Juan Carlos Friebe
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: spanisch
Original
Übersetzung
kleine grammatologie
deutsch | Carolin Callies
nein,
das
steht
hier
nicht
geschrieben,
denn ich
ahme
schrift
nur nach
& die
hat
nicht a,
nicht o
& die
liest
sich
manchmal
so:
ich
gerinne
nicht zu
text,
nein,
ich
gerinne nicht zu
text.
ich
verstolp
re
meinen
einsatz,
ich
verholpr
e´s
abc,
bin der
dinge
nicht
geläufig
,
darum
schreib
ich sie
hier
auf.
nein,
das weht
hier
nicht
gestiebe
n,
nein,
das reh
hat
nichts
gerieben
,
nein,
das lebt
hier,
nichts
gemieden
,
ich
gerinne
nicht zu
text.
aus: schatullen & bredouillen. Gedichte
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. Verlag, 2019
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"
Gramatología breve
spanisch
No, esto aquí no está
escrito, luego yo finjo
la escritura solo voy
hacia ello & no tiene
a, no tiene o & a veces
se lee así: no condenso
hacia el texto, no, yo
no condenso el texto,
yo trastabillo en las
piezas, yo tropiezo en
el abc, no soy una cosa
común, por eso yo lo
escribo aquí encima,
no, el soplo no se
desprende de aquí, no,
el corzo no se ha
restregado, no, vive
aquí, no puedo evitarlos,
yo no condenso el texto
„Expedición Poesía Heidelberg-Granada"
Poetas de dos idiomas traducen sus poemas juntos
Eisenzeit
deutsch | Hans Thill
1. wir essen die Abfälle der Mannschaft
auf dem Weg zur Arbeit
2. unsere Fäustlinge ziehen wir — Daumen nach oben —
über den aufgerauhten Asphalt
3. die Weiber kommen aus der Fabrik
bei ihnen Handwerker
mit Knüppeln aus Kirschholz
4. einige von uns verkaufen Erdnüsse
andere tragen bis zu drei Tortenesserinnen
5. mit ihren Feldstechern betrachten die Grenzer
unsere Mädchen die wie angeschwemmt
in den Algen liegen Gurkenscheiben
auf dem Gesicht
6. der Qualm der Deponie
riecht nach uns Götterschmieden
aus: kühle religionen
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2003
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"
La Edad del Hierro
spanisch
1. nosotros comemos la basura del equipo
camino del trabajo.
2. ponemos los puños –pulgares hacia arriba-
sobre el asfalto ya rugoso
3. las mujeres vienen de la fábrica
junto a ellas artesanos
con estacas de madera de cerezo
4. algunos de los nuestros venden maní
otros traen consigo hasta tres devoradoras de tartas
5. con sus prismáticos los guardias del muro
vigilan nuestras chicas que como arrastradas
en las algas yacen con rodajas de pepino
en la cara
6. el humo del vertedero
huele a nosotros forjadores de dioses
An den Bäuchen
deutsch | Hans Thill
sind alle gleich
mit einem schönen Papier
als Schürze. Die Frauen kommen geblümt
zur Welt, sie schlafen nie und schminken
sich danach. Die Männer
bleiben in ihren Haaren hängen, werden
Zöpfe. Die Leute tragen das Geld
für ihren Gott zusammen, der satt ist
von ihren Gedanken. Ich trinke einen
Strauß vom grünen Wein und schlucke die
blühenden Bienen gleich mit
aus: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2018
En las barrigas
spanisch
son todas iguales
con un bonito papel
como delantal. Las mujeres florecen
al mundo, nunca duermen y se maquillan
después. Los hombres
aferrados a sus cabellos, los
trenzan. La gente acumula
dinero junta para su dios, harto
de sus pensamientos. Me bebo una
rama de vino verde y me trago a las
prósperas abejas enseguida.