Tom Bresemann 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: tschechisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

kartografie 1

tschechisch | Jan Škrob

jsou věci ke kterým se
proklikáš až s vypětím všech
sil ano mířím zpátky na
začátek ale až teď to do sebe
všechno zapadá

témata o kterých
se nemluví zakódované
zprávy zpátky
na začátek

stačí malá změna
nepatrné škrábnutí přesunout
židli do jiné místnosti nebo
když venku zase začne
pršet stačí když jednou
nezavřu okno stačí zkusit trochu
jinak dýchat stačí chvíli
nemluvit a hned to chce překreslit
mapy všech tří světů do papírů zasahuju
zelenou fixou strkám ruce
do hlíny potřebuju se dostat
pod povrch ujasnit si věci
křičet moje
revoluce není z tohoto světa
proti kapitalismu se dá bojovat
jedině s modlitbou
na rtech ale řekni si jaká bude řekni
si o to strkám ruce do hlíny co vyroste
když zasadím trn co
vyroste když zasadím jehněčí kost
za pár dní začnou festivaly touhle dobou
už dávám dohromady svůj
příběh strkám ruce do hlíny potřebuju
se dostat pod povrch ujasnit si věci překročit
řeku něco si připomenout
boží milost
každá světová strana má
svoje zvířata a barvy nebaví mě
osvícenství těsně uvázané kravaty hlavně
hodně mluvit a tvářit se že
víme nebaví mě osvícenství studené
domy symetrické rastry

jsou věci ke kterým
se proklikáš až s vypětím
všech sil

dávám dohromady svůj
příběh souřadnice
údery kdysi jsem věřil
že stačí vybrat červenou nebo modrou

jde to jinak jsou
podzemní vody náhradní klíče
břitva ukrytá v bílé rukavičce trick or
treat jasně dostat
se pod povrch jasně
vidět všechna vlákna kdysi jsem věřil že
je potřeba dělat všechno
správně jako v německu hlavně se
nerozesmát ve špatnou
chvíli kdysi jsem věřil že všechno
vyřeší lepší pravidla lepší
klávesové zkratky lepší seznamy
jde to jinak
strkám ruce do hlíny co vyroste když
zasadím starou minci hned to chce
překreslit mapy

všech tří světů

© Jan Škrob
aus: Reál
Praha: Malvern, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2018

kartografie 1

deutsch

es gibt sachen, zu denen du dich
erst unter aufbringung sämtlicher kräfte
durchklicken kannst ja ich steuere
zurück auf anfang, aber es passt eben
erst jetzt alles zusammen

themen über die man nicht spricht
verschlüsselte nachrichten zurück
auf anfang

eine kleine veränderung genügt
ein unauffälliger kratzer
ein stuhl in einen anderen raum gestellt oder
wenn es draußen wieder zu regnen
anfängt und ich das fenster
nicht schließe es genügt zu versuchen einen deut
anders zu atmen es genügt eine weile
nicht zu sprechen und schon muss man
die karten der drei welten neu zeichnen, in die papiere
eingreifen mit einem grünen filzstift
ich stecke die hände in die erde
um unter die oberfläche zu gelangen mir der dinge
klar zu werden zu schreien meine
revolution ist nicht von dieser welt
gegen den kapitalismus kann man kämpfen
einzig mit dem gebet
auf den lippen aber sag was du willst sag du willst
was ich stecke die hände in die erde was wächst
wenn ich einen dorn pflanze was wächst
wenn ich einen lammknochen pflanze in ein paar tagen
beginnen die festivals währenddessen
stelle ich schon meine
geschichte zusammen stecke die hände in die erde um
unter die oberfläche zu gelangen mir der dinge klar zu werden
den fluss zu queren mich zu erinnern an
die gnade gottes
jeder erdteil hat
seine tiere und farben und ich habe keine lust
auf die aufklärung eng gebundene krawatten hauptsache
viel reden und so tun als
wüssten wir bescheid ich habe keine lust auf die aufklärung kalte
häuser symmetrische raster

es gibt sachen, zu denen du dich
erst unter aufbringung sämtlicher kräfte
durchklicken kannst

ich stelle meine geschichte
zusammen die koordinaten
die schläge einst habe ich geglaubt
zwischen rot und blau zu wählen genügt

es geht anders es gibt
unterirdisches wasser ersatzschlüssel
rasiermesser versteckt im handschuh trick or
treat unter die oberfläche zu gelangen klar
zu sehen alle fasern einst habe ich geglaubt
dass es notwendig ist alles
richtig zu machen wie in deutschland hauptsache
nicht im falschen moment zu lachen einst
habe ich geglaubt dass bessere regeln
alles lösen bessere
kurzbefehle auf der tastatur bessere listen
es geht anders
ich stecke die hände in die erde was wächst
wenn ich eine alte münze pflanze schon
muss man die karten neu zeichnen

sämtlicher drei welten

Übertragung ins Deutsche von Tom Bresemann
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittlerin: Martina Lisa

jdi a dívej se

tschechisch | Jan Škrob

bůh na útěku
pohyb slunce
ve větvích
světlo stín
na rozcestí
čeká jezdec s pomalovanou
tváří dá ti dopis
který složíš do lahve a
na bezpečném místě pustíš
po řece
stín světlo bůh
na checkpointu ostré
barvy lesa překonáváš
nejhorší terén světlo
stín překonáváš nejhorší
dny medituješ
pod osikami
čekáš na rozcestí
dáš mi dopis který na
bezpečném
místě zahrabu do země
světlo
stín les ticho
bůh v náznacích
s přivřenýma očima
čekám
na rozcestí

© Jan Škrob
aus: Reál
Praha: Malvern, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2018

komm und sieh

deutsch

gott auf der flucht
bewegung der sonne
in den ästen
licht schatten
an der weggabelung
wartet ein reiter mit angemaltem
gesicht gibt dir den brief
den du in eine flasche faltest und
an einem sicheren ort
dem fluß übergibst
schatten licht gott
am checkpoint die scharfen
farben des waldes überwindest du
das schlimmste terrain licht
schatten überwindest die schlimmsten
tage meditierst
unter den espen
wartest an der weggabelung
gibst mir den brief den
ich an einem sicheren ort
in der erde vergrabe
licht
schatten wald stille
gott in andeutungen
mit verengten augen
warte ich
an der weggabelung

Übertragung ins Deutsche von Tom Bresemann
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittlerin: Martina Lisa

Splašený kůň

tschechisch | Jan Škrob

chtěl jsem se vzbouřit
ale nedal jsem
to na sobě znát
znovu jsem se napil čaje
a ruku v pěst
jsem zatínal pod stolem
možná z mých očí
bylo něco cítit
možná ne

ne teď

© Jan Škrob & EMAN
aus: Pod dlažbou
Benešov: EMAN, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2018

crazy horse

deutsch

ich wollte ausrasten
aber ich hab mir
nichts anmerken lassen
ich nippte immer mal am tee
mit der hand zur faust
geballt unterm tisch
vielleicht konnte mans
in meinen augen sehen
vielleicht auch nicht

nicht jetzt

Übertragung ins Deutsche von Tom Bresemann
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittlerin: Martina Lisa

Kapitalismus

tschechisch | Jan Škrob

kapitalismus je kojot
vyje venku na schodech
jeho hlas je rakovina
snažím se nadechnout

sáhnu do tmy
ten pocit ve mně zůstane
když se tě kojot dotkne
nevíš co to je

po něčem toužíš
zamykáš se v bytě
až tě kojot kousne
ještě mu poděkuješ

© Jan Škrob & EMAN
aus: Pod dlažbou
Benešov: EMAN, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2018

kapitalismus

deutsch

der kapitalismus ist ein kojote
auf der treppe im hausflur draußen,
heulend mit wuchernder stimme
ich versuche luft zu holen

ich fasse in die dunkelheit
und es bleibt das gefühl
nicht zu wissen, was das ist
wenn der kojote dich berührt

du sehnst dich nach etwas
schließt dich in die wohnung ein
bis dich der kojote beißt
und du dich noch bei ihm bedankst

Übertragung ins Deutsche von Tom Bresemann
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittlerin: Martina Lisa