Telma Costa 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 6 Gedichte übersetzt

aus: portugiesisch nach: englisch

Original

Übersetzung

menos-por-menos-dá-mais

portugiesisch | Rosa Oliveira

muitas vezes escrevi para não endoidecer
a maior parte do tempo em que não escrevi
foi para não endoidecer

© Rosa Oliveira e Edições Tinta-da-china, Lda.
aus: TARDIO
Tinta-da-China, 2017
ISBN: 978-989-671-366-9
Audio production: Casa Fernando Pessoa, 2018

minus-times-minus-equals-plus

englisch

many-a-time I wrote for not going insane
most of the time I didn’t write
for not going insane

Translated by Ricardo Marques and Telma Costa

indirecto livre

portugiesisch | Rosa Oliveira

um romance é que era!...
dizem-me olhando de lado
os poemas
longos
magros
enguias pensantes
agarradas ao papel
do centro de reabilitação

um romance é que era
com acção tempo
uma casa inteira
da raiz quadrada
ao tecto
corredores a dar
para personagens
ténues
não totalmente
apatetadas
(sepultemos realismo
experimentalismo
e deus nos livre
do pós colonialismo)

um romance é que faz
virar as cabeças na rua
calça mesas
duplica escaparates
expande a crítica
constipada
no seu casulo refinado

agora a conveniente
pausa descritiva
logo seguida
de auto consciência
referencial
à guitarra e à viola

um romance é que era!
sobrancelha arqueada
entre a cobiça e a paráfrase

© Rosa Oliveira e Edições Tinta-da-china, Lda.
aus: TARDIO
Tinta-da-China, 2017
ISBN: 978-989-671-366-9
Audio production: Casa Fernando Pessoa, 2018

indirect speech

englisch

a novel, that would be the thing!...
they tell me looking sideways
to the poems
long
thin
thinking eels
clinging to the paper
of the rehab center

a novel, that would be the thing
with action time 
an entire house
from square root
to ceiling
corridors leading to
characters
tenuous
not totally 
dumb
(let´s bury realism
experimentalism
and god forbid 
postcolonialism)

a novel is what makes
heads turn on the street
it levels tables
duplicates showcases
expands criticism
ill with flu
in its stylish cocoon

now enters the convenient
descriptive pause
followed 
by referential
self-consciousness
as fado guitars play

a novel, that would be the thing!...
highbrow
between envy and paraphrase

Translated by Ricardo Marques and Telma Costa

essa imensa circulação

portugiesisch | Rosa Oliveira

                 Vou ler um texto que provavelmente não vou ler. Leio e não leio. Hesito. Leio e paro. Paro e recomeço. Acentuo e pontuo. Paro e sacudo. Hesito.
                 Escrever e falar é hesitar constantemente. Dar voz à hesitação é parar a vida para dar passagem ao pensamento. Um rio a correr no mesmo sítio de onde não sai. Um gargarejo. Um poço onde chapinhamos e olhamos para os pés. Um charco onde os pés se esquecem do corpo.
                 Por hesitar, escrevi tarde. Todos acentuam a chegada tardia.
                 Tardio, título do livro que se aproxima. Se ainda for a tempo, tal a ameaça lançada. Luto contra o tempo. Não lutamos sempre? Quem dá a quem? Quem pode brandir o dedo? Chegarei tarde e a boas horas, quebradiço lugar comum. Durante muito tempo fui para a cama tarde. Ficava entretida na sericultura. Chegar tarde à escrita parece ser grave, chegar tarde à vida não é nomeado. O inominável. Equivaler escrita e vida é o nó do enforcado. Não é metonímia. Não há figuras de estilo para o atraso. Só relógios, calendários, admoestações.
                 Tardio é tardio e ainda mais tardio.
                 Escrevo livros com uma só palavra. Livros apócrifos. Livros cheios de larvas, buracos na pele, hesitações e saltos.
                 Ainda não comecei a ler apesar de estar a ler.
                 Hesitar — palavra latina para o acto de estar perplexo.
                 Não, na verdade estou à espera de Samuel.

© Rosa Oliveira e Edições Tinta-da-china, Lda.
aus: TARDIO
Tinta-da-China, 2017
ISBN: 978-989-671-366-9
Audio production: Casa Fernando Pessoa, 2018

that immense circulation

englisch

                    I will read a text I will probably not read. I read and I don’t read. Hesitate. Read and stop. Stop and resume. Emphasize and punctuate. Stop and shake it. Hesitate.
                    Writing and talking is to hesitate constantly. To voice hesitation is to halt life to let thought pass. A river flowing on the same place but not flowing off it. A gurgling. A pool we splash in and look at our feet. A puddle where feet forget their body.
                    Hesitating made me arrive late to writing. Everyone highlights the late arrival.
                    Tardy, title of the forthcoming book. If I’m still on time, such was the announced threat. I struggle against time. Don’t we always? Who gives whom? Who has the right to point the finger? I will arrive late and at the right time, brittle cliché. For a long time, I used to go to bed late. I was immersed in sericulture. Arriving late into writing seems reproachable, arriving late to life bears no name. The unnamable. To equate writing and life is the hanged man’s noose. It’s not a metonymy. There are no figures of speech for being late. Only watches, calendars, and admonitions.
                    Tardy is tardy and even tardier.
                    I write books with a single word. Apocryphal books. Maggot-ridden books, holes in their skin, hesitations and leaps.
                    I haven’t started reading yet I’m already reading.
                    To hesitate – Latin word for the act of being perplexed.
                    No, in fact I am waiting for Samuel.

Translated by Ricardo Marques and Telma Costa

un coeur en hiver

portugiesisch | Rosa Oliveira

aos primeiros assomos de primavera
repito a viagem romântica e fatídica
de george sand e chopin

ao que parece tal aventura
deu origem ao pouco romântico
turismo em massa no mediterrâneo

chopin olha-me sério e já esverdeado
meio reclinado no seu piano cheio de tosse
sem ligar meia ao sol esplendoroso
e aos jardins feéricos da cartuxa
no centro pujante da ilha
verdade que no inverno
estas colinas agrestes devem
ser infernais
por muito contemplativos
que sejam os discípulos de
são bruno

os nativos não gostaram do casal
habituados ao fustigar da tramontana
olhavam aqueles modos libertinos
como prova do desamor
que estava a chegar

a mulher tinha nome de homem
fumava
e escrevia pela noite dentro
enquanto o homem
gemia e dedilhava o piano infinito
os filhos não eram filhos
ele parecia uma mulher
ela parecia um homem
nada daquilo era fácil para os pobres maiorquinos
obrigados à escravidão e a venerar os porcos

mas o que mais incomodava
os maiorquinos
era o fulgurante colete amarelo
de george-georgina

© Rosa Oliveira e Edições Tinta-da-china, Lda.
aus: CINZA
Tinta-da-China, 2013
ISBN: 978-989-671-161-0
Audio production: Casa Fernando Pessoa, 2018

un cœur en hiver

englisch

at the first hints of spring
I repeat the romantic, fateful journey
of george sand and chopin

their adventure started, it seems, 
the unromantic mass tourism
in the mediterranean

chopin gazes at me with a grave, already greenish face
half-bent over his coughing piano
not giving a damn about the splendor of the sun
and the dazzling gardens of the cartuxa 
in the island’s exuberant center 
in winter these harsh hills
must certainly be
like hell
however contemplative
the disciples of saint bruno might be

the natives didn’t like the couple
used to the tramontana’s whipping 
they saw their libertine ways
as a proof of
upcoming unlove

the woman had a manly name 
she smoked
and wrote throughout the night
while the man
whined and fingered the infinite piano 
their sons were not their sons
he looked like a woman
she looked like a man
none of this was easy to the poor people of majorca
forced into slavery and pig worshiping 

but what mostly troubled
majorcans
was the fiery yellow vest
of george-georgina

Translated by Ricardo Marques and Telma Costa

botânica caseira

portugiesisch | Rosa Oliveira

foi no ano de magnólia, o filme
foi nesse longínquo ano em que ficámos encandeados a ver
a julianne moore a entrar e sair de farmácias para comprar morfina
e o tom cruise mais baixo que nunca num palco de onde cuspia labaredas
nesse ano distante ficámos confusos com as histórias cruzadas
ouvimos aquela música carregada de droga metálica
e regressou do nada uma jóia kitsch dos anos 70
os supertramp vinham como aliens
numa cena sentimento-pirosa
como lhes convinha

foi nesse ano nebulosa distante
no verão uma vaga de calor como não havia há 60 anos
(é o que dizem sempre)
os termómetros mantinham-se em incêndio permanente
eu emagrecera para engordar e voltar a emagrecer
tudo isto sem pensar muito
tudo isto mecanicamente
apenas para me manter a boiar à superfície da vida

a personagem mais só repetia comigo
«há um milhão de anos eu costumava ser inteligente»

oscar wilde cantava em reading
it’s not going to stop
‘til you wise up

as pessoas trabalhavam urinavam e voltavam a trabalhar
os dias seguiam em frente agarrados à flecha disparada

a magnolia grandiflora era um travesti da magnolia macrophyla

hoje vemos só bocas contorcidas
e acenamos à lombriga do tempo
arrastando-se penosamente
até ao take final

so just give up

© Rosa Oliveira e Edições Tinta-da-china, Lda.
aus: Cinza
Lisboa: Tinta-da-China, 2013
ISBN: 9789896711610
Audio production: Casa Fernando Pessoa, 2018

homemade botany

englisch

it was the year of magnolia, the film
it was that distant year when we became dazzled watching
julianne moore in and out of pharmacies buying morphine
and tom cruise shorter than ever spitting flames onstage
that distant year we got confused with those crossing stories
we heard that music loaded with metallic drugs
and out of nowhere a kitsch jewel of the seventies returns
supertramp arriving like aliens
in a corny-sentimental scene
as it suited them 

it was that year a distant nebula
in summer the worst heatwave in sixty years
(that’s what they always say)
thermometers kept in permanent blaze
I had lost weight to gain it to lose weight again
all this without giving much thought
all this mechanically
just to keep me floating on the surface of life

the loneliest character repeated with me 
«a million years ago I used to be intelligent»

oscar wilde inside reading sang 
it’s not going to stop
‘til you wise up 

people were working urinating working again
days rolled on gripping the shot arrow

magnolia grandiflora was a travesty of magnolia macrophyla 

now we only see mouths contorted 
and we wave at the roundworm of time 
painfully crawling
until the last take

so just give up

Translated by Ricardo Marques and Telma Costa

el desierto

portugiesisch | Rosa Oliveira

continuamos a conduzir a comer a falar
avançamos no escuro
folhagem dentro
desabou mais um homem
um cartão que ruiu
paramos um instante
olhamos de lado
seguimos adiante
com a mão no volante
cantilena mental
avançamos entre o verde
na espessura da noite

um rapaz tresmalhado regressa a Beirute
vindo dos massacres
sacode o olhar
a cidade continua
a poeira é a mesma
dança e bebe no interior da guerra

estamos todos em guerra mesmo sem guerra
à medida que uns tombam
vacilamos e seguimos
ajeitamos a mortalha contra a brisa nocturna
persistimos na frente
repisamos a dança
o caminho não espera
o tempo decresce

em Beirute ou Little Indian todos vão cair
antes de nascer já estamos em guerra

por vezes uma pausa
e logo prosseguimos
mais um comprimido contra o medo
é certo que vamos cair
trituramos legumes
na sopa bóiam dedos

instalados para a morte soletramos a guerra

avançamos na folhagem
avançamos no medo
caminhamos seguros
maceramos fragmentos
escrevemos amamos
tingidos por dentro
as ogivas na praia
as ruas-estilhaços
a cabeça no deserto
as mãos a descoberto

toda repetición es una ofensa
y toda supresión es un olvido

quantas vezes morremos até descansar?

© Rosa Oliveira e Edições Tinta-da-china, Lda.
aus: Cinza
Lisboa: Tinta-da-China, 2013
ISBN: 9789896711610
Audio production: Casa Fernando Pessoa, 2018

el desierto

englisch

we keep on driving eating talking
we move forward in darkness
into the foliage
another man collapsed
crumbled cardboard
we halt for a while
we glance sideways
we follow on
hand on the wheel
mental tune
we move among greens
in the thick of the night

a strayed boy returns to Beirut 
coming from the massacres
he shakes his gaze
the city remains
the dust is the same
he dances and drinks within the war

we all are at war even without war 
as some go down
we hesitate and follow
we snug the shroud against the evening breeze 
we endure the front
we re-step the dance 
the path doesn´t wait
our time becomes less

in Beirut or Little Indian everybody will fall 
we’re already at war before we were born

a pause sometimes 
and then we proceed 
one more pill against fear
no doubt we will fall
we mash the vegetables
fingers float on the soup

settled for death we spell out war

we advance through the foliage
we advance into fear
we walk confidently
we macerate fragments
we write we love
tinted within
the warheads on the beach
the shard-streets
the head in the desert
the exposed hands

toda repetición es una ofensa 
y toda supresión es un olvido

how many times we die till we rest?

Translated by Ricardo Marques and Telma Costa