Astrid Alben
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 15 Gedichte übersetzt
aus: niederländisch nach: englisch
Original
Übersetzung
Checkpoint
niederländisch | Anne Vegter
mijn vader zei dat ik niet moest opvallen tijdens het groeien en ik at zonder gewicht
zijn vader zei dat de man die zijn land verraadt vergeving verkoopt voor ovens
zijn moeder zei wie zijn opdrachtgevers kent kan een huwelijk sluiten zonder god
mijn moeder zei dat de man die zijn vrouw verraadt een moordenaar wil baren
haar moeder zei dat roodkapje naar grootmoeder ging om haar wolf te kussen
haar vader zei dat ze niet bang moest zijn daden gaan boven motieven
mijn vader zei niet om een engel worden partijen gestaakt maar om de dode dieren
ik zei dat de voorstelling van de wereld te laat is aangepast dankzij oud gericht
ik zei dat de voorspelling die mij werd als zout geslagen op mijn hoofd ligt
ik zei dat ik in mijn dromen ontsnapte aan deze en geliefd was bij gevangenen
ik zei dat ik naast mijn dromen over rails liep, gegrepen werd je leest het goed
ik zei dat ik niemand aantrof na zo’n ongeluk, niets dat meer weegt dan tweemaal niets
aus: Eiland berg gletsjer
Amsterdam: Querido, 2011
ISBN: 978 90 214 3900 6
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022
Checkpoint
englisch
my father said I shouldn’t stand out while I was still growing and I ate without weight
his father said the man who betrays his country flogs forgiveness for ovens
his mother said he who knows his patrons can marry without god
my mother said the man who betrays his wife wants to birth a murderer
her mother said little red riding hood visited grandmother to kiss her wolf
her father said she shouldn’t be afraid as actions count more than motives
my father said it’s not an angel that breaks up parties but dead animals
I said the portrayal of the world was adjusted too late because of old decrees
I said the prophecy that became me lies like salt beaten on my scalp
I said in my dreams I escaped this and was loved by detainees
I said I followed the tracks running alongside my dreams, was grabbed that is correct
I said I met no one after such an accident, nothing that weighs more than nothing twice
Wildcard
niederländisch | Anne Vegter
Losjes is dit babygedicht, er gebeurt niet veel
wat ergens anders niet ook gebeurt:
een granaatrode baby spert zijn junglemondje.
Herkenbaar voor wie ze leest gaan babygedichten
over kussen, jaloezieën en ouders/blijvertjes.
Razen in het kussen, opstaan als een standbeeld van as.
Een ouder is een huis. Pjoe koeli koeli. Eten, natje,
lalala. Het babygedicht werkt de liefde open.
Vrolijk zijn en losjes. Licht filteren,
de lucht is van onschatbare zuiverheid.
Zet er gesteldheid tegenover en het haalt je de koekoek.
Ouders/humeuren/onderdelen van de groeimachine –
baby’s eerste, baby’s eigen, baby’s nemen het ervan.
Vrolijk, losjes uithalen in zomers kamertje. Gebeurd.
Harten pleiten, harten dampen: Adonai –
geef mijn impassen terug, mijn losse dagen, mijn hele vliezen.
aus: Eiland berg gletsjer
Amsterdam: Querido, 2011
ISBN: 978 90 214 3900 6
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022
Wildcard
englisch
A light-hearted lullaby this, not much happens
that doesn’t already happen somewhere else:
a garnet-red baby opens wide its tiny jungle mouth.
Familiar to all who read them, lullabies are
about kisses, jealousies and parents / keepers.
Raging in the pillow, rising like a statue made of ash.
A parent is a house. Gooey goo-goo. Food, milk,
lalala. A lullaby disentangles love.
Be joyous and light touch. Filter light,
the air is of an invaluable purity.
Compared to wellbeing I daresay it’s cloud-cuckoo.
Parents / moods / components of the growth machine:
baby’s first, baby’s own, baby’s living it up. Joyous,
carefree bellowing in a sun-drenched nursery. Done.
Hearts plead, hearts steam: Adonai —
give me back my stalemates, my singular days, my intact membranes.
Tramps
niederländisch | Anne Vegter
Je had het over gevoelstemperatuur, onder nul vond je het tussen mijn dijen
in de vertrekhal. Na je tas hebben we elkaar heart to heart omhelsd,
man ik kon je wel pijpen van plezier. Luister je eigenlijk nog.
We maakten stroeve vogels na, een doodsmak ontwierp je op papier
had je wat napret van je verveling. Het werd lastig redenen vinden op die manier.
Als het glas van je vinger springt zoek je iets tegen breukjes en zout op.
Het tapijt grijnst. Wil nu godverdomme iemand opstaan en me vasthouden.
aus: Eiland berg gletsjer
Amsterdam: Querido, 2011
ISBN: 978 90 214 3900 6
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022
Tramps
englisch
You spoke of an emotional chill, below zero you said it was between
my thighs in the departure lounge. After your bag we hugged heart to heart,
I could’ve joyfully sucked you off. Are you even listening?
We resembled wiry birds; you designed a deathblow on paper,
had yourself a little after-fun with your boredom. It got tricky finding reasons that way.
When the glass slips from your fingers you go find a cure for cracks and salt.
The carpet grins. Will finally someone stand the fuck up and hold me?
Mijn armoede
niederländisch | Anne Vegter
Ik wachtte in mijn laatste jurk op het schoolplein.
Een moeder vroeg hoe ik het maakte.
En er was oploskoffie.
Ik werd onzeker, koos geen antwoord
uit angst voor mijn antwoord.
Er is een verband tussen geheugen en openstaande rekeningen.
Mijn zoon was al uit, naar bleek.
Hij had zijn schoenen geruild voor nieuwe spelletjes,
het waren merkschoenen. De opvang was dicht.
Ineens een glimp van God.
Thuis dronk ik online de nacht leeg
in het oneven licht van mijn geleende koelkast.
Weer die wanhoop. Waar moest ik mijn beslissing van betalen?
aus: Wat helpt is een wonder
Amsterdam: Querido, 2017
ISBN: 978 90 214 0440 0
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022
My poverty
englisch
Down to my last dress I waited at the school gates.
A mother asked how I was.
And there was instant coffee.
I lost my nerve, wouldn’t pick an answer,
fearing my answer.
There exists a link between memory and outstanding bills.
My son had already come out, withdrawn.
He had traded his shoes for new games,
they were designer shoes. The after-school care was closed.
A sudden glimpse of God.
At home, online, I drained the night
in the uneven light of my borrowed fridge.
Again despair. How was I going to foot the bill of my decision?
Eiland berg gletsjer
niederländisch | Anne Vegter
Ook als je wakker wordt boven een sterfgebied en je gespt kinderen vast als gordels: laat mij
eens door een raam kijken of het daar erg is, zie je er niets van want het is een diepteoorlog.
Ook als een doelwit vanaf de grond toch naar je zwaait en je verlangt naar bleke sterren
op zo’n voorhoofdje, taxie je over het oefenveldje van je grimassen en je speelt elk karakter.
Ook als je naakt naar de kinderen loopt en guilty zegt guilty dat woord kennen jullie toch dat je
niets gedaan hebt maar bekent en je geeft je huid, reep na reep, want het is een diepteoorlog.
aus: Eiland berg gletsjer
Amsterdam: Querido, 2011
ISBN: 978 90 214 3900 6
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022
Island mountain glacier
englisch
Even when you wake up over a death zone and you strap in children tight as belts: let me
have a look out the window to see how bad, you can’t see a thing because it’s a bird’s-eye-war.
Even when a target waves at you from the ground, and you long for pale stars
on that tiny brow, you taxi across the training ground of your grimaces and play every role.
Even when you walk up to the children naked and say Schuld you know what Schuld means when you
did nothing but confess and you relinquish your skin, strip after strip, because it’s a bird’s-eye-war.
Overig nieuws
niederländisch | Anne Vegter
Een stedelijke omgeving, een fietstocht
iemand rijdt van een ponton de rivier in, sterft
je praat met hem over wat je gezien hebt
was het een ongeluk
je spreekt je uit over het gemak van het woord lot
je spreekt je uit over de omstandigheden thuis, de liefde voor een man
het afscheid dat is voorbereid ondanks materieel, lees: geld, kind en goed
je herinnert je de foto al in Havennieuws de dag erna
volgelopen, onherkenbaar opgeblazen
je vraagt je zoon wat hij erin ziet
is het vrouwelijk of mannelijk, vraagt hij, een vuilniszak
een kleine badkuip, een luchtbed, een etalagepop
hij ziet er veel in, maar wat is het wil hij weten
je koestert de intimiteit
je wijst op iets wat lijkt op stuur, pols, vingers, touw
je spreekt je uit over de dood die zomaar kan komen
je spreekt je uit over de slordigheid van je zoon
nu is zijn horloge weg,
donderdag verloor hij zijn lederen jasje
alsof je niet van je dingen houdt, zeg je
hij glimlacht, streelt jouw wang
een geloofskwestie krijgt de ruimte
je spreekt je uit over het verlangen naar onderwerping
je wilt een rit maken zonder bestuurder, volautomatisch
je zegt dat je niet weet wie hier eigenlijk de touwtjes in handen heeft
je spreekt je uit over het onophoudelijke roken
dat je maar wat aanklooit, dat je zou willen dat het anders afloopt
een geslaagde poging vereist een zekere expertise, zeg je
de bereidheid ver te gaan
aus: Eiland berg gletsjer
Amsterdam: Querido, 2011
ISBN: 978 90 214 3900 6
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022
Other News
englisch
An urban setting. A bike ride.
Someone drives off a pontoon into the river, drowns.
You talk to him about what you saw,
was it an accident?
You talk about the ease of the word fate.
You talk about the situation at home, the love for a man,
the send-off that’s been prepared in spite of property, i.e. money, kid and goods.
You can already remember tomorrow’s photograph in the Harbour News,
saturated, enlarged beyond recognition.
You ask your son what he makes of it.
Is it male or female, he asks, a bin bag,
a small bathtub, a lilo, a shop-window dummy,
he thinks it could be all kinds of things, but what is it, he wants to know.
You cherish the intimacy
You point at what looks like a steering wheel, fingers, wrist, rope.
You talk about how death can take you by surprise.
You talk about your son’s messiness,
now he’s gone and lost his watch,
on Thursday it was his leather jacket,
as if you don’t care about your things, you say.
He smiles, strokes your cheek,
offering scope for a religious perspective.
You speak about the desire for subjugation.
You want a ride without a driver, fully automatic.
You say you’re not sure who’s actually pulling the strings.
You raise the issue of his non-stop smoking,
that you’re just making it up as you go along, that you wish it’d end differently.
A successful attempt requires a certain level of expertise, you say
the willingness to go far
Meten & wegen
niederländisch | Anne Vegter
Of het tijd kost Anne Vegter te zijn.
De schotels in de lucht houden, probeer ik.
Ik doe natuurlijk maar wat.
Gisteren zei iemand het past of fluit ernaar.
Iemand zei genen van belangstelling
woekeren/denkers willen verspillen!
Het kost niet per se tijd maar het hoofd
(denken aan de liggende jaren, een tegenstelling
noemen van verlangen) puilt uit.
Lezers zoeken iemand om in uit te rusten.
aus: Eiland berg gletsjer
Amsterdam: Querido, 2011
ISBN: 978 90 214 3900 6
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022
Hit & Miss
englisch
If it takes time, being Anne Vegter?
Keeping the plates in the air, I try.
Of course, it’s hit and miss with me.
Yesterday someone said either it fits or kiss it goodbye.
Someone said genes of interest
grow rampant / theorists want to waste!
It doesn’t necessarily cost time but the brain
(thinking of the prostrate years, calling it an antithesis
of desire) is crammed to bursting.
Readers look for someone to take a breather in.
Late dienst
niederländisch | Anne Vegter
Je kunt een plan tekenen, een nieuw huis
inrichten maar in halflicht schiet je voet weg
onder de vloer en je noemt gang deur, deur gang.
Je kunt zoeken naar een lichtknop staken:
weerstaat je huid de nacht slaap je wakker
op de veren rug van een nieuwsgierig dier.
Je kunt zeggen dit is de try-out maar
je meet minuten licht als werkelijk te traag toe
rek je lippen, liefste, tot een waanzinnige fermate:
bereik het galactisch perron waarachter
een nachtnet spant, na de laatste trein
knallende echo’s van sterren.
(of zeg je liever allerlaatste ster)
(of verminderingen)
(of explosies)
Je zegt fabelachtig liefste hoe jij je oren
als sleutels in de gaten hoort vallen
van je geschrokken huis.
aus: Eiland berg gletsjer
Amsterdam: Querido, 2011
ISBN: 978 90 214 3900 6
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022
Late Shift
englisch
You can sketch out a plan, furnish a new house
but in the half-light your foot slips under the floorboards
and you call the corridor a door, door corridor.
You can abandon your search for a light switch:
if your skin withstands the night, sleep yourself awake
on the feathered back of a curious animal.
You can claim that this is the try-out but
you measure minutes of light as much too slow, come
stretch your lips, sweetheart, into a spectacular fermata:
arrive at the galactic platform behind which
spans a night-net. As the last train pulls out
the echoes of stars detonate.
(or would you rather say very last star)
(or reductions)
(or explosions)
You say fabulous sweetheart, how you can hear
your ears slot like keys into the locks
of your startled house.
In de winter buiten wonen
niederländisch | Anne Vegter
We misten je pas toen je vertrek niet langer kon worden uitgesteld.
Later in de dag breaking news dat jij kaarsrecht op de achterbank
en je weigerde elk commentaar. Bestaat daar een woord voor
of zou een auditie je goed doen: er is studioruimte beschikbaar
een piepjonge coach met weetjes. Iedereen is mooi in het licht,
iemand vingert je standpunten en ik kan je bijna aanraken –
vandaag is iedereen trouwens goed in alles beangstigend.
Een paard valt op knieën in de sneeuw, zei je zo vinden ze me.
aus: Eiland berg gletsjer
Amsterdam: Querido, 2011
ISBN: 978 90 214 3900 6
Audio production: Nederlands Letterenfonds, 2022
Living Outdoors in Winter
englisch
We missed you only when your departure could no longer be delayed.
Later that day breaking news you bolted upright on the backseat
and refused point blank to comment. Is there a word for that
or would an audition suit you better? There’s studio space available,
a coach fresh from the egg with some top tips. Everyone looks gorgeous
in the light, someone fingers your viewpoints and I can almost touch you —
by the way today everyone excels in everything frightening.
A horse drops to its knees in the snow; you said that’s how they’ll find me.
De vreemdelingenpicknick
niederländisch | Tom Van de Voorde
Je herkent de boot aan de gekraste vlinder op de boeg,
de salietakken, afgeknakt bij het uitgooien van een boei.
Blauw met wit herinnert me aan de baan van de wolken
in een waterton, wachtend op dorpen en vrouwen
in de zomer. Ik weet nu wat de duiven bedoelen
als ze hun nest in een vlag proberen te leggen.
Niemand had gezegd wanneer de vloot moest komen.
Dromen bloeien laat als ze niet op gasten wachten.
Laat me hier achter, zoals een groet aan het hek van een tuin,
geen acht slaand op wie hem voor het eerst zal horen.
Of neem me mee naar een deur bij de schemering.
Laat me zien wat de zee vertelt wanneer ze zich terugtrekt.
Ik omhels een golf en schreeuw dat ik zal veranderen.
Ik zeg wat angsthazen doen, gekweld door een ster
in de branding. Het lied in de gitaar van
de vreemdeling moet nog komen.
Wees niet gehaast als je het huis verlaat.
Niets verbiedt deze plek om te wachten.
De mythe van de vreemdeling moet nog komen,
terwijl jij kunt zien wie zich verschuilt, bang voor het geluk.
Op het eind van het lied, hoe bevreesd zal ik zijn
dat mijn droom, blauw of wit, niet langer zal komen.
Misschien raakten de vreemdelingen de weg kwijt
op weg naar de picknick voor vreemdelingen.
Naar Darwish
aus: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Picnic for Strangers
englisch
You recognise the boat by the butterfly scratched on the prow,
the bundle of sage, bruised when a buoy was cast overboard.
Blue with white reminds me of the course of the clouds
in a water barrel, waiting for villages and women
in summer. I now know what the doves mean
when they lay their clutch in a flag.
No one mentioned when the fleet would lay anchor.
Dreams blossom late with no visitors to expect.
Leave me behind, like you would a greeting at a garden gate,
paying no heed to who will hear it first.
Or take me to a door nearby twilight.
Show me what the sea recounts when it returns onto itself.
I embrace a wave and scream that I will change.
I utter what the fearful do, tormented by a star gleaming
in the surf. The song in the guitar of
the stranger is still to come.
Don’t leave the house in a hurry.
Nothing forbids this place to wait.
The myth of the stranger is still to come,
while you can see those in hiding, fearing happiness.
How fearful will I be by the end of the song that my dream,
blue or white, will no longer come.
Perhaps the strangers lost their way
on their way to the picnic for strangers.
After Darwish
http://www.astridalben.com" ">www.astridalben.com
[Intussen in de jungle]
niederländisch | Tom Van de Voorde
Intussen in de jungle
bidden kleuren om geluk
in rijm geklede stenen
straffen bomen de goden.
Wie schreeuwt er om een held
omwille van wat puin in woorden
prevelt tussentijds geweld
ter wille van verbeelding in bezit.
Silhouetten van tweelingen
harken weemoed tot aanzicht
in stukken, in rijen, de lucht
buigen voor wieken vol vreugde,
ontwijkt het gevlucht.
Maar hoe bewaar je
een stoel op een dak,
een vindplaats voor epiek
martelmuziek
voor spastische doden
op een brandend rijstveld
kreukt vingervlug
de muur de mortel.
Intussen in de jungle schuift
de modder het beton.
aus: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019
[Meanwhile in the jungle]
englisch
Meanwhile in the jungle
colours pray for joy
in rime clad stones
trees punish the gods.
Who hollers out for a hero
for the sake of some rubble in words
murmurs casual violence
for imagination held in ownership.
A silhouette of twins
rakes melancholy into a view
in rows, in shreds, the air
buckling under wing-beats of bliss,
dodging flight.
But how do you keep
a chair on a rooftop,
a site for the epic
torture tunes
for the spastic dead
in a burning paddy—
nimble-fingerdly the wall
the mortar crumples.
Meanwhile in the jungle
mud shifts over concrete.
http://www.astridalben.com" ">www.astridalben.com
Onnatuurlijke vijanden
niederländisch | Tom Van de Voorde
Een plan in de vorm
van een plattegrond
van het Kremlin
*
Een bijna drijvend eiland,
een meeuw die dat bevestigt
en heel veel staal
*
Strafpleiters
tegen toevallig fatsoen
*
Iets als de enige waarheid
die een natie bezingt
en gezond houdt
*
Duizenden kabels
of een kapotte boodschappentas
*
Boven de daken
tellen speurders kranten, soldaten
kloppend tegen raamtextiel
*
voorlichters, voorzichtig
*
In de palm van mijn hand
een lijst die landen opsomt
waar het al licht is
*
en verdoezelde burgers
die zingen, willens nillens
*
worden blootgesteld
*
en dit, en dit, en dit
aus: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Unnatural Enemies
englisch
A plan in the shape
of a floor plan
of the Kremlin
*
Almost a floating island,
a sea-gull confirms this
and plenty of steel
*
Criminal lawyers
counter unintended decorum
*
Something like nothing but the truth
singing the praises of a nation
keeping it hale and hearty
*
Thousands of cables
or a torn shopping bag
*
Snipers on the roof
count newspapers, soldiers
tap the roller blinds
*
counsellors, caution
*
In the palm of my hand
a list of countries
where it is already light
*
and obscured citizens
singing willy-nilly
*
are exposed
*
and this, and this, and this
http://www.astridalben.com" ">www.astridalben.com
[We vouwen oud geld en laten]
niederländisch | Tom Van de Voorde
We vouwen oud geld en laten
de doden betalen, bevestigen
doeken, drogen tapijten
en graven naar zand.
Hoeveel kleur verbeurt ons
wonen, tot vervulling
van een stuurloze zee.
Honden veinzen slogans
en tellen plooien
voor ongeschikte slachtoffers.
Hier staan we dan,
in berken vrede wit
iets anders dan latent
benullig op het strand.
aus: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019
[We fold old money and leave]
englisch
We fold old money and leave
the dead to pay, secure
blankets, dry out tapestries
and dig for sand.
How many colours forfeit our
homes, till the fulfilment
of a rudderless sea.
Dogs feign slogans
and count the folds
for unsuitable victims.
Yet here we stand,
in birches peaceful white
something other than latent
clueless in the sand.
http://www.astridalben.com" ">www.astridalben.com
[Mijn postbode vraagt me wat]
niederländisch | Tom Van de Voorde
Mijn postbode vraagt me wat
koninkrijk betekent in het Hebreeuws
als ik haar de voor- en nadelen van
het lijfeigenschap wil opsommen
fietst ze de heuvel af en roept
de laatste woorden van Hadrianus
ze blijken niet in de Britannica te staan
bij onze volgende ontmoeting
wijst ze naar een hoop stenen die
allang op een toren wachten.
aus: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019
[My postman asks me what]
englisch
My postman asks me what
kingdom means in Hebrew
when I start to recapitulate
the pros and cons of serfdom to her
she bikes it down the hill
bellowing the last words of Hadrian
these are missing from the Britannica
at our next encounter
she points to a heap of stones
that has long been awaiting a tower.
http://www.astridalben.com" ">www.astridalben.com
Vragen aan Shiva
niederländisch | Tom Van de Voorde
hoe zinvol het is een vat
vol zeewier en golfslag te vangen,
gesluierd met sterren in
agrarische vlakte te rollen.
Breng me een gehavende fontein,
een touw aan een handvol paarden,
de zon op een veld vol tegels
in goudkleurig zand gelegd. Welke
richting geeft de olie aan een vaas
eer een bloem haar kleur
verzint, een dam zijn vrijheid wint.
Al die oplichtende vrienden, schuilend
tussen zo veel netten. Tel ze en bereken.
Vraag of ze zelf haar naam mocht kiezen,
wat het dan was: een paar uitgesneden stenen,
een dak, geschaard tegen vergissingen,
als rijzende vlakte, geografisch naïef.
Misschien was het wel genoeg, Ahmadi,
de geschiedenis van je land te borduren
met edelmetalen, necrologieën
als schelpen naast elkaar te leggen,
er ledematen bij te verzinnen.
aus: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Asking Shiva
englisch
what the use is to land a barrel brimming
with seaweed and surge
and roll across the agrarian plains
cloaked in foggy stars.
Bring me a battered fountain
a tether on a handful of horses,
the sun on a field of tiles
laid down in gold coloured sand. How
does the oil prompt the vase,
before a flower invents
its colour, before a dam wins its freedom.
All those friends, illuminated, sheltering
in the many nets. Count them and compute.
Ask her if she chose her name,
what it was: a few hewn out stones,
a roof, shored up against confusion,
a rising plain geographically naïve.
Maybe this was enough, Ahmadi,
to embroider the history of your land
with precious metals, necrologies
lying cheek by jowl, like conches
inventing additional limbs.
http://www.astridalben.com" ">www.astridalben.com