Mircea Dan Duta
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 10 Gedichte übersetzt
aus: tschechisch, litauisch nach: rumänisch
Original
Übersetzung
Staří bohové jsou stále online
tschechisch | Jana Orlová
Ráda bych obcovala s chmelem
zarostlým v lese jako moje srst
v namožených fasciích úřednice
Kroky odměřím touhu po tobě
útrpné právo pro pokročilé
a vím, ještě je čas, protože
staří bohové jsou stále online
aus: Neutečeš
Brno: Větrné mlýny, 2022
Audio production: Jana Orlová, 2022
Vechii zei sunt încă online
rumänisch
Aș vrea să mi-o trag cu hameiul
crescut prin pădure precum părul
ce-mi acoperă mușchii extenuați, de funcționară
În pași voi măsura dorința către tine
tortură în limitele legii pentru avansați
și știu că mai este timp
fiindcă vechii zei sunt încă online
[Já jsem ten, kdo prosí ďábly]
tschechisch | Jana Orlová
Já jsem ten, kdo prosí ďábly
poslouchám jejich říhání, zlomyslně
se zastavuji v řeči jenom tak
aby dech nepoznal pauzu, miluju
peklo jako chleba s máslem
trhám intelekt směrem dovnitř
Jako dítě jsem nechápala proč
nejsem muž, lepší než muž
je už jenom čarodějnice
aus: Neutečeš
Brno: Větrné mlýny, 2022
Audio production: Jana Orlová, 2022
[Sunt cel ce-i invocă pe diavoli]
rumänisch
Sunt cel ce-i invocă pe diavoli
le ascult cu răutate râgâiturile
mă opresc din vorbit numai așa
pentru ca respirația să nu ia pauză mi-e drag
iadul ca pâinea cu unt
târăsc intelectul înăuntru
Copil fiind n-am înțeles de ce
nu sunt bărbat, mai tare decât un bărbat
poate fi doar o vrăjitoare
[Ve svém životě jsem cizinkou]
tschechisch | Jana Orlová
Ve svém životě jsem cizinkou
pozorovatelem svého těla
otrokem svého hladu
Čekám na rozhodnutí:
můžu si vybrat rtěnku
ale svobodná nejsem
aus: Újedě
Brno: Větrné mlýny, 2017
Audio production: Jana Orlová, 2022
[Sunt străină în viața mea]
rumänisch
Sunt străină în viața mea
observatoare a propriului meu trup
sclavă a foamei sale
Aștept decizia:
Pot să-mi aleg rujul
dar asta nu înseamnă că sunt liberă
[Když se udělal]
tschechisch | Jana Orlová
Když se udělal
utřel péro do utěrky
A já se smála
jaká jsem to hospodyňka!
aus: Újedě
Brno: Větrné mlýny, 2017
Audio production: Jana Orlová, 2022
[După ce a terminat]
rumänisch
După ce a terminat
s-a șters cu o cârpușoară
Și eu am râs
ce gospodină bună sunt
[Můj milenec mrdá až to bolí]
tschechisch | Jana Orlová
Můj milenec mrdá až to bolí
můj milenec má rád krev
šampaňské a bílé šatičky
Můj milenec je katolík
aus: Újedě
Brno: Větrné mlýny, 2017
Audio production: Jana Orlová, 2022
[Iubitul meu îmi face dragoste până la durere]
rumänisch
Iubitul meu îmi face dragoste până la durere
Iubitului meu îi plac sângele
șampania și rochițele albe
Iubitul meu e catolic
[Miluješ pokrok]
tschechisch | Jana Orlová
Miluješ pokrok
Miluješ úhlednost
Jsem jiná generace
Mám ráda retro
Mám ráda špínu
Neznám žvýkačky Pedro
Nezažila jsem komunismus
Jsem jiná generace
Můžu se vymezovat jen vůči konzumu
Jsi jiná generace
Ale šukáš skvěle
aus: Újedě
Brno: Větrné mlýny, 2017
Audio production: Jana Orlová, 2022
[Îți place progresul]
rumänisch
Îți place progresul
Îți place curățenia
Sunt altă generație
Îmi place moda retro
Îmi place murdăria
Nu cunosc gumele de mestecat Pedro
Nu am cunoscut comunismul
Sunt altă generație
Mă pot delimita numai față de societatea de consum
Ești altă generație
Dar faci dragoste ca nebunu’
[Po zimě ještě měla]
tschechisch | Jana Orlová
Po zimě ještě měla
ztuhlé maso
když ji roubovali do dřeva
ručně
Žádné zranění
které by stálo za řeč
a šeptání dlaní
puklinou
Prababička stojí u okna
a čeká milence
Prababička čeká milence
a nosí vodu na oheň
Prababička čeká milence
a její manžel spí
Na statku je všechno v pořádku
aus: Újedě
Brno: Větrné mlýny, 2017
Audio production: Jana Orlová, 2022
[La sfârșitul iernii încă avea]
rumänisch
La sfârșitul iernii încă avea
carnea încremenită de îngheț
când au altoit-o manual
de un lemn
Nu există leziuni
care să merite a se discuta
sau a se vorbi în șoaptă despre ele
în palmă o crăpătură
Străbunica stă la fereastră
și așteaptă un amant
Străbunica așteaptă un amant
și duce apă la foc
Străbunica așteaptă un amant
și soțul ei doarme
La fermă totul este în ordine
svetima planeta
litauisch | Aušra Kaziliūnaitė
kompiuteris sako – atvykom
šiaip jis nešnekus, bet jau kelias valandas plepa
apie vaismedžių genėjimą
sako – kelionės tikslas pasiektas
kojų pirštai nutirpę
išlipu iš kosminio laivo
apsižvalgau, renku mėginius žemės mokslininkams –
vaikštau po lygiai tokį pat kambarį kaip savo
šviesmečių šviesmečius aplink nėra nieko gyvo
nėra ir užuolaidų
lauke ramiai sninga
kitoje gatvės pusėje languose žybsi girliandos
vaikai stumdosi ant šaligatvio
vien kosminė vienatvė ir uolienos
aus: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
planeta străină
rumänisch
am sosit – spune computerul
în general, nu este prea vorbăreț, dar acum pălăvrăgește
de ore întregi despre tăierea pomilor fructiferi
și mai zice – am ajuns la capătul călătoriei noastre
mi-au amorțit degetele de la picioare
cobor din nava spațială
privesc în jur, adun mostre pentru oamenii de știință -
mă plimb într-o cameră identică cu a mea
nimic viu pe o rază de ani-lumină în jur
nu există perdele
ninsoarea liniștită de afară
în ferestrele de peste drum strălucesc ghirlande
copiii se împing și se îmbrâncesc pe trotuar
nimic altceva, doar singurătate cosmică și piatră
patvoriuose dar augs šalpusniai
litauisch | Aušra Kaziliūnaitė
kada nors visi mano draugai numirs
numirs giminaičiai ir mylimieji
numirs priešai ir nuo žemės paviršiaus
dings visi kaimynai ir praeiviai
kuriuos bent kartą buvau sutikusi
gatvėje
numirs klasiokai grupiokai
mokytojai dėstytojai
bendradarbiai
paskutinį kvapą išleis
visi žmonės
su kuriais dėl
nesuvokiamų priežasčių
dėvėjau tokią pat
laiko uniformą
nors taip ir neteko kariauti
jo mūšiuose
numirs paukščiai kurie anksčiau skraidė
virš mano aukštai iškeltos galvos
ir amžiams nutils šunės kuriuos išvykusi iš miesto
girdėdavau staugiant
šiurpulingomis naktimis
patvoriuose dar augs šalpusniai
ant pavėsinių ilsėsis nuvargusios vynuogės
bet niekas daugiau nevadins manęs vardu
o ir manęs pačios jau nebus
ir tuomet
atsargiai
šiek tiek pakreipusi galvą
stebėsiu svetimus šunis
vynuoges ir šalpusnius
ir tuomet
pirmą sykį iš tiesų regėsiu
paukščio skrydį
o pro šalį skubanti porelė
supratingai
žvilgsniais aplenks
suolelį
ant kurio sėdžiu
jie žinos
kad kitaip nei jie
aš iš tiesų matau
paukščio skrydį
kad
esu
visi man nepažįstami
šunės vynuogės
ir šalpusniai
aus: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
podbalul va crește de-a lungul gardului
rumänisch
într-o zi, toți prietenii mei vor muri
și rudele mele, și cei dragi
vor muri inamicii și toți vecinii mei
trecătorii pe care i-am întâlnit vreodată pe stradă
vor dispărea de pe fața
pământului
vor muri
și colegii mei de clasă și colegii de muncă
învățătorii, profesorii, colaboratorii mei
îți vor da duhul
toți cei
alături de care am purtat vreodată
din motive necunoscute
aceeași uniformă a timpului
deși nu am luptat niciodată
în vruna
dintre bătăliile sale
păsările care au zburat vreodată
deasupra capului meu ușor dat pe spate spre a le vedea
vor muri iar câinii pe care îi auzeam urlând
în afara orașului în nopțile cu fiori reci pe șira spinării
vor tăcea pe veșnicie
podbalul va continua să crească de-a lungul gardului
obosită, vița se va odihni pe bolte
dar nimeni nu-mi va mai rosti numele
și eu însumi nu voi exista
dar atunci
cu atenție
cu capul ușor dat pe spate
voi observa câinii ciudați
vița de vie și podbalul
și apoi
pentru prima dată
voi vedea cu adevărat zborul păsărilor
iar un cuplu trecând grăbit pe acolo
va parcurge
cu ochii
întreaga lungime a băncii
pe care voi sta
și va ști
că văd
zborul păsărilor
altfel
și că
sunt
acele lucruri pe care nu le cunosc
câinii vița-de-vie
și podbalul
iškamša
litauisch | Aušra Kaziliūnaitė
vieną dieną prie konteinerio pastebėjau paliktą paukščio iškamšą
pastebėjau ir pamiršau, bet ji manęs nepamiršo, net ėmė persekioti –
kad ir kur eičiau, kad ir ką sutikčiau, visur mačiau nutriušusią paukščio iškamšą
iš pradžių tiesiog apsimesdavau, kad jos nematau
lai sau rodosi, man kas – nei čiulbėti, nei kirsti snapu vis tiek neįstengė
bet galiausiai visai suįžūlėjo – ėmė šmėžuoti ne tik viešose erdvėse –
įsimaišiusi tarp studentų, klausytojų, praeivių gatvėse –
rodydavosi draugų kompanijose, nevengė patupėti ir ant artimųjų galvų
tada bandžiau gražiuoju, priėjau ir paklausiau jos – ką čia veikia ir ko nori, ta iškamša
bet ji tik nebyliai tupėjo
o tėvas, ant kurio galvos ji galop įsitaisė, tik klausiamai pažvelgė į mane
tėti, tau ant galvos paukštis! – sušnibždėjau
bet jis numojo ranka, suprask – didelio čia daikto
nuo tada iškamšą jau regėjau ir sapnuose, net ten negalėjau nuo jos pailsėti
beveik nebemiegojau, beveik nebevalgiau, beveik nebebuvau
mačiau ją ir toliau – visada tokią pat sustingusią vienoje pozoje, nebylią, apipešiotą
man ėmė atrodyti, kad ji šiek tiek šypsosi. iškamša iš manęs šaipėsi
priėjau, čiupau ją ir mečiau iš visų jėgų į sieną. tik, pasirodo, ten buvo ne siena, o veidrodis
tąkart jame pirmą kartą išvydau skrendantį paukštį
aus: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019
Împăiată
rumänisch
într-o zi, am văzut o pasăre împăiată aruncată lângă ghena de gunoi
am văzut-o și am uitat-o, dar ea nu m-a uitat, ba chiar a început să se țină după mine -
oricând și oriunde aș fi mers, cu oricine m-aș fi întâlnit, dădeam peste pasărea aceea zdrențăroasă
la început, mă prefăceam că nu o văd
n-are decât să mi se tot arate, îmi ziceam, ce-mi pasă – în fond, nu-mi ciripește în cap, nu mă ciugulește
dar apoi s-a obrăznicit, a început să apară nu numai în locuri publice -
printre studenți, cursanți sau pietoni -
ci și printre prieteni, cocoțându-se chiar și pe capetele celor dragi
ca atare, am încercat să o iau cu frumosul, s-o întreb - ce faci aici și ce vrei?
dar chestia aia împăiată s-a ghemuit tăcută acolo unde era,
apoi s-a cocoțat pe capul tatălui meu care mă privea fără să înțeleagă
tată - am șoptit eu – ai o pasăre pe cap!
dar el a dat din mână, știți, ca și când ar fi zis – ei, mare lucru -
din acel moment, am început să văd creatura împăiată și în vis
situația era fără ieșire: de-abia dormeam, de-abia mâncam, de-abia existam
și o vedeam mereu, încremenită în aceeași poziție, mută, jerpelită
începusem să cred că zâmbea, dar pasărea împăiată își bătea joc de mine,
așa că, într-un final, am prins-o și am izbit-o cu toată puterea de un perete care însă s-a dovedit
a nu fi fost perete, ci oglindă.
atunci am văzut pentru prima dată o pasăre zburând
în oglindă