Mircea Dan Duta 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 10 Gedichte übersetzt

aus: tschechisch, litauisch nach: rumänisch

Original

Übersetzung

Staří bohové jsou stále online

tschechisch | Jana Orlová

Ráda bych obcovala s chmelem
zarostlým v lese jako moje srst
v namožených fasciích úřednice

Kroky odměřím touhu po tobě
útrpné právo pro pokročilé
a vím, ještě je čas, protože
staří bohové jsou stále online

© Jana Orlová
aus: Neutečeš
Brno: Větrné mlýny, 2022
Audio production: Jana Orlová, 2022

Vechii zei sunt încă online

rumänisch

Aș vrea să mi-o trag cu hameiul

crescut prin pădure precum părul

ce-mi acoperă mușchii extenuați, de funcționară


În pași voi măsura dorința către tine

tortură în limitele legii pentru avansați

și știu că mai este timp

fiindcă vechii zei sunt încă online

Traducere: Mircea Dan Duta

[Já jsem ten, kdo prosí ďábly]

tschechisch | Jana Orlová

Já jsem ten, kdo prosí ďábly
poslouchám jejich říhání, zlomyslně
se zastavuji v řeči jenom tak
aby dech nepoznal pauzu, miluju
peklo jako chleba s máslem
trhám intelekt směrem dovnitř

Jako dítě jsem nechápala proč
nejsem muž, lepší než muž
je už jenom čarodějnice

© Jana Orlová
aus: Neutečeš
Brno: Větrné mlýny, 2022
Audio production: Jana Orlová, 2022

[Sunt cel ce-i invocă pe diavoli]

rumänisch

Sunt cel ce-i invocă pe diavoli

le ascult cu răutate râgâiturile

mă opresc din vorbit numai așa

pentru ca respirația să nu ia pauză mi-e drag

iadul ca pâinea cu unt

târăsc intelectul înăuntru

 

Copil fiind n-am înțeles de ce

nu sunt bărbat, mai tare decât un bărbat

poate fi doar o vrăjitoare

Traducere: Mircea Dan Duta

[Ve svém životě jsem cizinkou]

tschechisch | Jana Orlová

Ve svém životě jsem cizinkou
pozorovatelem svého těla
otrokem svého hladu
Čekám na rozhodnutí:
můžu si vybrat rtěnku
ale svobodná nejsem

© Jana Orlová
aus: Újedě
Brno: Větrné mlýny, 2017
Audio production: Jana Orlová, 2022

[Sunt străină în viața mea]

rumänisch

Sunt străină în viața mea

observatoare a propriului meu trup

sclavă a foamei sale

Aștept decizia:

Pot să-mi aleg rujul

dar asta nu înseamnă că sunt liberă

Traducere: Mircea Dan Duta

[Když se udělal]

tschechisch | Jana Orlová

Když se udělal
utřel péro do utěrky
A já se smála
jaká jsem to hospodyňka!

© Jana Orlová
aus: Újedě
Brno: Větrné mlýny, 2017
Audio production: Jana Orlová, 2022

[După ce a terminat]

rumänisch

După ce a terminat

s-a șters cu o cârpușoară

Și eu am râs

ce gospodină bună sunt

Traducere: Mircea Dan Duta

[Můj milenec mrdá až to bolí]

tschechisch | Jana Orlová

Můj milenec mrdá až to bolí
můj milenec má rád krev
šampaňské a bílé šatičky
Můj milenec je katolík

© Jana Orlová
aus: Újedě
Brno: Větrné mlýny, 2017
Audio production: Jana Orlová, 2022

[Iubitul meu îmi face dragoste până la durere]

rumänisch

Iubitul meu îmi face dragoste până la durere

Iubitului meu îi plac sângele

șampania și rochițele albe

Iubitul meu e catolic

Traducere: Mircea Dan Duta

[Miluješ pokrok]

tschechisch | Jana Orlová

Miluješ pokrok
Miluješ úhlednost
Jsem jiná generace
Mám ráda retro
Mám ráda špínu
Neznám žvýkačky Pedro
Nezažila jsem komunismus
Jsem jiná generace
Můžu se vymezovat jen vůči konzumu
Jsi jiná generace
Ale šukáš skvěle

© Jana Orlová
aus: Újedě
Brno: Větrné mlýny, 2017
Audio production: Jana Orlová, 2022

[Îți place progresul]

rumänisch

Îți place progresul

Îți place curățenia

Sunt altă generație

Îmi place moda retro

Îmi place murdăria

Nu cunosc gumele de mestecat Pedro

Nu am cunoscut comunismul

Sunt altă generație

Mă pot delimita numai față de societatea de consum

Ești altă generație

Dar faci dragoste ca nebunu’

Traducere: Mircea Dan Duta

[Po zimě ještě měla]

tschechisch | Jana Orlová

Po zimě ještě měla
ztuhlé maso
když ji roubovali do dřeva
ručně

Žádné zranění
které by stálo za řeč
a šeptání dlaní
puklinou

Prababička stojí u okna
a čeká milence
Prababička čeká milence
a nosí vodu na oheň
Prababička čeká milence
a její manžel spí

Na statku je všechno v pořádku

© Jana Orlová
aus: Újedě
Brno: Větrné mlýny, 2017
Audio production: Jana Orlová, 2022

[La sfârșitul iernii încă avea]

rumänisch

La sfârșitul iernii încă avea

carnea încremenită de îngheț

când au altoit-o manual

de un lemn


Nu există leziuni

care să merite a se discuta

sau a se vorbi în șoaptă despre ele

în palmă o crăpătură


Străbunica stă la fereastră

și așteaptă un amant

Străbunica așteaptă un amant

și duce apă la foc

Străbunica așteaptă un amant

și soțul ei doarme


La fermă totul este în ordine

Traducere: Mircea Dan Duta

svetima planeta

litauisch | Aušra Kaziliūnaitė

kompiuteris sako – atvykom
šiaip jis nešnekus, bet jau kelias valandas plepa
apie vaismedžių genėjimą
sako – kelionės tikslas pasiektas

kojų pirštai nutirpę
išlipu iš kosminio laivo
apsižvalgau, renku mėginius žemės mokslininkams –
vaikštau po lygiai tokį pat kambarį kaip savo
šviesmečių šviesmečius aplink nėra nieko gyvo
nėra ir užuolaidų
lauke ramiai sninga
kitoje gatvės pusėje languose žybsi girliandos
vaikai stumdosi ant šaligatvio

vien kosminė vienatvė ir uolienos

© Aušra Kaziliūnaitė
aus: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

planeta străină

rumänisch

am sosit – spune computerul
în general, nu este prea vorbăreț, dar acum pălăvrăgește
de ore întregi despre tăierea pomilor fructiferi
și mai zice – am ajuns la capătul călătoriei noastre

mi-au amorțit degetele de la picioare
cobor din nava spațială
privesc în jur, adun mostre pentru oamenii de știință -
mă plimb într-o cameră identică cu a mea
nimic viu pe o rază de ani-lumină în jur
nu există perdele
ninsoarea liniștită de afară
în ferestrele de peste drum strălucesc ghirlande
copiii se împing și se îmbrâncesc pe trotuar

nimic altceva, doar singurătate cosmică și piatră

Translated from Lithuanian by Mircea Dan Duta

patvoriuose dar augs šalpusniai

litauisch | Aušra Kaziliūnaitė

kada nors visi mano draugai numirs
numirs giminaičiai ir mylimieji
numirs priešai ir nuo žemės paviršiaus
dings visi kaimynai ir praeiviai
kuriuos bent kartą buvau sutikusi
gatvėje

numirs klasiokai grupiokai
mokytojai dėstytojai
bendradarbiai

paskutinį kvapą išleis
visi žmonės
su kuriais dėl
nesuvokiamų priežasčių
dėvėjau tokią pat
laiko uniformą
nors taip ir neteko kariauti
jo mūšiuose

numirs paukščiai kurie anksčiau skraidė
virš mano aukštai iškeltos galvos
ir amžiams nutils šunės kuriuos išvykusi iš miesto
girdėdavau staugiant
šiurpulingomis naktimis

patvoriuose dar augs šalpusniai
ant pavėsinių ilsėsis nuvargusios vynuogės
bet niekas daugiau nevadins manęs vardu
o ir manęs pačios jau nebus

ir tuomet
atsargiai
šiek tiek pakreipusi galvą
stebėsiu svetimus šunis
vynuoges ir šalpusnius

ir tuomet
pirmą sykį iš tiesų regėsiu
paukščio skrydį

o pro šalį skubanti porelė
supratingai
žvilgsniais aplenks
suolelį
ant kurio sėdžiu

jie žinos
kad kitaip nei jie
aš iš tiesų matau
paukščio skrydį

kad
esu
visi man nepažįstami
šunės vynuogės
ir šalpusniai

© Aušra Kaziliūnaitė
aus: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

podbalul va crește de-a lungul gardului

rumänisch

într-o zi, toți prietenii mei vor muri
și rudele mele, și cei dragi
vor muri inamicii și toți vecinii mei
trecătorii pe care i-am întâlnit vreodată pe stradă
vor dispărea de pe fața
pământului

vor muri
și colegii mei de clasă și colegii de muncă
învățătorii, profesorii, colaboratorii mei

îți vor da duhul
toți cei
alături de care am purtat vreodată
din motive necunoscute
aceeași uniformă a timpului
deși nu am luptat niciodată
în vruna
dintre bătăliile sale

păsările care au zburat vreodată
deasupra capului meu ușor dat pe spate spre a le vedea
vor muri iar câinii pe care îi auzeam urlând
în afara orașului în nopțile cu fiori reci pe șira spinării
vor tăcea pe veșnicie

podbalul va continua să crească de-a lungul gardului
obosită, vița se va odihni pe bolte
dar nimeni nu-mi va mai rosti numele
și eu însumi nu voi exista

dar atunci
cu atenție
cu capul ușor dat pe spate
voi observa câinii ciudați
vița de vie și podbalul

și apoi
pentru prima dată
voi vedea cu adevărat zborul păsărilor

iar un cuplu trecând grăbit pe acolo
va parcurge
cu ochii
întreaga lungime a băncii
pe care voi sta

și va ști
că văd
zborul păsărilor
altfel

și că
sunt
acele lucruri pe care nu le cunosc
câinii vița-de-vie
și podbalul

Translated from Lithuanian by Mircea Dan Duta

iškamša

litauisch | Aušra Kaziliūnaitė

vieną dieną prie konteinerio pastebėjau paliktą paukščio iškamšą
pastebėjau ir pamiršau, bet ji manęs nepamiršo, net ėmė persekioti –
kad ir kur eičiau, kad ir ką sutikčiau, visur mačiau nutriušusią paukščio iškamšą

iš pradžių tiesiog apsimesdavau, kad jos nematau
lai sau rodosi, man kas – nei čiulbėti, nei kirsti snapu vis tiek neįstengė

bet galiausiai visai suįžūlėjo – ėmė šmėžuoti ne tik viešose erdvėse –
įsimaišiusi tarp studentų, klausytojų, praeivių gatvėse –
rodydavosi draugų kompanijose, nevengė patupėti ir ant artimųjų galvų

tada bandžiau gražiuoju, priėjau ir paklausiau jos – ką čia veikia ir ko nori, ta iškamša
bet ji tik nebyliai tupėjo
o tėvas, ant kurio galvos ji galop įsitaisė, tik klausiamai pažvelgė į mane
tėti, tau ant galvos paukštis! – sušnibždėjau
bet jis numojo ranka, suprask – didelio čia daikto

nuo tada iškamšą jau regėjau ir sapnuose, net ten negalėjau nuo jos pailsėti
beveik nebemiegojau, beveik nebevalgiau, beveik nebebuvau
mačiau ją ir toliau – visada tokią pat sustingusią vienoje pozoje, nebylią, apipešiotą
man ėmė atrodyti, kad ji šiek tiek šypsosi. iškamša iš manęs šaipėsi
priėjau, čiupau ją ir mečiau iš visų jėgų į sieną. tik, pasirodo, ten buvo ne siena, o veidrodis

tąkart jame pirmą kartą išvydau skrendantį paukštį

© Aušra Kaziliūnaitė
aus: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Împăiată

rumänisch

într-o zi, am văzut o pasăre împăiată aruncată lângă ghena de gunoi
am văzut-o și am uitat-o, dar ea nu m-a uitat, ba chiar a început să se țină după mine -
oricând și oriunde aș fi mers, cu oricine m-aș fi întâlnit, dădeam peste pasărea aceea zdrențăroasă

la început, mă prefăceam că nu o văd
n-are decât să mi se tot arate, îmi ziceam, ce-mi pasă – în fond, nu-mi ciripește în cap, nu mă ciugulește

dar apoi s-a obrăznicit, a început să apară nu numai în locuri publice -
printre studenți, cursanți sau pietoni -
ci și printre prieteni, cocoțându-se chiar și pe capetele celor dragi

ca atare, am încercat să o iau cu frumosul, s-o întreb - ce faci aici și ce vrei?
dar chestia aia împăiată s-a ghemuit tăcută acolo unde era,
apoi s-a cocoțat pe capul tatălui meu care mă privea fără să înțeleagă
tată - am șoptit eu – ai o pasăre pe cap!
dar el a dat din mână, știți, ca și când ar fi zis – ei, mare lucru -

din acel moment, am început să văd creatura împăiată și în vis
situația era fără ieșire: de-abia dormeam, de-abia mâncam, de-abia existam
și o vedeam mereu, încremenită în aceeași poziție, mută, jerpelită
începusem să cred că zâmbea, dar pasărea împăiată își bătea joc de mine,
așa că, într-un final, am prins-o și am izbit-o cu toată puterea de un perete care însă s-a dovedit
a nu fi fost perete, ci oglindă.

atunci am văzut pentru prima dată o pasăre zburând
în oglindă

Translated from Lithuanian by Mircea Dan Duta