Bill Herbert 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: persisch, türkisch nach: englisch

Original

Übersetzung

خرگوش جوان

persisch | Alireza Abiz

شب از خانه بیرون رفتم در پی خرگوشی جوان
از لابه لای درختان مرا به سوی دریا برد
بادی تند وزید و بارانی سخت درگرفت
بر سکویی ایستادم و در دریا نگریستم
خرگوش بر تخته پاره ای روشن می رفت
دریا خوفناک بود و من می لرزیدم
خرگوش بر تخته پاره همچنان می رفت.

از رویای خود به تو چیزی نگفتم
از رویای خود به او چیزی نگفتم
از دریا نومید به خانه برگشتم
خرگوش بر بسترم غنوده بود

© Alireza Abiz
aus: Kontinentaldrift / Das Persische Europa
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2021
Audio production: Haus für Poesie, 2022

The Young Rabbit

englisch

I left the house at night following a young rabbit.

She took me through the trees toward the sea.

A fierce wind blew and a sudden rain fell.

I stood on an esplanade and looked out at sea.

The rabbit was moving off on a shining board.

The sea was terrifying and I was shaking.

The rabbit was still moving away on the board.


I said nothing about my dream to you.

I said nothing about my dream to her.

I went back home from the sea, hopeless.

The rabbit was sleeping soundly in my bed.

Translation by Bill Herbert and Alireza Abiz

Çağrı Merkezi

türkisch | Efe Duyan

hoş geldiniz
okul arkadaşlarınızla tanıştığınız güne dönmek için
lütfen uğurlu sayınızı tuşlayınız
bahçede yorulmaksınız koşturduğunuz zamanlar için
rastgele tüm rakamlara basınız
kamyoncu lokantalarının buharlı camekânları için
ailecek çıkılmış son yaz tatilinin yılını kodlayınız

herkesin vardır çok utandığı anlar
tuttuğunuz rakamı kimseye söylemeyiniz
üniversite çimlerinde çay ve poğaçalı kahvaltılar için
hemen ahizeyi bırakıp balkona çıkınız
zamanın apar topar geçmesinden şikâyetçiyseniz
lütfen tüm gücünüzle sıfıra bastırınız
dedenizi tam hatırlamadığınızı fark ettiyseniz
aynaya bakın lütfen

sahafların tozlu kitap kokusu için
okuma yazma bilmeyen bir işçinin
adındaki üçüncü harfi söyleyiniz
yırtık pırtık elbiseleriyle ölü bulunmuş mahalle terziniz için
lütfen bekleyiniz

uykunuzdaki kadının
boynuna dokunduğunuz o sonrası bilinmez an için
biip sesinden sonra
arka arkaya aynı sayıya basınız

terk edildiğinizin ertesi günü
deftere yüz kere bir daha âşık olmayacağım yazınız

biiip

© EfeDuyan
aus: Tek Şiirlik Aşklar
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Call Center

englisch

hello
for the day you met school friends for the first time
please dial your lucky number
for the times you ran tirelessly around the playground
press all the numbers at random
for the steamed-up windows of greasy spoons
dial the year of the last family summer holiday

everybody has times they're ashamed of
do not tell the numbers you pick for these to anyone
for the tea and poğaça breakfasts you had on the university lawn
put the receiver down and go out onto the balcony
if you wish to complain about time flying furiously past
please press down hard on the button
if you realise that you don't remember your granddad exactly as he was
look in the mirror

for the smell of dusty books in second-hand bookstores
say the third letter of an illiterate labourer’s name
for your neighbourhood tailor who was found dead in rags
please hold

for that unpredictable moment
that you touched the neck of a woman in your sleep,
dial the same number over and over again
after the beep

the day after the break-up
write in your notebook one hundred times
'I am never going to fall in love again’

beeep

Translation by Bill Herbert