Sotirios Souliotis 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: litauisch nach: griechisch

Original

Übersetzung

mėnulis yra tabletė

litauisch | Aušra Kaziliūnaitė

mėnulis yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

pyktis yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

mindaugo tiltas yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

vasara yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

sausra afrikoje
galinti nusinešti
500 tūkstančių vaikų gyvybes
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

mylima moteris yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

mentai mušantys protestuotojų šunį
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

užleisti vietą autobuse
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

dainuoti iš laimės
palaidojus save
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

tyla yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

tame griovyje gulėdamas
kažką vapa
girtas laikas

niekada neklausk
kas iškasė šitą griovį
kas iškasė mums šią dieną
kas sukalė jos dantyse
spurdantį paukštį
PERLAUŽK

vieną pusę nuryk
kitą –
abiem rankom atvėręs paukščio dangtį
įdėk ir vėl uždaryk

tada pagaliau
pamatysi –

dienos dantimis
rieda
kraujo lašai

© Aušra Kaziliūnaitė
aus: Mėnulis yra tabletė
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2014
ISBN: 9789986398158
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

το φεγγάρι είναι χάπι

griechisch

το φεγγάρι είναι χάπι
μ’ ένα χαντάκι
στη μέση

ο θυμός είναι χάπι
μ’ ένα χαντάκι
στη μέση

η γέφυρα του μίνταουγκας είναι χάπι
μ’ ένα χαντάκι
στη μέση

το καλοκαίρι είναι χάπι
μ’ ένα χαντάκι
στη μέση

η ξηρασία στην αφρική
που μπορεί να πάρει
τη ζωή 500 χιλιάδων παιδιών
είναι χάπι
μ’ ένα χαντάκι
στη μέση

η αγαπημένη γυναίκα είναι χάπι
μ’ ένα χαντάκι
στη μέση

οι μπάτσοι που δέρνουν το σκύλο των διαδηλωτών
είναι χάπι
μ’ ένα χαντάκι
στη μέση

το να δώσεις τη θέση σου στο λεωφορείο
είναι χάπι
μ’ ένα χαντάκι
στη μέση

το να τραγουδάς από χαρά
στην κηδεία σου
είναι χάπι
μ’ ένα χαντάκι
στη μέση

η σιωπή είναι χάπι
μ’ ένα χαντάκι
στη μέση
σ’ αυτό το χαντάκι ξαπλωμένος
λέει μπούρδες
ο μεθυσμένος χρόνος

ποτέ μη ρωτάς
ποιος έσκαψε αυτό το χαντάκι
ποιος μας έσκαψε αυτή τη μέρα
ποιος κάρφωσε στα δόντια της
ένα πουλί που σπαρταρούσε
ΣΠΑΣΕ ΤΟ ΣΤΑ ΔΥΟ

το ένα κομμάτι φα’ το,
το άλλο –
άνοιξε με τα δυο χέρια το καπάκι του πουλιού
βάλ’ το μέσα και ξανακλείσ’ το

τότε επιτέλους
θα δεις –

στα δόντια της μέρας
να κυλάνε
σταγόνες αίμα

[1] Λιθουανικά: Mindaugas (1203-1263). Μεγάλος Δούκας της Λιθουανίας και ο μόνος βασιλιάς της Λιθουανίας (Σ.τ.Μ.).

Translated from Lithuanian by Sotirios Souliotis

patvoriuose dar augs šalpusniai

litauisch | Aušra Kaziliūnaitė

kada nors visi mano draugai numirs
numirs giminaičiai ir mylimieji
numirs priešai ir nuo žemės paviršiaus
dings visi kaimynai ir praeiviai
kuriuos bent kartą buvau sutikusi
gatvėje

numirs klasiokai grupiokai
mokytojai dėstytojai
bendradarbiai

paskutinį kvapą išleis
visi žmonės
su kuriais dėl
nesuvokiamų priežasčių
dėvėjau tokią pat
laiko uniformą
nors taip ir neteko kariauti
jo mūšiuose

numirs paukščiai kurie anksčiau skraidė
virš mano aukštai iškeltos galvos
ir amžiams nutils šunės kuriuos išvykusi iš miesto
girdėdavau staugiant
šiurpulingomis naktimis

patvoriuose dar augs šalpusniai
ant pavėsinių ilsėsis nuvargusios vynuogės
bet niekas daugiau nevadins manęs vardu
o ir manęs pačios jau nebus

ir tuomet
atsargiai
šiek tiek pakreipusi galvą
stebėsiu svetimus šunis
vynuoges ir šalpusnius

ir tuomet
pirmą sykį iš tiesų regėsiu
paukščio skrydį

o pro šalį skubanti porelė
supratingai
žvilgsniais aplenks
suolelį
ant kurio sėdžiu

jie žinos
kad kitaip nei jie
aš iš tiesų matau
paukščio skrydį

kad
esu
visi man nepažįstami
šunės vynuogės
ir šalpusniai

© Aušra Kaziliūnaitė
aus: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

στους φράχτες θα φυτρώνουν ακόμα βήχια

griechisch

κάποια στιγμή όλοι οι φίλοι μου θα πεθάνουν
θα πεθάνουν συγγενείς και αγαπημένοι
θα πεθάνουν εχθροί και από το πρόσωπο της γης
θα χαθούν όλοι οι γείτονες και οι διαβάτες
που έστω και μια φορά συνάντησα
στο δρόμο

θα πεθάνουν συμμαθητές διπλανοί
δάσκαλοι καθηγητές
συνεργάτες

την τελευταία τους πνοή θ’ αφήσουν
όλοι οι άνθρωποι
που για άσχετο λόγο
φορούσαμε μαζί
την ίδια στολή του χρόνου
αν και τελικά δεν έτυχε να πολεμήσουμε
στις μάχες του


θα πεθάνουν τα πουλιά που πριν πετούσαν
πάνω απ’ το ψηλά ορθωμένο μου κεφάλι
και θα σωπάσουνε για πάντα τα σκυλιά, που φεύγοντας απ’ την πόλη
τα άκουγα να αλυχτάνε
τις τρομαχτικές νύχτες

στους φράχτες θα φυτρώνουν ακόμα βήχια,
και στ’ αντίσκια θ’ αναπαύονται κουρασμένα σταφύλια
αλλά κανείς πια με τ’ όνομά μου δεν θα με φωνάξει
και εγώ η ίδια πια δε θα υπάρχω.

και τότε
με προσοχή
και το κεφάλι λίγο λοξά
θα παρατηρήσω τα ξένα σκυλιά
τα σταφύλια και τα βήχια


και τότε
πρώτη φορά στ’ αλήθεια θα κοιτάξω
το πέταγμα του πουλιού

και το ζευγαράκι που περνά βιαστικά
με κατανόηση
θα αποφύγει να κοιτάξει
το παγκάκι
που κάθομαι

θα ξέρουν
ότι αλλιώτικα από εκείνους
βλέπω εγώ στ’ αλήθεια
το πέταγμα του πουλιού

ότι
είμαι
όλα όσα δε γνωρίζω
σκυλιά σταφύλια
και βήχια

Translated from Lithuanian by Sotirios Souliotis

šventinis makiažas

litauisch | Aušra Kaziliūnaitė

Mačiau angelus su automatais rankose
jie liūdnai žvelgė į grindis oro uostose ir stotyse

lūkuriavo

Mačiau tėvų siųstus aštuonmečius
kurie pribėgę prie žmogaus teisių aktyvistų
šaukė – grąžinkit mums vaivorykštę –

kikeno

Mačiau vyrus, kurie manėsi esantys tikri vyrai
ir moteris, kurios manėsi esančios tikros moterys
susipažindamos vietoj vardo jos sakydavo
– esu to ir to moteris –

Mačiau ištuštėjusius kaimus, kertamus miškus
užtvenktas upes ir mažų miestelių bažnyčias

Veidrodyje

© Aušra Kaziliūnaitė
aus: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Γιορτινό μακιγιάζ

griechisch

Είδα αγγέλους με αυτόματα στα χέρια
κοιτούσαν λυπημένα το πάτωμα σε αεροδρόμια και σταθμούς

περίμεναν

Είδα οχτάχρονα σταλμένα απ’ τους γονείς τους
να τρέχουν στους ακτιβιστές των ανθρωπίνων δικαιωμάτων
και να φωνάζουν –δώστε μας πίσω το ουράνιο τόξο –

χαχάνιζαν

Είδα άντρες, που πίστευαν ότι ήταν πραγματικοί άντρες
και γυναίκες, που πίστευαν ότι ήταν πραγματικές γυναίκες
να συστήνονται, και αντί να λένε τ’ όνομά τους, έλεγαν
-είμαι η τύπισσα του δείνα και του τάδε –

Είδα ερημωμένα χωριά, κομμένα δάση
φραγμένα ποτάμια και εκκλησιές κωμοπόλεων


Στον καθρέφτη

Tanslated from Lithuanian by Sotirios Souliotis