, пак се обидува

да прави нешто што не разбирам и потоа одлетува.

превод Марија Петровска

[Een man eet een appel in het park...]

niederländisch | Erik Lindner

Een man eet een appel in het park
en de bomen buigen om hem heen
het gras is uit de stammen gelopen
het verdringt zich rond zijn voeten
de vijver duwt planten op de oever
de man neemt een hap uit de appel
en laat die op zijn tong kantelen
zuigt het vocht eruit en vermaalt
de vijver krimpt achter de struiken
takken wijzen uit de bomen omhoog
een dier klimt tegen een stam op
en springt en sprint door het veld
voorbij het groen aan de straatkant
terug de vijver langs de struiken door
naar een man die zijn handen vouwt
op het veld in de verte in een park.

© Erik Lindner
aus: Tafel
Amsterdam: De Bezige Bij, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Еден човек јаде јаболко во паркот]

mazedonisch

Еден човек јаде јаболко во паркот
и дрвјата се наведнуваат околу него
тревата се раширува од стеблата
се собира околу неговото подножје
баричката ги турка нагоре билките по брегот
човекот гризнува парче од јаболкото
и дозволува да му се преврти на јазикот
го цеди сокот од него и го џвака
баричката се смалува зад грмушките
гранките од дрвјата посочуваат нагоре
животното се качува по стеблото
и скокнува и трча бргу низ полето
низ зеленилото покрај патот
назад низ баричката преку грмушките
кон човекот што си ги скрстил рацете
во полето далеку од паркот.

превод Марија Петровска

[Als ik niet meer uit mijn woorden kom]

niederländisch | Erik Lindner

Als ik niet meer uit mijn woorden kom

of zijn stem die ze ontkracht, klinkt, is
het kind geknipt

voor de spreiding van haar lokken

weet dan
dat zelden

een hand duwt en ophoudt.

© Erik Lindner
aus: Tong en trede
Amsterdam: De Bezige Bij, 2000
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Кога повеќе не можам да избегам од моите зборови]

mazedonisch

Кога повеќе не можам да избегам од моите зборови

или гласот кој ја краде нивната сила, звуци,
детето е прекинато

за раширување на нејзините локни

знај тогаш
дека ретко

раката турка и запира.

превод Марија Петровска

Ostende

niederländisch | Erik Lindner

1.

Een bot ligt in het zand
van een eiland dat niet stilstaat

vast is de vorm
de geschiedenis van de wind
het stuwen van merg en steen

de wind raakt zoek op zee
geen golf heeft dezelfde afmeting

zand kleurt rood in de zon
op de renbaan waar stof opwaait
en de hoeven dezelfde ritmes slaan
de hoeven het zand in stukken slaan

over een eiland loopt de wind
en bewerkt er zijn eerdere afdrukken
het mergsteen van het strand
de renbaan aan de kust
de regen in de zee.


2.

De zee heeft de omvang van de wind
en stroomt over op het mergsteen
door de wind bewerkt voor de zee

een strandloper loopt langs de wind
en telt met zijn stappen
de losse delen van het zand
en de losgewaaide koppen van de zee
en de losgekomen vlokken van de wind

rollende kruipende schuivende stukken
van een eiland dat voor even stilstaat
op de rand van de zee

hoeven vergruizelen het steen
de zee draagt het bot naar de kant
het zand koelt af in de wind

schuimvlokken meten de omvang
van een eiland dat tijdelijk ontstaat
onder de voetstap van een strandloper

buiten de wind boven de zee.

© Erik Lindner
aus: Tafel
De Bezige Bij, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Остенд

mazedonisch

1.

Една коска лежи во песокот
на остров кој не стои мирно

формата е фиксна
историјата на ветрот
бодежот на сржта и каменот

ветрот се губи по морето
ниеден бран ја нема истата големина

песокот се зацрвенува на сонцето
по патеката за трки каде се крева правот
и копитата тропаат во истиот ритам
копитата тропаат по делови од песокот

низ островот ветрот талка
и одново работи врз претходните отпечатоци
камената срж на плажата,
патеката за трки на брегот
дождот во морето.

2.

Морето е со големина на ветрот
и претекува кон сржта на каменот
која е обработувана од ветрот за морето

камењата се невидливи за морето

калидрисот чекори низ ветрот
и со своите чекори ги брои
лабавите песочни честички

врвовите на брановите се спуштаат со ветрот
и лушпите одлетуваат на ветрот

парчиња се тркалаат, прикрадуваат, преместуваат
од островот кој е мирен за миг
на работ на морето

песокот се забодува во сржта
копитата ги кршат камењата
морето ја носи коската до брегот
песокот се лади на ветрот

лушпите достигнуваат големина
на привремен остров создадени
под стапките на калидрисот

надвор од ветрот
над морето

превод Марија Петровска