Mikhail Dreyer 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: griechisch nach: afrikaans

Original

Übersetzung

ΑΥΤΟΠΡΟΣΩΠΟΓΡΑΦΙΑ

griechisch | Jazra Khaleed

Σήμερα το πρωί η ευτυχία μού χτύπησε το παράθυρο
Στο λαιμό φόραγε διαμάντια
Την αγνόησα
Γύρισα πλευρό  
Την βλαστήμησα
Όχι, δε θα γίνω δολοφόνος γι’ αυτήν

Κάθε πρωί τρώω τον πόνο με κορνφλέικς
Κάθε βράδυ αμφισβητώ τη λογική μου
Θέλω να γίνω καλοκαίρι
Να τρέχω ολόγυμνος στις παραλίες
Όλοι να με θαυμάζουν

Ο Θεός είναι άξιος συμπαραστάτης μου
Προσεύχεται σε μένα
Τρώει από το σώμα μου
Πίνει από το αίμα μου
Μερικές φορές κάθεται στα πόδια μου
Του χαϊδεύω τα μαλλιά

Έγνοιες, συμπόνια, τύψεις δεν σημαίνουν τίποτα για μένα
Κάθε Κυριακή διαβάζω επικήδειους σε εκκλησίες
Συγνώμη, δεν παίρνω παραγγελίες
Κάθε φορά που ακούω τη λέξη ειρήνη
Κοιμάμαι με ένα όπλο κάτω από το μαξιλάρι

Γιάζρα Χαλίντ είναι το όνομά μου
Αγία πουτάνα
Μπάσταρδος ποιητής
Κάποιες φορές πολεμιστής, τις περισσότερες δειλός
Ξέρω ποιος είμαι
Έχω σπιλώσει την τιμή κάθε έντιμης οικογένειας
Έχω πηδήξει κάθε τηλεπαρουσιάστρια
Οι παρομοιώσεις είναι το δυνατό μου σημείο
Έχω μαζέψει κατάρες από κάθε καταραμένο ποιητή

Δείξε μου μια γυναίκα κι εγώ θα την γονιμοποιήσω
Ή έναν ήλιο και θα τον θαμπώσω
Δώσε μου μια πατρίδα κι εγώ θα την προδώσω
Ή θα δολοφονήσω τον τύραννο
Και θα διαπομπεύσω τον πρωθυπουργό
Κλείσε μου εμφανίσεις σε τσίρκο
Ή σε διεθνή φεστιβάλ λογοτεχνίας
Βρίσε με, φτύσε με κι εγώ θα σταυρωθώ για χάρη σου
Δίδαξέ με ξένες γλώσσες και τυφλό σύστημα
Ανάγκασέ με να διαβάζω εφημερίδες και να βλέπω τηλεόραση
Μάθε μου κολακείες και γαλιφιές
Γιατί σε κάτι πρέπει να χρησιμεύουν και οι ποιητές

Γράφω για τους ανέστιους, τους ξυπόλητους, τους πένητες
Τους τελευταίους στη σειρά
Να κυλιέμαι στο πεζοδρόμιο και να ξερνάω έξω από μπαρ
Αυτό μόνο αξίζει

Είμαι μια υπόσχεση που κανείς δε θα κρατήσει

© Jazra Khaleed
aus: Γκρόζνι
Αθήνα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

SELF PORTRET

afrikaans

Luck het veoggend aan my venste’ geklop

Diamante om haa’ nek

Ek het other way gekyk

My rug op haa gedraai

Spreek harre woo’de

Nai, ek gattie ‘n killer wo’d vir haa’ benefit ‘ie


Ek iet elke oggen’ pyn met my cornflakes

Ek challenge elke aan’ my ve’stand

Ek wil in somer ve’ande’

Om kaal oppie beach te haa’loop

Bewonde’ deu’ almal


God is 'n waardige bra

Hy aanbid my

Deel van my liggaam

Drink van my bloed

Soms sit hy by my voete

Ek gly my vinge’s deu’ sy hare


Omgee, worries, sympathy beteken vi’ my niks

Ek lies elke Sondag begrafnis speeches in ke’ke

Ek is sorry, maa’ ek vattie requests ‘ie

Wanne ek die woo’d peace hoo’

Ek slaap met 'n gun onne my kussing


Jazra Khaleed is my naam

'n heilige gintoo

'n bastard poet

Soms 'n fighter, miestal 'n coward

Ek wiet wie ek is

Ek het die honour van elke ee’bare familie gestain

Ek het elke talkshow vrou gepomp

Vergelykings is my stê’kpunt

Ek het curses van elke vervloekte poet ve’samel


Wys my 'n vrou en ek sal haa’ pregnant maak

Of 'n son en ek sal dit verduiste’

Gie my 'n vade’land en ek sal dit verraai

Of sy tiran ve’moor

Sy president expose

Bespreek my vi’ 'n sirkus

Of 'n international poetry fees

Vloek vi’ my, spoeg op my, dan sal ek myself crucify vi’ jou plesier

Lee’ my vreemde tale en blinne sisteeme

Dwing my om koerante te lies en TV te kyk

Lee’ my lieflike praatjies en hoe om hiening ommie mond te smee’

Poets moet oek op ien of anne’ manier useful wies


Ek skryf in die naam van alle bergies, kaalvoet arm mense,

Die wat laaste is

Terwyl ek oppie pavement rol en buite die jol mamok

Dit is die ienigste worthy cause


Ek is 'n promise wat niemand sal hou nie

Translated into Kaaps by Mikhail Dreyer

WÖRTER

griechisch | Jazra Khaleed

Δεν έχω πατρίδα
Κατοικώ μέσα στις λέξεις
Μαυροφορεμένες
Αιχμάλωτες
Μουσταφά Καγιατί, μ' ακούς;
Στη γλώσσα εδρεύει η εξουσία,
μέσα της περιπολεί η αστυνομία
Δεν χρειαζόμαστε άλλους ποιητικούς κύκλους
Δεν χρειαζόμαστε άλλους σεφέρηδες
Στη γειτονιά μου θυσιάζουν τους παρθένους ποιητές
Ράπερς με σκονισμένα μάτια και φαρδιά παντελόνια
σπρώχνουν ρίμες σε πιτσιρίκια που σνιφάρουν λέξεις
Να πέφτεις και να ξανασηκώνεσαι: η τέχνη του ποιητή
Ζαν Ζενέ, μ' ακούς;
Οι λέξεις μου είναι άστεγες,
κοιμούνται στα παγκάκια της Κλαθμώνος
σκεπασμένες με χαρτόκουτα από το Ikea
Οι λέξεις μου δεν μιλάνε στις ειδήσεις,
κάνουν πεζοδρόμιο κάθε βράδυ
Οι λέξεις μου είναι προλετάρισσες, σκλάβες όπως εγώ,
δουλεύουν στα φασονάδικα, μέρα-νύχτα
Δεν θέλω άλλα μοιρολόγια
Δεν θέλω άλλα ρήματα που ν’ ανήκουν στον άμαχο πληθυσμό
Χρειάζομαι μια καινούργια γλώσσα, όχι νταβατζιλίκια
Περιμένω μια επανάσταση να με εφεύρει
Ποθώ την γλώσσα του ταξικού ανταγωνισμού,
μια γλώσσα που έχει γευτεί την εξέγερση
Θα την κατασκευάσω!
Αχ, τι αλαζονεία
Εντάξει, φεύγω
Μα κοίτα, στο πρόσωπό μου χαράζει η αυγή μιας νέας ποίησης
Καμιά λέξη δεν θα μείνει αιχμάλωτη πίσω
Αναζητώ ένα πέρασμα

© Jazra Khaleed
Αθήνα: περιοδικό Τεφλόν, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

WOOR’E

afrikaans

Ek het gien vaderland ‘ie
Ek lief binne woor’e
Dit is in swa’t gesurround
En hostage gehou
Mustapha Khayati, kan djy my hoo’?
Die seat van power is innie taal
Waa’ die boere patrol
Gien poetry kringe nie!
Gien poetry wenne’s nie!
In my neighbourhood word virgin poets gesacrifice
Rappers met stof innie oë en hanggat broeke
Force rympies op kinne’s wat woor’e snuif
Val en staan ​​wee’ op: die kuns vannie poet
Jean Genet, kan jy my hoo’?
My woor’e is homeless
Hulle slaap oppie bankies vannie Klathmonosplein
Bedek in IKEA-cardboards
My woo’de praattie oppie nuus ‘ie
Hulle is elke aan’ biesig om te haa’loop
My woo’de is common, slawe soes ekke
Hulle wê’k nag en dag in sweatshops
Ek wil niks mee’ funeral songs hê nie
Ek willie mee’ wê’kwoo’de hê wat annie non-fighters behoor’ ‘ie
Ek need 'n nuwe taal, nie pimping ‘ie
Ek wag vir 'n revolution om my te invent
Honge’ na die taal se klasoorlog
'n Taal wat die opstand al gesmaak het
Ek sal dit create!
Ag, watte arrogance!
Alright, ek spat nou
Maar kyk ‘ie: in my gesig issie dawn van ‘n nuwe poetry
Gien woo’d sal agterbly nie, hostage gehou nie
Ek is op soek na 'n nuwe vê’s.

Translated into Kaaps by Mikhail Dreyer

ΜΑΥΡΑ ΧΕΙΛΗ

griechisch | Jazra Khaleed

Ακούστε
Εσείς που μασουλάτε τη μοναξιά μου
με την τηλεόραση ανοικτή
Εσείς που έρχεστε στην κηδεία μου
για να ανάψετε ένα κερί
Ακούστε
Ένα ρήμα θα σας σφηνώσω στα μάτια
Ένα beat θα σας φυτέψω στα στήθια

Εγώ δεν έχω μήτε ένα φράγκο στην καρδιά
μήτε κολακείες και επίθετα κρυμμένα στην τσέπη
Σκορπίζω την ομορφιά μου στο μπετόν
Με τα χέρια βουτηγμένα στο αίμα ποιητών
γράφω τα πάντα στα 9mm
Δεν υπάρχει κανείς να σεβαστώ
Μετανάστης τριάντα ετών
Δεν έχω ευθύνες
Φτύνω λέξεις στα 120 bpm

Εσείς οι μέσοι άνθρωποι!
Τεμαχίζετε τον έρωτα σε ίντσες
Αγοράζετε τον έρωτα με πιστωτικές κάρτες
Καυχιέστε επιδόσεις
Μπροστά σε μια οθόνη κατεβάζετε στύσεις
Εμένα το κορμί μου κανείς σας δεν μπορεί να το αγγίξει
Εγώ κάθε βράδυ βάφω τα χείλη μου μαύρα

Ακούστε με εσείς που φυλλομετράτε τις ήττες μου
Με θέλετε ευθεία γραμμή, άντρα αντί παιδί
Με θέλετε καλοραμμένο σακάκι
Ευγενικό και νουνεχή
Μου δένετε τα χέρια σε δείκτες ρολογιών
Προσπαθείτε να με σφηνώσετε σ’ αυτόν τον κόσμο
Μπορείτε, όπως εγώ,
να κάνετε τις λέξεις πράξεις;
να κυοφορήσετε την άνοιξη;  
να καείτε χωρίς να αφήσετε στάχτες;

Ελάτε να σας κάνω ανθρώπους
εσάς αξιότιμε δικαστή που σκουπίζετε τις ενοχές από τα γένια σας
εσάς αγαπητέ δημοσιογράφε που διαφημίζετε το θάνατο
εσάς τη φιλάνθρωπη κυρία που χαϊδεύετε κεφαλάκια παιδιών
κι εσάς που διαβάζετε αυτό το ποίημα σαλιώνοντας το δάκτυλο
Προσφέρω σε όλους σας το σώμα μου για προσκύνημα
Πιστέψτε με
μια μέρα θα με λατρέψετε σαν το Χριστό

Όμως λυπάμαι για εσάς κύριε
Δε διαπραγματεύομαι με ορκωτούς λογιστές λέξεων
με κριτικούς τέχνης που τρώνε από τα χέρια μου
Μπορείτε, αν θέλετε, να μου πλύνετε τα πόδια
Μη το πάρετε προσωπικά

Τι να τις κάνω τις σφαίρες όταν υπάρχουν τόσες λέξεις
πρόθυμες να πεθάνουν για μένα;

© Jazra Khaleed
aus: Γκρόζνι
Αθήνα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

SWA’T LIPPE

afrikaans

Luiste’
Julle wat aan my loneliness kou
met julle TV’s aan
Julle wat my begrafnis elke oggend bywoen
om 'n kês aan te stiek
luiste’
Ek sal 'n verb in julle oë djaag
Ek sal 'n beat in julle bo’ste plant

Ek hettie 'n sent in my hart ‘ie
of gladde praatjies en captions wat in my sak verstiek issie
Ek spread my beauty op concrete strate
Ek doep my hanne in poets se bloed
Ek skryf alles in 9mm caliber
Daa’ is niemand vi’ my om te respect ‘ie
'n Dêtigjarige buitelander
Ek dra gien verantwoordelikheid ‘ie
Ek spoeg woo’de op 120 B.P.M.

Djy man op straat!
Djy deel liefde in centimete’ uit
Koep liefde met kredietkaar’e
Trumpet jou abilities
Op jou screen download jy erections
Nie ien van julle ka’ aan my liggaam raak ‘ie
Ek vê’f my lippe elke aan’ swa’t

Luiste’ na my, julle wat deu’ my disappointments blaai!
Julle wil hê dat ek 'n straight lyn moet wies, 'n man en nie 'n seun nie
Julle wil hê ek moet 'n goed toegewe’kde baadjie wies
Polite en political
Julle bind my arms soes ‘n horlosie
Julle try my in die wêreld inprop
Kan julle, soes ek,
Woo’de in dade ve’anne’?
Kan julle die lente in julle mae dra?
Brand sonder as?

Ko’ laat ek jou 'n mens maak,
you, your Honour, wat skuld van u baa’d afvie
u, gerespecte joernalis, wat die dood announce
u, filantropiese lady, wat die koppe van die kinners pêt sonner om te buig
en u wat hierdie poem gelies het en u vinge’ lek -
Aan almal van julle sacrifice ek myself
Gloe my
One day sal julle my aanbid soes die Here
Maar ek is sorry vi’ u mister -
ek onnehandel ‘ie met accountants van woo’de nie
met art critics wat uit my hanne iet
u mag my voete was as u wil
Moetie dit personal vattie

Hoeko’ need ek bullets as daa’ soveel woo’de is
Wat prepared is om vir my te stê’f?

Translated into Kaaps by Mikhail Dreyer