Dorina Marlen Heller 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 6 Gedichte übersetzt

aus: spanisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

SITUACIÓN CASUAL

spanisch | José Carlos Rosales

Esta mañana el cielo estaba sucio,
con poca luz, cerrado, y era invierno,
otra vez era invierno, volvió el frío
con su inútil retórica de niebla,
silencio o lejanía. Cada pájaro,
sorprendido, aguardaba no se sabe
qué giro o cambio, trasladarse lejos,
que el aire turbio se volviera limpio,
que se llevara el viento tanto daño.

Esta mañana el cielo estaba sucio,
todos sobrellevaban su mutismo
y nadie trajo un ápice de luz o de sosiego:
sólo nubes paralizadas,
pájaros invisibles imaginando huidas.

© Das Wunderhorn / José Carlos Rosales
aus: De Y el aire de los mapas
Sevilla: Fundación José Manuel Lara, 2014
Audio production: Audioproduktion: Kulturamt Heidelberg „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

ZUFALLSSITUATION

deutsch

Heute Morgen war der Himmel schmutzig,
kaum Licht, verschlossen, und es war Winter,
wieder war es Winter und die Kälte kehrte zurück mit ihrer nutzlosen Nebelrhetorik, ihrer Stille oder Ferne. Jeder Vogel,
von ihr überrascht, wartete, man weiß nicht
auf welche Wendung oder Veränderung, darauf weit wegzuziehen,
dass die trübe Luft wieder sauber wird,
dass der Wind all das Leid mit sich fortträgt.

Heute Morgen war der Himmel schmutzig,
alle ertrugen sein Schweigen
und niemand brachte auch nur einen Hauch von Licht oder Ruhe:
nur gelähmte Wolken,
und unsichtbare Vögel, die sich ihre Flucht ausmalen.

übersetzt von Dorina Marlen Heller
entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

AIRE

spanisch | Juan Carlos Friebe

Jamás necesité tanto del aire como en este instante de fatiga, del aire y su consuelo ciego, de su caricia nómada y peregrina. Lujo lo que ayer capricho, oro necesario lo que antojo fuera, hoy el aire es la misma vida, entereza para enfrentarme cara a cara con el nuevo día, para echarle más fe que casta a estas horas que, si no son tumba, tampoco lecho.

Sé de ti como sé del aire. Sé que existes porque siento tu ausencia.

© Juan Carlos Friebe
Audio production: Kulturamt Heidelberg
„Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

LUFT

deutsch

Niemals brauchte ich so viel Luft wie in diesem Augenblick der Müdigkeit, Luft und ihren blinden Trost, ihre nomadenhafte pilgernde Zärtlichkeit. Luxus ist was gestern noch eine Laune war, nötiges Gold, was sonst nur Lust wäre, heute ist die Luft das Leben selbst, eine Festigkeit, um mich Angesicht zu Angesicht dem neuen Tag gegenüberzustellen, um ihm mehr Vertrauen als Kraft zu schenken, in diesen Stunden, die wenn sie kein Grab, auch kein Bett sind.
Ich weiß von dir, so wie ich von der Luft weiß. Ich weiß, dass du existierst, weil ich deine Abwesenheit spüre.

übersetzt von Dorina Marlen Heller
entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

LA TRISTEZA

spanisch | José Carlos Rosales

La tristeza era dulce cuando era un pasatiempo,
una forma de estar sin estar en el mundo,
una máscara fácil, un engaño.

Entonces la tristeza lograba que las cosas
más turbias o más tristes estuvieran ausentes.
Era un modo de ver, sin mirar, el dolor,
o la muerte, o el miedo.

La tristeza era dulce porque era gratuita,
una excusa inocente para quedarse en casa,
un escondite inútil y tranquilo.

La tristeza es ahora un testigo insultante,
compañera atrevida que llega sin aviso,
pariente inoportuno. La tristeza es ahora
tan amarga que escuece.

Surge porque la vida a veces no se porta
tan bien como debiera. Viene con causa firme
y procura, tramposa, quedarse para siempre.

© Das Wunderhorn / José Carlos Rosales
aus: De El horizonte
Madrid: Huerga & Fierro Editores, 2003
Audio production: Audioproduktion: Kulturamt Heidelberg „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

DIE TRAURIGKEIT

deutsch


Die Traurigkeit war süß, als sie ein bloßer Zeitvertreib war,
ein Zustand nicht von dieser Welt
eine bequeme Maskerade, ein Täuschmanöver.

Die Traurigkeit schaffte all den Kram ab,
der an Dunkelheit und Traurigkeit kaum zu unterbieten war.
So konnte man dem Schmerz, dem Tod
oder der Angst ins Angesicht schauen, ohne wirklich hinzusehen,

Die Traurigkeit war süß, als sie noch nichts gekostet hat,
eine schwache Ausrede war, einfach zu Hause zu bleiben,
ein nutzloses und gemütliches Versteck.

Heute ist die Traurigkeit ein Wüterich unter Eid,
eine Begleiterin, die sich nicht ankündigt und dann doch prahlt,
eine nervige Tante. Die Traurigkeit ist heute
so ätzend, dass es brennt.

Das kommt davon, wenn sich das Leben hin und wieder nicht so ordentlich benimmt,
wie es sollte. Nun steht die Traurigkeit auf festem Boden,
diese Betrügerin, und will für immer bleiben.


(traducido de / übersetzt von Carolin Callies)

DIE TRAURIGKEIT

Die Traurigkeit war süß, als sie nur ein Zeitvertreib war,
eine Form zu sein, ohne in der Welt zu sein,
eine einfache Maske, eine Täuschung.

Denn die Traurigkeit schaffte es,
dass die noch dunkleren oder traurigeren Dinge weit weg schienen.
Sie war eine Art zu schauen, ohne den Schmerz,
oder den Tod, oder die Angst zu sehen.

Die Traurigkeit war süß, weil sie kostenlos war,
eine unschuldige Ausrede, um zu Hause zu bleiben,
ein nutzloses und ruhiges Versteck.

Die Traurigkeit ist jetzt ein beleidigende Zeugin,
eine unverschämte Begleiterin, die ohne Warnung kommt,
eine unwillkommene Verwandte. Die Traurigkeit ist jetzt
so bitter, dass sie brennt.

Sie entsteht, weil sich das Leben manchmal nicht so gut benimmt
wie es sollte. Sie kommt mit fester Absicht
und versucht, diese Betrügerin, für immer zu bleiben.


(traducido de / übersetzt von Dorina Marlen Heller)

übersetzt von Carolin Callies und Dorina Marlen Heller
entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

V.O.S.

spanisch | Trinidad Gan

“Desamor” en tu boca es una palabra extraña.

                           La dijiste
                           y fue como si, de golpe,
                           las sílabas del deseo
                           que recogí durante meses
                           se fueran ordenando por su cuenta
                           y no a mi gusto.

                           Como si oyera gritar mi nombre
                           al andar a altas horas una calle vacía
                           y me diera la vuelta
                           sabiendo que no hay nadie.

© Trinidad Gan & Renacimiento
aus: Caja de fotos
Renacimiento, 2009
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

O.m.U. [Original mit Untertitel]

deutsch

"Entlieben“ ist ein seltsames Wort aus deinem Mund.


                               Du sagtest es
                               und es war –plötzlich– als ob
                               die Silben des Begehrens
                               die ich monatelang sammelte
                               sich selbständig anordneten
                               und nicht nach meinem Geschmack.

                               Als ob ich hörte wie jemand meinen Namen schreit
                               beim nächtlichen Gehen durch leere Straßen
                               und mich umdrehte
                               wissend dass da niemand ist.


übersetzt von Dorina Marlen Heller



O.M.U.

"Lieblos" ist aus deinem Mund ein seltsames Wort.

                      Von dir ausgesprochen
                      stand es im Raum, als ob
                      die Silben des Begehrens,
                      die ich monatelang gesammelt habe,
                      sich nach ihrer eigenen Art und Weise sortiert haben
                      und nicht nach meiner.

                      Es ist, als ob ich hören würde, wie jemand meinen Namen ruft
                      beim Gang durch eine leere Straße in der Nacht
                      und ich mich umdrehe
                      wohlwissend, dass da niemand ist.


übersetzt von Carolin Callies





O.m.U.

Aus deinem Mund der seltsame Ausdruck: Schluß machen.

                               Das hast du gesagt
                               und es war als ob, plötzlich,
                               die Silben des Begehrens,
                               die ich monatelang sammelte,
                               nach diesem Vorbild zusammengefunden hätten,
                               aber nicht nach meinem Geschmack.

                               Als hörte ich meinen Namen, geschrien
                               beim nächtlichen Gehen durch eine leere Straße
                               und ich drehte mich um,
                               wissend, dass da niemand ist.


übersetzt von Hans Thill

übersetzt von Dorina Marlen Heller / Carolin Callies / Hans Thill
entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

CAZA NOCTURNA

spanisch | Trinidad Gan

En el suelo mojado de la página
piso los bordes alargados
de una luz derramada que persigo.
Es difícil, pues camino en la noche:
la hilera interminable del recuerdo
tachándome las calles de costumbre,
sucesivas pupilas de palabras
cayendo en vertical sobre este asfalto.
Desoigo el verso que, vacío,
cantan los rótulos en la avenida
y el súbito destello de los coches
que se cruzan como una estrofa en fuga.
Mi cuerpo, vehemente, se aprieta
contra los muros y sus sombras.
Llego a casa.
Un zarpazo, un golpe oscuro,
que no sabe siquiera ser preciso,
me derriba,
casi a tientas enciende
la orilla nueva de un poema.

© Trinidad Gan & Visor
aus: El tiempo es un león de montaña
Visor, 2018
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

NÄCHTLICHE JAGD

deutsch

Auf dem nassen Boden des Blatts
betrete ich die verlängerten Kanten
eines verschütteten Lichts, das ich verfolge.
Es ist schwer, doch ich gehe in die Nacht:
die endlose Reihe der Erinnerung
entzieht mir die Straßen der Gewohnheit,
aufeinanderfolgende Wortpupillen
fallen senkrecht auf den Asphalt.
Ich überhöre den leeren Vers, der
von den Leuchtschilder auf der Straße gesungen wird
und vom plötzlichen Blinken der Autos,
die sich kreuzen wie eine Strophe auf der Flucht.
Mein Körper drückt sich fest
gegen die Mauern und ihre Schatten.
Ich komme nachhause.
Ein Prankenhieb, ein dunkler Schlag,
der es nicht einmal vermag, genau zu treffen,
schlägt mich nieder,
und fast blindlings entzündet sich
das neue Ufer eines Gedichtes.

übersetzt von Dorina Marlen Heller
entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

CONTRAFUGA II

spanisch | Trinidad Gan

Ninguna fuerza tengo
para alzarte sobre tantos infiernos.
Tampoco puedo dar las coordenadas
que desde la oscura trastienda
a que aboca la noche,
escapado del fuego,
han de ponerte a salvo.

Laberintos te ofrezco.
Laberintos que habrás de transitar
sin guía, sin padrinos,
desnudo, desarmado.
Laberintos tan solo
donde habita esa música
y de ronda se cuela
esa inquilina ingrata y descarada:
la poesía.

© Trinidad Gan & Visor
aus: Fin de fuga
Visor, 2008
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

Gegenflucht II

deutsch

Ich habe keine Kraft,
dich über so viele Höllen zu heben.
Ich kann auch nicht die Koordinaten angeben,
die dich aus dem dunklen Hinterzimmer
zu dem die Nacht führt,
dem Feuer entkommen,
in Sicherheit bringen müssten.

Labyrinthe biete ich dir an.
Labyrinthe, die du durchlaufen musst
ohne Führer, ohne Beschützer,
unbekleidet, unbewaffnet.
Labyrinthe nur,
in denen jene Musik wohnt
bis sich plötzlich
diese undankbare, unverschämte Mieterin anschleicht:
die Poesie.

übersetzt von Dorina Marlen Heller
entstanden im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"