Csordás Gábor 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: slowenisch nach: ungarisch

Original

Übersetzung

LJUDSKA

slowenisch | Tomaž Šalamun

Vsak pravi pesnik je pošast.
Glas uničuje in ljudi.
Petje zgradi tehniko, ki uničuje
zemljo, da nas ne bi jedli črvi.
Pijanček proda plašč.
Lopov proda mater.
Samo pesnik proda dušo, da jo
loči od telesa, ki ga ljubi.

© Tomaž Šalamun
aus: Maske
Ljubljana : Mladinska knjiga, 1980
Audio production: Študentska založba

NÉPDAL

ungarisch

Minden igazi költő szörnyeteg.
Hangja elpusztítja az embereket is.
Éneke olyan technika, mely elpusztítja a
földet, hogy ne egyenek meg minket a férgek.
Az iszákos a kabátját adja el.
A tolvaj az anyját
A lelkét csak a költő adja el,
hogy elválassza a szeretett testtől.

©Tomaž Šalamun
Translated by Csordás Gábor

In: Póker
Pécs: Kiseurópa sorozat 1993

LAK

slowenisch | Tomaž Šalamun

Usoda me vali. Včasih kot jajce. Včasih me
s šapami lomasti po bregu. Kričim. Upiram se.
Ves svoj sok zastavim. Ne smem tega delati.
Usoda me lahko utrne, to sem že začutil. Če

nam usoda ne piha na dušo, zmrznemo v hipu.
Preživljal sem dneve v strašni grozi, da sonce
ne bo več vzšlo. Da je to moj poslednji dan.
Čutil sem, kako mi svetloba polzi iz rok, in če

ne bi imel v žepu dovolj quarterjev in bi Metkin
glas ne bil dovolj mil in prijazen in konkreten
in stvaren, bi mi duša ušla iz telesa, kot mi

enkrat bo. S smrtjo je treba biti prijazen. Vse
je skupaj v vlažnem cmoku. Domovanje je, od koder
smo. Živi smo samo za hip. Dokler se lak suši.

© Tomaž Šalamun
aus: Ambra
Ljubljana : Mihelač, 1995
Audio production: Študentska založba

LAKK

ungarisch

Kelteget a sors. Néha mint tojást. Néha úgy, hogy
a mancsával pofoz át a bozóton. Sikítok. Ellenkezem.
Minden nedvemet visszatartom. Nem kéne tennem.
Lekoppanthat a sors, éreztem már. Ha

nem lehel lelkünkre a sors, azonnal megfagyunk.
Napokig éltem iszonyú félelemben, hogy a nap
nem fog felkelni többé. Hogy ez az utolsó napom.
Éreztem, hogy csúszik ki kezem közül a fény, és ha

nincs a zsebemben elég negyeddolláros és Metka
hangja nem elég kedves és barátságos és konkrét
és valóságos, testemből elszállt volna a lélek, ahogy

el is fog egyszer. Barátságosan bánjunk a halállal. Egy
nyirkos gombóc az egész. Tartózkodunk valahol, mióta
vagyunk. Csak egy pillanatig élünk. Míg szárad a lakk.

©Tomaž Šalamun
Translated by Csordás Gábor

In: Póker
Pécs: Kiseurópa sorozat 1993