Alexander Pau Soria 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: russisch nach: portugiesisch

Original

Übersetzung

[не подумай, что это бездомный...]

russisch | Semyon Khanin

не подумай, что это бездомный
просто он потерял ключи
и четвёртый месяц ночует на ступеньках
мебельного магазина

кажется ему не очень удобно
в такой скрюченной позе
а на самом деле он акробат
и так ему намного сподручней дремать

с чего ты взяла, что он умер
подумаешь, не дышит
чего ещё ждать от продвинутых йогов
умеющих задерживать дыхание на многие годы

ну, точнее, почти навсегда

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[não pense que é um sem-teto...]

portugiesisch

não pense que é um sem-teto
ele só perdeu as chaves
e ele tem dormido na porta há quatro meses
da loja de móveis

não parece ser muito comfortável
nessa postura torcida
mas na realidade ele é um acrobata
e assim é mais fácil adormecer


como te ocorre pensar que está morto
só porque ele não respira
o que mais esperar de um iogue experiente
que sabe segurar a respiração por muitos anos

ou, para ser exato, quase para sempre

Tradução de Alexander Pau Soria

[нащупывая губами горлышко...]

russisch | Semyon Khanin

нащупывая губами горлышко
пить записки из брошенных в море бутылок
проборматывая темноватые местами каракули
гортанно-кудрявое бульканье пузырьков

артикулируя тщательно в формулах вежливости скомканные начала

захлёбываясь диким смехом
вникать в подробности катастрофы

корабль утонул
и солнце сморщилось
и море опрокинувшись разлилось
и мы тут
мы тут
тут

мы, ваши суррогатные братья и сёстры
по разуму, конечно, по чему же ещё
хоть бы заёмному, хоть бы и внеземному
есть ли разница в этой стадии амнезии
вкусившим от неземного блаженства

мы, те самые, желеобразные небожители
затерянные в железобетонных необитаемых джунглях
стоим в три погибели как ещё не открытые лжеорангутанги
на невозделанном побережье вожделенного шампанзее
ждём сигнала и умираем от жажды

тут поплыли чернила
и сквозь розовые, синеватые линзы медуз
мелькнули обмылки плоских невыразительных лиц

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[beber mensagens lançadas ao mar...]

portugiesisch

beber mensagens lançadas ao mar
apalpando com os lábios o gargalo da garrafa
entregando o claro-escuro dos rabiscos
do pulular encaracolado e gutural das bolhas

articulando apresentações enrugadas
com fórmulas de cortesia cheias de precisão

entre os detalhes da catástrofe
sufocando-se com um riso louco

o navio afundou
e o sol encolheu
e o mar virou e transbordou
e aqui nós seguimos
aqui seguimos
aqui

nós, o próximo, seus irmãos e irmãs substitutas
quem mais, mesmo se formos emprestados ou mesmo de outro planeta
talvez isso seja importe nesta fase de amnésia
com sabor a beatitude não-terrestre

nós somos aqueles mesmos seres celestiais gelatinosos
perdido em selvas de concreto desabitadas
abandonado como orangotangos falsos
na praia virgem de um mar de champanhe
esperando por um sinal, mortos de sede

momento em que a tinta é executada
e rostos planos e sem expressão, como sabonetes usados
eles piscam através das lentes rosas e azuladas das águas-vivas

Tradução de Alexander Pau Soria