Ulrich Koch
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt
aus: englisch nach: deutsch
Original
Übersetzung
SLEEPING BEAR
englisch | Linda Gregerson
(Sleeping Bear Dunes National Lakeshore, Leelanau County, Michigan)
1.
The backstory’s always of hardship, isn’t it?
No-other-choices and hoping-for-better
on foreign shores. A minute ago, as measured
by the sand dunes here, the shipping lanes were thick
with them, from Hamburg, Limerick, towns
along the Oslofjord, and lucky to have found
the work. The Michigan woodlands hadn’t been denuded yet
(a minute ago) so one of the routes was
lumber and the other tapped a prairie’s worth
of corn. There’s a sort of cushioned ignorance that comes
of being born-and-then-allowed-to-live-in-
safety so I used to think it must have been more
forgiving here, less brutal than the brutal North Atlantic
with its fathoms and its ice. But no.
The winds, the reefs, the something-to-do-with-
narrower-troughs-between-the-waves and lakes like this
are deadlier than oceans: in
a single year the weather claimed one in every
four. We come for the scale of it: waters without
a limit the eye can apprehend and – could
there be some mistake? – aren’t salt. Dunes
that dwarf pretension which if falsely consoling is right and
good. Where commerce lifts its sleeping head.
If I had the lungs for diving I expect I’d be there
too among the broken ribs and keels. Visitors need
a place to sleep and something to fill up the
evenings, it’s natural, the people in town
need jobs. Calamity-turned-profit in tranquility. My
father’s father’s father was among the ones
who did not drown. Who sold his ship
and bought a farm.
2.
What is it about the likes of us? Who cannot take it in
until the body of a single Syrian three-
year-old lies face down on the water’s edge? Or this
week’s child who, pulled from the rubble, wipes
with the back and then the heel of his small
left hand (this time we have a video too) the blood
congealing near his eye then wipes (this is a problem,
you can see him thinking Where?) the hand
on the chair where the medic has put him.
So many children, so little space in our rubble-strewn
hearts. In alternative newsfeeds I am
cautioned (there is history, there is such a thing
as bias) that to see is not to understand. Which (yes, I know,
the poster child, the ad space, my consent-
to-be-governed by traffic in arms) is true and quite
beside the point. The boy on the beach, foreshortened
in the photograph, looks smaller than
his nearly three years would make him, which
contributes to the poignancy. The waves have combed his
dark hair smooth. The water on the shingle, in-
different to aftermath, shines.
3.
There was once, says the legend, a wind-borne fire or as
some will recount it a famine and
a mother bear with her two cubs was driven
into the lake. They swam for many hours until the
smaller of the cubs began to weaken and,
despite all the mother could do, was drowned,
then the second cub also, so when the mother reached
the shore which then as now betokened
a land of plenty she lay down with her face
to the shimmering span whose other side was quite
beyond her powers of return. The islands
we call Manitou, the one and then the other, are
her cubs, she can see them, we go to them now by ferry.
We are not
the people to whom the legend belongs.
4.
And even on my city block. There has always been suffering,
both little and large. But does it
compare to mine? Yours is nothing.
I saw the woman running. I heard her scream.
You did nothing.
She said please she said help me we all stood still.
You all stood still. It took us a minute to figure it out,
by then they were down
the street. And then? The men were on bikes,
I didn’t think that happened here. That wasn’t
my question. Whatever
they’d taken had made her quite desperate, I’ve
never heard a scream like that. Then you? Then we
went on with our evening.
5.
Stroke of the pen. 16:42 on a Friday. Say you were
already in the air.
You’ve given away your blankets, your
tent, you thought you’d seen the last of camps. Or say
it was your buddy from
the 82nd Airborne: interpreter, ally,
engineer. Targeted twice because of what he did
for you. His papers are no good now,
your promises were lies. Detrimental, says
the president. Malicious intent. Says, only those
who love us. That’s
your favorite part.
6.
If a spirit – call him Manitou – takes pity on a
family of bears or, more
to the point, if humans imagine they share
the earth with bears who are worthy of pity and
a cognizant spirit however
remote has pity to spare, why then
why then a sand dune may be more than sifted
silica. The wind goes on with its
sorting, the lake bed cradles its dead.
But part of the language the glacier used
to speak to the sculpted substrate will
include this bit of sediment.
We didn’t mean to fail you. We were here.
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Schlafender Bär
deutsch
(Sleeping Bear Dunes National Lakeshore, Leelanau County, Michigan)
1.
Auf dem Grund der Geschichte liegt immer Leid, nicht?
Ausweglosigkeit und Aufbruch
zu neuen Ufern. Keine Minute her, gemessen
an den Sanddünen hier, waren die Wasserstraßen voll
von ihnen, aus Hamburg, Limerick, Städten
entlang der Oslofjorde, und endlich
Arbeit gefunden. Michigans Wälder, noch nicht abgeholzt,
(eine Minute her), ein Wasserweg für Holz, dem der Mais als Preis
für die Prärie entgegenwuchs.
Es gibt eine Art kuschelige Ignoranz,
die von der Sonnenseite des Lebens kommt,
sodass ich immer dachte, es müsste hier
gefahrloser zugegangen sein, nicht so grausam wie der Nordatlantik
mit seinen Klaftern und seinem Eis. Ist nicht so.
Die Winde, die Felsenriffe, irgendwas mit den
engeren Wellentälern, und überhaupt: Seen wie dieser
sind viel tödlicher als Ozeane –
in einem einzigen Jahr riss das Wetter jedes vierte
in die Tiefe. Wir kommen wegen der Ausmaße:
Meergleich, ohne Ende, wohin das Auge blickt,
salzlos noch dazu. Wenn Dünen Pläne durchkreuzen,
ist es dann billiger Trost? Nein, es ist richtig
und gut. Langsam kommt der Kommerz aus den Federn.
Hätte ich den Atem, wäre ich auch dort unten
zwischen den gebrochenen Rippen und Kielen. Besucher
brauchen einen Platz zum Schlafen und abends Programm,
ist so, und in der Stadt gibt‘s Jobs.
Fremd bin ich eingezogen, fremd zieh ich wieder aus.
Der Vater meines Vaters Vater, einer von denen,
die nicht ertranken. Tauschte Schiff
gegen Hof.
2.
Was stimmt nicht mit uns? Wir begreifen’s erst,
wenn der Körper eines syrischen Dreijährigen
am Ufer liegt, Gesicht nach unten. Oder diese Woche
das Kind, aus den Trümmern gezogen,
mit Rücken und Ballen seiner kleinen
Linken (dieses Mal mit Video) wischt er das Blut
ab, am Auge gerinnend (man sieht, er denkt: wohin?),
die Hand, jetzt blutig, am Stuhl,
auf den der Arzt ihn setzte.
Überall Kinder, und im Herzen kein Platz,
nur Schutt. In anderen Feeds warnt man mich
(Zusammenhang! Befangenheit!): Sehen ist doch nicht
Verstehen! (Ja ja, das Kampagnengesicht, die
Werbefläche, mein Ich-willige-ein-regiert-zu-werden
vom Waffenhandel) – schon klar, aber
das trifft es nicht. Aus dem Blickwinkel der Kamera
sieht der Junge auf dem Strand noch jünger
aus, als er wirklich war, sodass
das Bild für immer bleibt. Die Dünung hat sein
dunkles Haar gekämmt. Das Wasser auf dem Kies,
im Hier und Jetzt, nur Wasser, glänzt.
3.
Es gab einmal eine Feuersbrunst, vom Wind entfacht,
oder, zweite Variante, eine Hungersnot.
Und eine Bärenmutter floh mit ihren beiden Jungen
in den See. Viele Stunden schwammen sie, bis das kleinere
ertrank trotz allem, was die Mutter unternahm.
Auch das zweite sank. Als die Mutter, verwaist,
den Strand erreicht, Land of Plenty damals wie heute,
sinkt sie nieder und blickt zurück
auf die flirrende Leere, die ihr die Jungen entriss.
Die Inseln, Manitou benannt, die eine und die andere:
die zwei. Sie kann sie sehen. Wir fahren mit der Fähre hin.
Menschen mit geborgter Herkunft.
[...]
Das Gedicht “Sleeping Bear” besteht im Original aus sechs Teilen, von denen die vorliegenden drei übertragen wurden. Die gekürzte Veröffentlichung erfolgt mit Einverständnis der Autorin.
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Anneke Lubkowitz
SOSTENUTO
englisch | Linda Gregerson
Night. Or what
they have of it at altitude
like this, and filtered
air, what was
in my lungs just an hour ago is now
in yours,
there’s only so much air to go
around. They’re making
more people, my father would say,
but nobody’s making more land.
When my daughters
were little and played in their bath,
they invented a game whose logic
largely escaped me –
something to do with the
disposition
of bubbles and plastic ducks – until
I asked them what they called it. They
were two and four. The game
was Oil Spill.
Keeping the ducks alive, I think,
was what you were supposed to
contrive, as long
as you could make it last. Up here
in borrowed air,
in borrowed bits of heat, in costly
cubic feet of steerage we’re
a long
held note, as when the choir would seem
to be more
than human breath could manage. In
the third age, says the story, they
divided up the earth. And that was when
the goddess turned away from them.
aus: Prodigal. New and Selected Poems
Boston: Mariner Books, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Sostenuto
deutsch
Nacht. Anders gewendet:
Was übrig bleibt davon
in dieser Höhe,
reine Luft.
Vor einer Stunde meiner Lunge Teil,
jetzt dein,
was sich durch unseren Tausch
verbraucht. Die vermehren sich
immer weiter, so Vater,
aber niemand macht mehr Land.
Als meine Töchter
klein waren
und in der Wanne spielten,
erfanden sie ein Spiel,
dessen Sinn
sich mir entzog
– irgendwas mit Badeschaum und Quietscheentchen –,
bis ich fragte,
wie sie’s nannten. Kinder,
zwei und vier. Ölpest hieß es.
Die Enten kurz zu retten,
war, glaub ich, das Ziel.
Hier oben in geborgter Luft,
geborgten Häppchen Hitze
in rarer Kabinenluft
sind wir ein lang gehaltener Ton,
als hätte der Chor den längeren Atem
als jeder einzeln von uns.
Im dritten Zeitalter, sagt man,
teilten sie die Erde auf. Und das war der Moment,
als die Göttin sie allein ließ.
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Anneke Lubkowitz