Christopher Whyte
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 6 Gedichte übersetzt
aus: katalanisch nach: englisch
Original
Übersetzung
Transmigració
katalanisch | Jaume Subirana
És de nit i m’hi veig
i els cotxes duen llums que ja no necessito.
Als arbres un mostrari de cent verds,
un munt de formes mudes
que miro d’abraçar amb les mans:
ploc amb els dits a cada fulla,
serpejo a les capçades,
nodreixo les arrels.
Les veus hi són, és cert, i me’n recordo
d’un temps que vaig tenir-hi
alguna cosa a veure.
Ara voldria escriure i sóc tan sols
un lleu soroll als arbres.
aus: En altres coses
Edicions 62, 2002
Audio production: Institut Ramon Llull
Metempsychosis
englisch
It is night I can see,
no need for car headlights.
Among the trees a hundred different greens,
pile of mute forms
I try to get my hands on:
my fingers rain on every leaf,
I snake along the crowns,
nurture the roots.
Of course there are voices, too,
and I remember a time
when I was part of this.
Now I want to write and am
only a faint soughing through the trees.
Senyal de trànsit
katalanisch | Jaume Subirana
Evoco la teva memòria
per unes marques de vi sec
damunt del marbre de la cuina.
Hi passo el dit. No sé qui fa
de marbre, avui, ni qui de lila
cercle concèntric assecat
i repetit. Ja no existeixen
el vi i l’ampolla, però tu
i jo tornem a donar voltes
sense destí dins del meu dit
com en un cotxe sense portes,
com en un xoc sense final.
aus: En altres coses
Edicions 62, 2002
Audio production: Institut Ramon Llull
Traffic Signal
englisch
I summon up your memory
from the dried wine-stain on the marble
worktop of the kitchen.
I trace it with my fingers.
No way of knowing who today
is marble, who concentric,
dry, repeated marks of paling
red. Wine and bottle
have vanished, but the two of us
continue tracing pointless circles in my finger
as in a car that has no doors,
or an impact that never ends.
Pescador i fill amb salabre
katalanisch | Jaume Subirana
De bon matí, m’endinso al riu tot sol.
Ningú no m’acompanya ni m’hi espera,
tret del corrent constant que se m’endú
a un altre riu, a un altre dia, a la mateixa
olor d’un altre drap d’agafar truites (“Té”)
amb les mateixes mans prement menudes
el mànec negre del salabre, fort,
i el so petit del meu rodet que rebobina
m’ajup a prop de l’aigua, pacient,
en una roca plana envoltat d’arbres,
de tarda, de silenci, de mosquits,
mirant al riu l’esquena gran del pare
mentre recull, allarga el braç a poc a poc
i llança i torna a recollir, amb gorra i botes
verdes altes, les botes altes amb què jo
temptejo atent el fons del riu, les pedres,
el llim del temps lliscós, quan em giro estirant
amb el fil una truita que cueja abrivada
i vinc contracorrent, tibant de l’ham,
fins a la roca plana allà on t’espero, pare,
amb el salabre a punt.
aus: Rapala
Edicions 62, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull
Fisherman and Son with Landing Net
englisch
First thing in the morning I wade into the river
all alone. No-one accompanies, awaits me,
beyond the unfailing current carrying me
towards another river, another day, to the same
smell of a cloth for holding trout: ‘Here!’
The same hands, but they’re tiny, tightly
grip the black handle of the landing net.
I hear my little spool rewind,
bend patiently over the water,
on a flat rock with trees around,
early evening, silence, mosquitoes,
I see, rising from the river, my
father’s broad back, pulling in,
slowly stretching out his arm,
throwing, pulling in again,
wearing a cap and big green boots,
the same boots with which warily
I test the river’s bed, the stones,
slippery detritus of the years,
then turn, lift on the line a trout
that flaps relentlessly, and move
upstream, letting the hook lodge, till
I reach, father, the flat rock where
I’m waiting for you, hand-net ready.
DÓNA’M ELS TEUS ULLS
katalanisch | Manuel Forcano
Dóna’m els teus ulls
i pren els meus.
Així, quan ploris,
em rectificaràs la sang
de sal, i veuràs també quins pous més fons
s’obren en mi quan sembla que ric
o cantussejo.
Dóna’m els teus ulls
i pren els meus.
Així podré veure com se’t fan els mots a dins
abans de ser la teva veu.
I no caldrà parlar, no caldrà el dolor.
I no et preocupis:
amb les mans ens buscarem els llavis
a l’hora de besar-nos.
aus: Les mans descalces
Audio production: institut ramon llull
EXCHANGE YOUR EYES FOR MINE
englisch
Exchange your eyes for mine.
In crying, you can set
my blood’s salt content right,
and learn how deep the wells that open in me are
when all I seem to do is laugh
or hum a tune.
Exchange your eyes for mine.
Then I can learn the inner making of your words
before you utter them.
Talk will be superfluous, and pain.
Don’t worry:
our hands will trace our lips
at the moment of each kiss.
Germà gos
katalanisch | Jaume Subirana
Si la mort si la malaltia
de l’altre són també la nostra
pròpia mort i malaltia
aquest cop sec aquest udol
tallant del gos atropellat
la sang de les potes inertes
el gest tibant el cap els ulls
envidreïts de nina vella
em diuen què de quina
meva sort?
aus: En altres coses
Edicions 62, 2002
Audio production: Institut Ramon Llull
My brother dog
englisch
If death or illness in another
creature is also our own
death or illness,
then this sharp blow, shrill yelp
of a dog a car has hit,
blood streaming from its rigid paws,
frozen in movement, head and eyes
of an old doll glazing over,
tell me what of which
destiny of mine?
CAMINE NOUS ESPAIS
katalanisch | Teresa Pascual
Camine nous espais Unter den Linden
amb la por de qui pensa a escapar
i es troba ja perdut des de l’inici.
Explore una defensa entre les cares
que marxen sense veu i sense nom
dins d’un metro tancat com una asfíxia
i encalle en gels de blanca solitud
mentre avança el desert del soterrani.
I per què ara no puc Unter den Linden
notar la pau i l’ombra dels til·lers
si res no tinc, si ja no tinc de mi
més que el meu vell, el meu trist testimoni.
aus: Arena
Audio production: institut ramon llull
I EXPLORE NEW SPACES
englisch
Unter den Linden I explore new spaces
with the fear of one who meditates
escape yet gets lost at the very start,
interrogate a possible defence
among voiceless, nameless faces marching
within the metro’s suffocating closeness,
run aground in ice-white loneliness
while the desert underworld proceeds
given that right now, Unter den Linden,
the lime-trees’ peace and their shade are as nothing
since I am dispossessed, and of myself
have only the old, sad witness I bear.