Antoaneta Olteanu 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: russisch nach: rumänisch

Original

Übersetzung

[Каждый божий день, кроме выходных и праздничных...]

russisch | Maxim Amelin

Каждый божий день, кроме выходных и праздничных,
когда без надобности особой смысла нет
из дому выдвигаться в сторону центра,
с невыносимым скрежетом, скрипом, сипом,
визгом и лязгом, царапающим и дерущим насквозь

барабанные перепонки, на сумасшедшей скорости
поезд подземный привычно проносит меня
мимо того самого места, между Автозаводской
и Павелецкой, где моего приятеля, не из близких,
тихого человека и семьянина, каких ещё поискать,

собутыльника мирового и страстного книжника,
ни гроша не стяжавшего честным себе трудом,
Борю Гелибтера (помяни в молитвах имя его, живущий!)
разорвало в куски во время взрыва шестого
февраля две тыщи четвёртого года от Рождества

Христова, в пятницу, в тридцать две минуты девятого,
едущего на работу в утренний час пик,
не подозревая, что ему, бедолаге, за пятьдесят четыре
дня до сорокатрёхлетия в самое средоточье
угодить (о случайность бессмысленная!) суждено,

и приходят мне в голову то проклятия гневные:
«Тем, кто отдал не дрогнув страшный приказ, и тем,
кто, сознавая и ведая, что творит, исполнил,
пусть не будет покоя ни на том, ни на этом свете,
ни в холодных могилах, ни в жарких постелях телам

их не спится, а душам готовится кара сугубая!» —
то смиренные мысли о том, что непостижим
человеческому разумению небесный промысел тайный
и к нему подступаться с мерой земной бесполезно,
что рождение смертных, жизнь и кончина в руках

у Творца, всех блаженных Своих обратно зовущего:
«Да пребудет благословен возлюбленный Мной!» —
то предчувствия смутные, мол, если Общего дела
философ окажется прав и точнейших данных
для грядущего воскрешения понадобится цифирь,

можно будет её почерпнуть отсюда, и в опровержение
горьких слов иного мыслителя доказать,
что поэзия после Освенцима и ГУЛАГа, кровавых
революций и войн, Хиросимы, Багдада, Нью-Йорка
может быть, но какой? — кто знает, — возможно, такой.

aus: М. Амелин. Гнутая речь
М.: Б.С.Г.- Пресс, 2011
Audio production: Новая карта русской литературы

[Fiecare zi de la Dumnezeu, in afară de cele libere şi de sărbătoare...]

rumänisch

Fiecare zi de la Dumnezeu, in afară de cele libere şi de sărbătoare,
Cand, fără a fi nevoie, nu ai vreun motiv anume
Să ieşi din casă in direcţia centrului,
Cu un scraşnet insuportabil, cu un scarţait, şuierat,
Urlet şi zornăit, care zgarie şi străpunge de la un capăt la altul

Timpanul, cu o viteză nebunească
Trenul subteran mă duce ca de obicei
Pe langă acel loc, intre Avtozavodskaia
şi paveleţkaia, unde prietenul meu, nu dintre cei apropiaţi,
un om liniştit şi familist, cum mai găseşti,

tovarăş paşnic de pahar şi om de carte pătimaş,
care nu a reuşit să strangă nici un ban prin munca sa cinstitiă,
Boria Ghelibter (tu, cel ce trăieşti, să-i pomeneşti numele in rugăciuni!),
A fost făcut praf in timpul unei explozii din şase
Februarie două mii patru de la Naşterea

Lui Hristos, intr-o vineri, la ora nouă şi treizeci şi două de secunde,
Pe cand se ducea la serviciu dimineaţa, la o oră de varf,
Fără să bănuiască că el, sărmanul, cu cincizeci şi patru
Zile inainte de a face cei patruzeci de ani chiar in floarea varstei
i-a fost scris să se potrivească (o, coincidenţă fără rost!),

şi-mi trece prin minte ba blesteme pline de manie:
„Cei care au dar ordinul groaznic fără să clipească, şi cei care,
Inţelegand şi ştiind ce fac, au indeplinit asta,
Să nu aibă linişte nici pe lumea asta, nici pe cealaltă,
Nici in mormitele reci, nici in paturile fierbinţi

Trupurile lor să nu cunoască somnul, iar sufletele să fie lovite de o pedeapsă dublă!”,
Ba ganduri liniştite despre faptul că mintea
Omenească nu poate inţelege planul tainic ceresc
Şi că e total inutil să-l pricepi cu măsura pămantească,
Că naşterea muritorilor, viaţa şi moartea in mainile

Creatorului care ii cheamă inapoi pe toţi cei binecuvantaţi ai Săi:
„Fie binecuvantat cel indrăgit de Mine!”,
Ba de presimţiri tulburi, cum că, dacă un filosof generalist
Va avea dreptate in cele mai mici detalii
Pentru invierea viitoare va fi nevoie de aritmetică,

Putem să o luăm de aici, şi, pentru a confirma
Cuvintele amare ale unui alt filosof, să demonstrăm
Că poezia după Auschwitz şi Gulag, după revoluţii
Şi războaie sangeroase, după Hiroshima, Bagdag, New York
Poate exista, dar in ce fel?, cine ştie, poate in acesta.

Traducere Antoaneta Olteanu

[Огромная туша мёртвой косатки...]

russisch | Maxim Amelin

Огромная туша мёртвой косатки,
волнами выброшенная свирепыми,
на пустынном валяется берегу.

Лоснящийся бок июльскому солнцу
подставив, плотная и тяжёлая,
она уже начала разлагаться и гнить.

Вскоре громада прежнюю форму
утратит, лишится былой упругости,
грузно потом осядет и оплывёт.

Душный прогорклого жира запах
неуловимо, но властно тем временем
воздух окрестный вытеснит весь.

Наверно, недели, месяцы, годы
должны пройти, прежде чем жители
мест отдалённых голый остов найдут.

Они на мелкие части распилят
его, из костей вырежут украшения
и напишут на них о бренности бытия.

aus: М. Амелин. Гнутая речь
М.: Б.С.Г.- Пресс, 2011
Audio production: Новая карта русской литературы

[Trupul uriaş al unei balene moarte...]

rumänisch

Trupul uriaş al unei balene moarte,
Aruncat de valurile furioase,
Se rotogoleşte pe malul pustiu.

Expunandu-şi soarele de iulie
O parte lucioasă, trupeşă şi grea,
A inceput deja să putrezească şi să se desscompună.

In curand mormanul işi va pierde
Vechea formă, va fi lipsit de fosta rezistenţă,
Mai apoi se va lăsa cu greu in apă şi va pluti in larg.

Mirosul greu de grăsime rancedă
E imperceptivil, dar, intre timp, aerul din jur
Va inghiţi totul cu putere.

Probabil săptămani, luni, ani
Trebuie să treacă inainte ca trăitorii
In locuri indepărtate să găsească scheletul gol.

Ei il vor tăia in bucăţi mici,
Din oase vor sculpta podoabe
Şi vor scrie pe ele despre existenţa trecătoare.

Traducere Antoaneta Olteanu

[Долго ты пролежала в земле, праздная...]

russisch | Maxim Amelin

Долго ты пролежала в земле, праздная,
бесполезная, и наконец пробил
час, — очнулась от сна, подняла голову
тяжкую, распрямила хребет косный,

затрещали, хрустя, позвонки — молнии
разновидные, смертному гром страшный
грянул, гордые вдруг небеса дрогнули,
крупный град рассыпая камней облых,

превращающихся на лету в острые
вытянутые капли, сродни зёрнам,
жаждущим прорасти всё равно, чем бы ни
прорастать: изумрудной травой или

карим лесом, ещё ли какой порослью
частой. — Ты пролежала в земле долго,
праздная, бесполезная, но — вот оно,
честно коего ты дождалась, время, —

ибо лучше проспать, суетой брезгуя,
беспробудно, недвижно свой век краткий,
чем шагами во тьме заблуждать мелкими
по ребристой поверхности на ощупь,

изредка спотыкаться, смеясь весело,
проповедуя: «Всё хорошо, славно!» —
потому-то тебя и зовут, имени
подлинного не зная, рекой — речью.

aus: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Audio production: Новая карта русской литературы

[Multă vreme ai stat in pămant, fără să faci nimic...]

rumänisch

Multă vreme ai stat in pămant, fără să faci nimic,
Inutilă, şi in cele din urmă a venit
Vremea, te-ai trezit din somn, ai ridicat capul
Greu, ţi-ai indreptat spinarea inertă,

Au inceput să trosnească, plesnind, vertebrele — tot felul
De fulgere, un tunet infricoşător pentru orice muritor
A bubuit, deodată cerurile mandre au tresărit,
Grindina mare acoperind pietrele rotunde

Ce se transformă vara in picături
Ascuţite, intinse, de felul granelor
Insetate să germineze, oricum ar fi,
Numai să germineze: ca o iarbă smaraldină sau

Ca o pădure cafenie, sau mai ştiu eu ce lăstăriş
Bogat. Ai stat multă vreme in pămant,
Fără să faci nimic, inutilă, dar, uite,
Ai aşteptat cu onestitate pană la capăt timpul,

Căci mai bine e să dormi, ignorand deşertăciunea,
Să dormi tun, nemişcat tot veacul tău scurt,
Decat să rătăceşti prin intuneric cu paşi mici,
Pe suprafaţa vălurită la pipăit,

Impiedicandu-te din cand in cand, razand vesel,
Prevdicand: „Totul e bine, minunat!”,
Tocmai de aceea iţi şi spun aşa, fără să-ţi ştie numele
Adevărat, raule — vorbire.

Traducere Antoaneta Olteanu

[Поспешим...]

russisch | Maxim Amelin

                       Поспешим
          стол небогатый украсить
              помидорами алыми,
петрушкой кучерявой и укропом,

                       чесноком,
          перцем душистым и луком,
              огурцами в пупырышках
и дольками арбузными. — Пусть масло,

                       как янтарь
          солнца под оком, возблещет
              ослепительно. — Чёрного
пора нарезать хлеба, белой соли,

                       не скупясь,
          выставить целую склянку. —
              Виноградного полная
бутыль не помешает. — Коль приятно

                       утолять
          голод и жажду со вкусом! —
              Наступающей осени
на милость не сдадимся, не сдадимся

                       ни за что. —
          Всесотворившему Богу
              озорные любовники
угрюмых ненавистников любезней.

aus: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Audio production: Новая карта русской литературы

[Să ne grăbim...]

rumänisch

                       Să ne grăbim
          Să impodobim masa săracă
              Cu roşii purpurii,
Pătrunjel creţ şi mărar,

                       Cu usturoi,
          Ardei parfumat şi ceapă,
              Castraveţi acoperiţi de negi
Şi felii de pepene roşu. Fie ca untul,

                       Ca un chihlimbar,
          să sclipească
              Orbitor. E timpul să tăiem
Paine neagră, sare albă,

                       Fără să ne zgarcim,
          Să punem un borcănel plin.
              O sticlă plină
De must nu ne face rău. dacă e plăcu

                       Să ne potolim
          Foamea şi setea cu gust!
              N-o să ne predăm in faţa
Toamnei ce vine, n-o să ne predăm

                       Pentru nimic in lume.
          Pentru Dumnezeu cel creator a toate
              ibovnicii poznaşi
sunt mai dragi decat posacii misogini.

Traducere Antoaneta Olteanu