Alexandre Pateau 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: französisch

Original

Übersetzung

Der unbefestigte Dompteur

deutsch | Sebastian Unger

Nur zum Wittern soll es an ihn treten
die ingenieurshaft stehenden Rosen, gerade

dass es sichtbar bleibt das Haus am Übergang
noch gänzlich im Diesseits gehalten

hat er den Sonntagsfelsen
vor die Ritzen im Tierreich geschoben, heraklisch

sich auf Zehen abgestellt, dass es ein Leben lang
auf Kippe steht am Sesam eingeklemmt

und Platz für eine ausgestreckte Hand
durch Wäschesteife und weiße Hauswand hindurch

ein Gewicht, das ausreicht
ihn vom Zustieg abzuhalten, bevor es die Tiere holen

ihn als einen der ihren erkennen

© Matthes & Seitz Berlin
aus: Die Tiere wissen noch nicht Bescheid
Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2018
ISBN: 978-3-95757-537-1
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Le dompteur détaché

französisch

Ça ne l’approchera rien que pour le flairer
roses par une main ingénieure alignée,

que ça reste visible, maison à la croisée,
et retenu encore dans l’ici tout à fait

en héraclite il déplaça le roc
dominical devant les griffures du règne animal

démis sur la pointe des pieds, pour qu’une vie
entière ça reste entrouvert, en sésame coincé

avec assez de place pour une main tendue
par la raideur du linge et la blancheur du mur

assez de poids pour l’empêcher
de désescalader avant que les bêtes l’attrapent

le reconnaissent comme l’un des leurs

Traduction : Alexandre Pateau - Gegensatz Translation Collective

Miniaturen an der Schwalbe

deutsch | Sebastian Unger

Die Versuchung an der Flugbahn der Schwalben
festzumachen
an den Stellen wo sie gewesen sind, das Ruder
noch herumzureißen
kurz vor dem Aufprall gegen das Fenster
den Schnurwinkel an dem sie vertäut und gesichert  
diese magnetische An- und Abstoßung ausüben
das eine Ende der Welt und seine Entladungshemmung
in der anderen fest verankert, den Spanndraht
der sie im Wetterstillstand aufreibt
und zur Wiese hin beschleunigt, behutsam
anzuheben vom Nagel
eine Wäscheleine die im Hof zu Boden geht
und das Aufgefädelte zusammen
mit all dem Nützlichen ins Haus zu tragen
einen Ballen
dass es sich mischt, für immer

© Matthes & Seitz Berlin
aus: Die Tiere wissen noch nicht Bescheid
Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2018
ISBN: 978-3-95757-537-1
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Miniatures à l’hirondelle

französisch

La tentation de fixer à la trajectoire
des hirondelles
aux places où elles furent virer
brutalement de bord
juste avant la collision contre la fenêtre
l’angle de la ficelle où elles sont amarrées, sécurisées,
exercer l’attirance-répulsion magnétique
qui solidement ancre un bout du monde et sa limite
de déchargement dans un autre, le fil de tension
qui les épuise dans le ciel en arrêt
et les précipite vers la prairie, prudemment
l’enlever de son clou
rapporter au logis une corde à linge
tombée sur le sol de la cour et ce qu’on a enfilé
avec toutes choses utiles
un ballot
et que ça se mêle, pour toujours

Traduction : Alexandre Pateau - Gegensatz Translation Collective

Vor dem Wald
kann man sich nur in den Park retten

deutsch | Sebastian Unger

In bestimmten Jahreszeiten ist jedes Geräusch naturwüchsig
das Essen mit Messer und Gabel, das ein Schneebrett löst

wo im Gegenzug Erschütterung als etwas Menschenerlerntes
in die Baumwipfel steigt. Die Vögel, die in den Ohren wohnen
gehen aus

Kauf dir ein Eis
sende geschnitzte Liebesschwüre an Buchen empor
stirb
an tatsächlichen Krankheiten: der Überbeinverholzung z.B.
der auf den Bänken Wartenden

Der Wald ist der Bauch
den der Park beim Einatmen einzieht

Die Verbeugung
hinab auf das Bauchfell eines atmenden Tieres
die Eingeborenenaugen, darin der Widerschein
sie schauen fiebrig
das Schwindelerregende in der Erinnerung, zum Gruß
leg den Kopf daneben
und den Hut über beides zum Vergessen
dann ist es still

Die natürliche Leistung, die in den künstlichen Toden steckt
in den Flugzeugkabinen
in Lizzys letzter CD

© Matthes & Seitz Berlin
aus: Die Tiere wissen noch nicht Bescheid
Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2018
ISBN: 978-3-95757-537-1
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Pour échapper à la forêt
il n’y a plus qu’à se réfugier dans le parc

französisch

En certaines saisons chaque bruit porte sa charge de nature
entrechoquant couteau et fourchette se libère une plaque de neige

tandis qu’en retour monte l’ébranlement dans les cimes,
enseignement humain. Les oiseaux nichant dans les oreilles
sortent

Achète-toi une glace
envoie des serments d’amour gravés à hauteur de hêtres
meurs
de maladies réelles : par ex. lignification des ganglions
de ceux qui sur les bancs patientent

La forêt est le ventre
que le parc rentre en inspirant

La révérence
effleure le poil sur la panse d’une bête respirant
œil autochtone, le reflet en dedans
regardent fiévreusement
ce qui dans le souvenir donne le tournis, en guise de salut
pose ta tête à côté
et le chapeau sur l’un et l’autre, qu’on oublie
puis silence se fait

La dépense naturelle entrant dans les morts artificielles
dans les cabines d’avion
dans le dernier CD de Lizzy

Traduction : Alexandre Pateau - Gegensatz Translation Collective