Božena Správcová
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: tschechisch
Original
Übersetzung
[der dezember ist ein nashorn]
deutsch | Birgit Kreipe
der dezember ist ein nashorn.
riesig steht er im knochenlicht der gräser und sträucher
die lauscher sind aufgerichtet, der knubbelige panzer
hängt herab. blinzeln, blitzen aus wulstigen lidern.
kopfweiden tragen ein rotgelb
das brennt in der kälte, und die zöpfe der trauerweiden hängen
in die leeren, brillanten spiegel der kiesteiche.
überall auf der erde liegt laub:
zimtkekse. totenschädel.
das blanke wasser blitzt und blinkt.
eine spur gemahlenes gold in den wolken.
eine wintersavanne.
das nashorn steht ganz still.
sein panzer hüllt das seelchen ein.
verteidigt er meine neue freiheit?
sucht er nach liebe?
sollen wir die bäume ringsum mit lichterketten behängen?
er bleibt ganz still. während er dasteht und wartet
kommen tausend hellblau-rosa schmetterlinge und vögel
setzen sich auf den horizont
unter lichtblauen saum, licht und blau.
das schilf, als leuchte es von innen
und die schneebeeren fliegen wieder.
es sind alte männer und frauen.
sie sind das publikum.
aus: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018
[prosinec je nosorožec]
tschechisch
prosinec je nosorožec.
obrovitý stojí v bílém světle trav a keřů
uši našpicované, hrbolatý pancíř
svěšený. mžourání, pomrkávání zpod opuchlých víček.
hlavaté vrby rudožlutě
planou v chladu, copy smutečních vrb visí
do prázdných zrcadel rybníků.
všude na zemi listí: skořicové sušenky. lebky.
voda se třpytí a blýská.
stopa mletého zlata v oblacích.
zimní savana.
nosorožec stojí zcela klidně.
pancíř chrání dušičku.
ochrání moji novou svobodu?
hledá lásku?
máme snad na stromy rozvěsit žárovičky?
zatímco on tady stojí a čeká
přilétají tisíce azurovo-růžových motýlů a ptáků a
usedají na horizont.
rákos zdá se svítit zevnitř
a pámelníky se drží stranou.
jsou to staří muži a ženy.
publikum.
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Mirko Kraetsch
der himmel ist ein blauer hund
deutsch | Birgit Kreipe
asche ist das größte gespenst: massa confusa, pure demenz*. siehst gerade noch
schemen zum hafen rennen, obwohl da kein hafen mehr ist. alle stürzen gleichzeitig los. alle stürzen gleichzeitig hin. die hunde bellen den kaiser an. weil der kaiser niemals kommt. der arme tempel, und die armen wände. myriaden teilchen, worte geistern durch fresken. gesträubtes blau, mit pfoten aus licht, einem maul aus beeren und erde, bewacht die nervöse villa. der mond der mond geht im portikus auf säulen aus widerschein/licht. teleskopohren richten sich auf: du rumpelst in einem milchwagen. deute dieses verströmen.
*„Es gibt wirklich keine bessere Analogie für die Verdrängung, die etwas Seelisches zugleich
unzugänglich macht und konserviert, als die Verschüttung, wie sie Pompeji zum Schicksal
geworden ist und aus der die Stadt durch die Arbeit des Spatens wieder erstehen konnte.“
Sigmund Freud, 1907
aus: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018
nebe je modrý pes
tschechisch
popel je největší strašidlo: massa confusa, čistá demence*. ještě vidíš stíny prchající k přístavu, ačkoli tam přístav dávno není. všichni se rozběhnou naráz a všichni naráz se skácejí. psi štěkají na císaře. protože císař nikdy nepřijde. chudák chrám, nebohé zdi. myriády částeček, slova prokmitávají freskami. naježená modř, s prackami ze světla, s tlamou z bobulí a hlíny, hlídá u nervózní vily. měsíc/měsíc vychází v portiku, sloupy z odrazu/světla. satelitní uši se napřimují: kodrcáš se s pouliční kárkou. vysvětli si tu invazi.
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Mirko Kraetsch
san clemente
deutsch | Birgit Kreipe
eine kirche
darunter noch eine kirche
darunter ein knochenharter tempel.
jede schicht ein eigener traum, und
sie träumen voneinander, übereinander
gestapelt, in einer:
das leid katharinas, erleuchtet
nur vom wahn ihres heiligenscheins.
vektoren, ihr goldener spin zwischen aura
und byzantinischem jenseits der kuppel.
folterträume, wie aus dem zauberkasten
der depression. verklärung, ein paradies
nur für sekunden. ein zeiger bewegt sich
aus der wand brechen blumen
wuchern, flüstern – sind schon zertreten.
du mit dem wischmopp, dem eimer
siehst du, wie sich am fuß der wand
ein fluss teilt, gleich hinter den alten göttern?
ja, es soll immer hoffnung sein
schimmer auf wasser, dein spiegelbild.
unter der kirche ist noch eine kirche
und darunter ein knochenweißer tempel
und darunter ein haus, alles vergessen
und darunter die hölle. oder ein brunnen.
aus: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018
san clemente
tschechisch
jeden kostel
pod ním ještě jeden kostel
pod ním na kost tvrdý chrám.
jednotlivé vrstvy sní
o sobě navzájem, sny na sobě
nakupené, zde třeba:
hoře kateřiny, planoucí
blouznění o svatozáři.
elektrický oblouk vyklenutý mezi aurou
a oním světem při zlaté byzantské báni.
sny o mučení, jak z kouzelné krabičky
deprese. vytržení, ráj
jen na pár vteřin. ručička se hne
a ze zdi vyrazí květiny
bují, šepotají – a už jsou rozšlapané.
ty s tím mopem, kýblem
vidíš, jak se u paty zdi
řeka dělí, hned za těmi starými bohy?
ano, vždycky by měla zůstat naděje
odlesk na hladině, tvůj odraz v zrcadle.
pod kostelem ještě jeden kostel
a pod ním jako kosti bílý chrám
a pod ním nějaký dům, vše zapomenuté
a pod tím peklo. nebo studna.
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Mirko Kraetsch
am morgen nach der schlacht
deutsch | Birgit Kreipe
geduldig schaust du: der auflösung meiner linien zu.
ich schaffe es gerade zum wasser. pferde strampeln
sandbänke, ihr warmes glitzern
sind das sehstörungen? rote fische?
oder das wasser selber träumt, es wär blut.
blütenschirmchen, kundschafter
eines langen sommers
der gefallen sein muss. ich folge ihnen
unter die luftwurzeln, schreibe
mit der feder meiner verbündeten, einer graugans
meine linien waren kaum mehr als ideen, papier
nicht zur verteidigung gedacht
die pappkameraden ließen mich gleich im stich
und mein bruder, der seine bauern schickte
mit hacke und schaufel, machte alles nur schlimmer.
froh bin ich, dass mein hinterland nicht fallen kann
weil es so winzig und so vernünftig ist.
froh bin ich, dass du wiederkommst
schweigend, deine schwimmenden paläste
holztrümmer am grund eines sees. deine legionäre
ein schwarm hechte.
aus: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018
ráno po bitvě
tschechisch
trpělivě přihlížíš: zmatek v mých řadách.
dávám se na ústup k vodě. koně dupou
v mělčinách, teplý třpyt
porucha vidění? rudé ryby?
nebo snad voda sní, že je krví.
kalichy květů, vyzvědači
dlouhého léta
jež prostě muselo padnout. padám s ním
pod břehy do kořenů, píšu
perem své spojenkyně husy velké
vždyť ty mé řádky byly jen nápady, papír
ne určený k obraně
mí papíroví kumpáni mě zradili ihned
a bratr poslal sedláky
s cepy a kosami, ale všechno tím jen zhoršil.
ještě že můj týl padnout nemůže
tolik je malinký, tolik je rozumný.
ještě že se vrátíš
potichu, ty tvoje plovoucí paláce
kusy dřeva na dně jezera. ty tvoje legie
hejna pstruhů.
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Mirko Kraetsch
über die alpen II
deutsch | Birgit Kreipe
II
hätten wir nur nie die alpen überquert!
wenn der mond aufging, sah man
wie bekümmert die berge waren.
wir steigen von trümmerfeld zu trümmerfeld.
die dunkelheit stampfte vorüber ins tal
eine herde obskurer elefanten.
ich fand moose, gelbe sprenkel
wie schuppenflechte. stinkende kräuter.
bekam dich kaum zu gesicht.
waren wir auch in der gleichen schicht unterwegs
so doch nicht in derselben zeit.
endlich sahen wir ein
dass es zwei parallele gebirge waren.
eines war vielleicht hannibals route
und das andere ein asteroidenfeld.
wenn wir doch einmal zusammen liefen
lösten die wolken sich bald wieder auf.
sie rochen nach schwefel.
wen kümmerte es, dass das edelweiß grün war
grün, besoffen von grüner milch.
wen kümmerte es in den bergen
aus dem gleichen eisen und gestein
wie himmelskörper, und doch
von ihnen aufgegeben, ungeschlachte kolosse
einer geschichte zwischen planeten. nachts
träumte ich, sie würden langsam in den himmel ziehen
und dort verschwinden, ohne spur
einziges signal: alle paar hundert jahre ein meteor.
aus: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018
přes alpy II
tschechisch
II
proč jsme se jen přes ty alpy dali.
když vyšel měsíc, bylo znát
jak moc jsou hory neklidné.
stoupání od rozvalin k rozvalinám.
temnota dusala kolem nás do údolí
stádo přízračných slonů
viděla jsem mechy, skvrny žluté
jako lišej. smrduté byliny.
skoro jsme se nevídali.
ačkoliv jsme putovali stejným prostorem
nebylo to v stejném čase.
nakonec jsme pochopili
že tu jde o dvoje různé hory.
jedny asi hannibalovy
druhé jsou polem asteroidů.
když jsme jednou přece jen šli spolu
oblaka se roztrhala
byla cítit sírou.
koho zajímalo, že je protěž
zelená, že je opilá zeleným mlékem.
koho to zajímalo v horách
kovových a kamenných
jako nebeská tělesa. zbyly jenom
osamělé, hrubé kolosy
z aférky dvou planet. v noci
se mi zdálo, že táhnou do nebe
a zvolna mizí, beze stop
jednou za uherské století pozdrav: meteor.
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Mirko Kraetsch