Pietro Civitareale 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: katalanisch nach: italienisch

Original

Übersetzung

Post Escriptum

katalanisch | Antoni Vidal Ferrando

Hem profanat el temps i ens ha colpit
de sobte aquest desfici de saber-ho.
Amb lentitud i amb el desassossec
dels gossos dels llaüts, les nits de boira,
transcorren els instants on ara som.
Hem profanat el temps i l’escarment
serà una singladura irreversible
a l’estupor d’esdevenir-ne ostatges.
T’evoc, des de l’absurd, com qui demana
Imperiosament el benefici
D’un ull de sol, el frec d’una gardènia.

© Antoni Vidal Ferrando
aus: Cartes a Lady Hamilton
Columna, 1990
Audio production: Institut Ramon Llull

Post Scriptum

italienisch

Abbiamo profanato il tempo e ci ha colpito
immediatamente l’angoscia di saperlo.
Con lentezza e con l’inquietudine
dei cani di liuto, nelle notti di bruma,
trascorrono le ore lì dove ora sono.
Abbiamo profanato il tempo e il castigo
sarà un cammino irreversibile
nello stupore di diventarne degli ostaggi.
Ti ricordo, senza ragione, come chi chiede
imperiosamente il beneficio d’una stilla
di sole, la carezza d’una gardenia.

Translated by Pietro Civitareale

Bellesa

katalanisch | Antoni Vidal Ferrando

Les cartes que t'escriuen els amics; el blanc d'ou
de la lluna, acampat tantes estones rera
la cortineta amb àngels de la biblioteca;
els balustres on vénen a aparellar-se, en ebris
encontres, els coloms; les figures de moro
ardents, des d'on udolen els tons laics i escarlates
de la llum del crepuscle: la bellesa transcorre
amb tu cap a les calmes de l'ésser, cap al sol
casual que han de veure passar les ploracossos,
com un roig camafeu, sobre el teu epitafi.

© Antoni Vidal Ferrando
aus: Bandera blanca
Proa, 1994
Audio production: Institut Ramon Llull

Bellezza

italienisch

Le lettere che ti scrivono gli amici; il bianco d’uovo
della luna, accampata tante volte dietro
la tendina con angeli della biblioteca;
le balaustre dove si apparecchiano, in ebbri
incontri, le colombe; gli ardenti fichi d’ India
dove ululano i toni laici e scarlatti
della luce del crepuscolo: la bellezza passa
con te verso la quiete dell’essere, verso il sole
casuale che vedranno transitare le piagnone,
come un rosso cammeo, sul tuo epitaffio.

Translated by Pietro Civitareale