Sladjana Strunk 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: serbisch

Original

Übersetzung

Territorium

deutsch | Kerstin Becker

die Panzerstraße zwischen den Wäldern
in denen wir Sommer für Sommer
mit Sprossenschmerzen
mit dicken Grinden 
mit schwarzen Fußsohlen
aufgehen ist für die Ewigkeit

Staubschleier grauen wir pesen
davon eingehüllt mit dem Ostwind aus
gediente Dachpappefetzen fliegen
im süßlichen Simsongestank 

Rohre für lange Leitungen liegen
brach wo die weißen Birken
an Wegerichpisten schießen wir
fummeln wir suchen
immer heftiger knutschend
unsern Zusammenhang

© Edition Azur
aus: Biestmilch
Edition Azur, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

teritorija

serbisch

tenkovska ulica izmedju šuma
u kojima mi leto za letom
sa bolom izdanka
sa debelim krastama
sa crnim djonovima
otvorena je za večnost

veo prašine svanjava mi jurimo
od toga umotani istočnim vetrom od
 istrajalih komadića kartonskog krova lete
u slatkastom Simson smradu

cevi za daljinsko sprovođene leže
lome se tamo gde bele breze
na pisti rastinja pucaju mi
čačkajući tražimo
uvek snažne zagrljaje
naše povezanosti

Prevela sa nemačkog Sladjana Strunk

schwarze Kirschen

deutsch | Kerstin Becker

wir hocken in der alten Krone
hinter der Fabrik
unsere Bäuche ackern sich
an rußbezognen Kirschen ab
die Lippen kleistern wir
spucken Kerne unsichtbar
und unten:

Laster Rampen
Männer schleppen
Flaschen fallen
Kästen klirren
Scherben schimmern
zwischen Lachen
Frauen kommen
aus der Käserei
sie knöpfen
ihre Kittel auf
sie ziehen übern Hof
die Brüste blank
und alles johlt

wir sehn die Würmer an
bevor wir sie mitsamt verzehrn 

© Edition Azur
aus: Biestmilch
Edition Azur, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Crne trešnje

serbisch

čučimo na staroj krošnji
iza fabrike
naši stomaci oru po
sa čadji prekrivenim trešnjama
usne se lepe mi
pljuckamo koštice nevidljivi
i dole:

kamion rampe
muškarci tegle
flaše padaju
sanduci zveče
krhotine svetlucaju
smeh
žene dolaze
iz sirnice
otkopčavaju
njihove mantile
prelaze preko dvorišta
nage grudi
i sve podvriskuje

vidimo crve
pre nego što ih zajedno pojedemo

Prevela sa nemačkog Sladjana Strunk

Anbruch

deutsch | Kerstin Becker

hinterm Hof hinterm Dorf
hinterm Feld hört die Welt
auf im Wald bellt nichts
als ferne Reh

keckern die Füchse die Wanne
aus blindem Übergangsmetall
harrt unser
die wir nach Alter schmutzig in sie steigen
dampfend alle sieben Tage
im Gottesrhythmus
zur Dämmerung im Stall

am Lokus ist die Liebe eingesägt
ein Herz durch das die grünen
Fliegen schießen menschlicher
Gestank

der gelbe Roggen wogt
ohn Mutterkorn zum Horizont
die Kriebelkrankheit
rafft uns nicht der Hofhund jagt
sich selbst im Kreis er stammt
von wilden Wölfen ab wir sind
hier eingeborn

© Edition Azur
aus: Biestmilch
Edition Azur, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Početak

serbisch

iza dvorišta, iza sela
iza poljane gde prestaje svet
u šumi se ne čuje lavež
od daleke srne

ljute lije kada
od mutnog prelaznog metala
čežnjivo čeka
gde mi po starosti ulazimo prljavi u nju
isparavajući svakih sedam dana
u božjem ritmu
pred zalazak u štali

na poljskom toaletu je ljubav uklesana
jedno srce kroz koje zelene
muve proleću ljudski
smrad

žuti raž se njiše
bez male crne otrovne pečurke do horizonta
bolest ražene glavice
nas ne ubija dvorišni pas lovi
sam sebe u krug poreklom
od divljih vukova mi smo
ovde domaći

Prevela sa nemačkog Sladjana Strunk