Alexandre Pateau
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: französisch
Original
Übersetzung
Der unbefestigte Dompteur
deutsch | Sebastian Unger
Nur zum Wittern soll es an ihn treten
die ingenieurshaft stehenden Rosen, gerade
dass es sichtbar bleibt das Haus am Übergang
noch gänzlich im Diesseits gehalten
hat er den Sonntagsfelsen
vor die Ritzen im Tierreich geschoben, heraklisch
sich auf Zehen abgestellt, dass es ein Leben lang
auf Kippe steht am Sesam eingeklemmt
und Platz für eine ausgestreckte Hand
durch Wäschesteife und weiße Hauswand hindurch
ein Gewicht, das ausreicht
ihn vom Zustieg abzuhalten, bevor es die Tiere holen
ihn als einen der ihren erkennen
aus: Die Tiere wissen noch nicht Bescheid
Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2018
ISBN: 978-3-95757-537-1
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Le dompteur détaché
französisch
Ça ne l’approchera rien que pour le flairer
roses par une main ingénieure alignée,
que ça reste visible, maison à la croisée,
et retenu encore dans l’ici tout à fait
en héraclite il déplaça le roc
dominical devant les griffures du règne animal
démis sur la pointe des pieds, pour qu’une vie
entière ça reste entrouvert, en sésame coincé
avec assez de place pour une main tendue
par la raideur du linge et la blancheur du mur
assez de poids pour l’empêcher
de désescalader avant que les bêtes l’attrapent
le reconnaissent comme l’un des leurs
Miniaturen an der Schwalbe
deutsch | Sebastian Unger
Die Versuchung an der Flugbahn der Schwalben
festzumachen
an den Stellen wo sie gewesen sind, das Ruder
noch herumzureißen
kurz vor dem Aufprall gegen das Fenster
den Schnurwinkel an dem sie vertäut und gesichert
diese magnetische An- und Abstoßung ausüben
das eine Ende der Welt und seine Entladungshemmung
in der anderen fest verankert, den Spanndraht
der sie im Wetterstillstand aufreibt
und zur Wiese hin beschleunigt, behutsam
anzuheben vom Nagel
eine Wäscheleine die im Hof zu Boden geht
und das Aufgefädelte zusammen
mit all dem Nützlichen ins Haus zu tragen
einen Ballen
dass es sich mischt, für immer
aus: Die Tiere wissen noch nicht Bescheid
Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2018
ISBN: 978-3-95757-537-1
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Miniatures à l’hirondelle
französisch
La tentation de fixer à la trajectoire
des hirondelles
aux places où elles furent virer
brutalement de bord
juste avant la collision contre la fenêtre
l’angle de la ficelle où elles sont amarrées, sécurisées,
exercer l’attirance-répulsion magnétique
qui solidement ancre un bout du monde et sa limite
de déchargement dans un autre, le fil de tension
qui les épuise dans le ciel en arrêt
et les précipite vers la prairie, prudemment
l’enlever de son clou
rapporter au logis une corde à linge
tombée sur le sol de la cour et ce qu’on a enfilé
avec toutes choses utiles
un ballot
et que ça se mêle, pour toujours
Vor dem Wald
kann man sich nur in den Park retten
deutsch | Sebastian Unger
In bestimmten Jahreszeiten ist jedes Geräusch naturwüchsig
das Essen mit Messer und Gabel, das ein Schneebrett löst
wo im Gegenzug Erschütterung als etwas Menschenerlerntes
in die Baumwipfel steigt. Die Vögel, die in den Ohren wohnen
gehen aus
Kauf dir ein Eis
sende geschnitzte Liebesschwüre an Buchen empor
stirb
an tatsächlichen Krankheiten: der Überbeinverholzung z.B.
der auf den Bänken Wartenden
Der Wald ist der Bauch
den der Park beim Einatmen einzieht
Die Verbeugung
hinab auf das Bauchfell eines atmenden Tieres
die Eingeborenenaugen, darin der Widerschein
sie schauen fiebrig
das Schwindelerregende in der Erinnerung, zum Gruß
leg den Kopf daneben
und den Hut über beides zum Vergessen
dann ist es still
Die natürliche Leistung, die in den künstlichen Toden steckt
in den Flugzeugkabinen
in Lizzys letzter CD
aus: Die Tiere wissen noch nicht Bescheid
Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2018
ISBN: 978-3-95757-537-1
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Pour échapper à la forêt
il n’y a plus qu’à se réfugier dans le parc
französisch
En certaines saisons chaque bruit porte sa charge de nature
entrechoquant couteau et fourchette se libère une plaque de neige
tandis qu’en retour monte l’ébranlement dans les cimes,
enseignement humain. Les oiseaux nichant dans les oreilles
sortent
Achète-toi une glace
envoie des serments d’amour gravés à hauteur de hêtres
meurs
de maladies réelles : par ex. lignification des ganglions
de ceux qui sur les bancs patientent
La forêt est le ventre
que le parc rentre en inspirant
La révérence
effleure le poil sur la panse d’une bête respirant
œil autochtone, le reflet en dedans
regardent fiévreusement
ce qui dans le souvenir donne le tournis, en guise de salut
pose ta tête à côté
et le chapeau sur l’un et l’autre, qu’on oublie
puis silence se fait
La dépense naturelle entrant dans les morts artificielles
dans les cabines d’avion
dans le dernier CD de Lizzy