Gonçalo Gonçalves
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: portugiesisch
Original
Übersetzung
Wie erkläre ich
deutsch | Nora-Eugenie Gomringer
Sind gestorben
In den Himmel gekommen
Sind geflogen
Atomisiert in die Lungen
Der Unwissenden
Nichtswissenwollenden
Haben ihre Kinder
In andere Länder gebracht
Oder die Elternasche
Verstreut über die sieben
Weltmeere
Die heute im Wellenschlag
Im Pottwalbauch
Unsere Sünden fortpflanzen
An die Strände
Der Ruhe
aus: Mein Gedicht fragt nicht lange
Dresden: Voland & Quist, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
Como explico
portugiesisch
Morreram
Foram para o céu
Voaram
Atomizados nos pulmões
Dos ignorantes
Que nada querem saber
Levaram os filhos
Para outros países
Ou espalharam as cinzas
dos pais sobre os sete
Oceanos
Que hoje nas ondas
Reproduzem no ventre do cachalote
Os nossos pecados
Para as praias
Da calma
Esta tradução foi concebida em Maio de 2020 no âmbito de um projecto de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
HAB VERGESSEN
deutsch | Nora-Eugenie Gomringer
Hab vergessen
Zu benennen wie die Straßen
Die Dingen auf denen die Tassen
Im Regal dort hinten in der Auffahrt
Steh ich nackt
Die Haare offen trag ich deinen Ring
Kommt ein Mann täglich
Wie ein wie heißen die
Will mich Kindlein wiegen
Streichelt über meine Wange denk ich
Mörder du Dieb Sie lassen Sie das
Bitte weitermachen unablässig
Riech ich nach Arnika alte Frau
Rufen sie mir zu ich frage sie
wen meint ihr damit
Steh ich nackt in der Auffahrt
Hab vergessen
aus: Morbus
Dresden: Voland & Quist, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
ESQUECI-ME
portugiesisch
Esqueci-me
De nomear como as ruas
as coisas sobre as quais as chávenas
Nas prateleiras lá atrás à entrada
Estou nua
Com o cabelo solto uso o teu anel
Vem um homem diariamente
Como um como é que se chama
Quer embalar-me como a um bebé
Acaricia-me o rosto acho eu
Assassino seu ladrão por favor deixa-me
Continuar sem interrupção
Cheiro a arnica mulher velha
Gritam eles eu pergunto-lhes
a quem se referem
Estou nua à entrada
Esqueci-me
Esta tradução foi concebida em Maio de 2020 no âmbito de um projecto de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
Riesen
deutsch | Nora-Eugenie Gomringer
In Gradzahlen ahnt die Welt,
wo ihr zu finden.
Es fällt kein Licht
In eure Tiefen ein.
Ich kenne Dichter, die den Moment beschrieben,
als sie in eure tellergroßen Augen sahen.
Man sagt, die Augen ließen tief in Seelen blicken.
Ich weiß nicht, will ich eure Seelen sehen?
Man sagt, ihr wärt wie Vögel unter Wasser,
jedoch verschwiegen und trotz der Schnäbel
nicht gefiederter, mehr umarmender Natur.
Und eure Liebe währte mindestens
Den einen Tauchgang lang, bis kleinste Bläschen
großen Walen dort entstiegen
wo eure Messer zwitscherten.
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
Gigantes
portugiesisch
Em graus o mundo adivinha
onde vos encontrar.
Não entra luz
nas vossas profundezas.
Conheço poetas que descreveram o momento
em que olharam para os teus olhos, do tamanho de pratos
Dizem que os olhos veem as profundezas das almas.
Não sei, será que quero ver as vossas almas?
Dizem que vocês são como pássaros debaixo de água,
mas calados e apesar dos bicos
não plumados, de natureza mais acolhedora.
E o vosso amor durou pelo menos
o instante do mergulho, até que as mais pequenas bolhas
de grandes baleias emergissem
onde as vossas facas piassem
Esta tradução foi concebida em Maio de 2020 no âmbito de um projecto de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.