Elsa Barreda Ruiz 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: mazedonisch nach: spanisch

Original

Übersetzung

ГЕЈША

mazedonisch | Nataša Sardžoska

тоа бевме ние
сплотени од далеку
од близу странци
стапала свиткани
низ стаклените врати се бакнувавме
неми
изгубени
заборавени
одново пронајдени
среќни што сме се љубеле
макар и за миг
бегло и жестоко
млеко оризово во градини абоносови
воини во битка поразени
си заминуваме
несигурни
дали некогаш сме се познавале

© Nataša Sardžoska
aus: Living water
Audio production: Haus für Poesie / 2018

geisha

spanisch

eso fuimos nosotros
unidos desde lejos
extranjeros desde cerca
pies pegados
por las puertas de vidrio
mudos
perdidos
olvidados
encontrados nuevamente
felices porque nos hemos besado
solo por un momento
fugaz y brutal
derramado
leche de arroz en los jardines de ébano
guerreros fracasados
nos separamos
sin saber
si nos conocimos alguna vez

traducido por Elsa Barreda Ruiz

НАСЕКАДЕ СИ

mazedonisch | Nataša Sardžoska

Те раскинувам
раскинувам

ливчиња белешки загубени со дамки од кафе сметки ливчиња од шеќерчиња билети за метро авионски бординг карти обоени со боја на вино и на џинс тефтерчиња од хотелски соби белешки од автобуски станици подметнувачи за чаши обележани со кармин нацрт пораки тантели платна енергии салфетки од ресторани зборови по хотелски соби

каде што не оди никој
таму одам јас
ги одврзувам
летаат
и слободна ти се предавам тебе
ти се враќам
немајќи речиси ништо да ти кажам.

© Nataša Sardžoska
aus: Living water
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Estás por todos lados

spanisch

te rasgo
rasgo
 
notas perdidas en manchas de billetes de café dulces de azúcar billetes de metro avión tarjetas de embarque coloreado con color de vino y pantalones vaqueros de habitaciones de hotel notas de paradas de autobús papeles para gafas marcadas con lápiz de labios rojos mensajes de borrador encajes jeringas lienzos sangrar energías atoradas en el encaje tejidos empapados palabras no dichas sino escritas con lipstick en servilletas de restaurantes y cafés palabras y esperma capturadas por cuartos de hoteles
 
a donde no va nadie
ahí voy yo
vuelan
y libre me entrego a vos
vuelvo a vos
sin tener casi nada para decirte.

traducido por Elsa Barreda Ruiz

ДИШАМ

mazedonisch | Nataša Sardžoska

се отворам како пора за да ја вдишам
светлината на твоите очи
од твојот здив
тешкиот ден загубен во превртените сводови
на алово-пурпурната плот
на небото што веќе не постои

ја завршувам доцна мојата чаша вино
очи ширум отворени
кармин на чашата
те голтам
те разлевам во клетките
те сеам по улиците
те насетувам на моите потпетици
во трубата во лифтот од еден град што не постои
сама
со тебе дишам

© Nataša Sardžoska
aus: Living water
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Respiro

spanisch

me abro como un poro para respirar la luz
la luz de tus ojos
de tu respiro
el día pesado
perdido en las bóvedas invertidas
de la carne púrpura
del cielo que no existe más
 
acabo muy tarde mi copa de vino
te trago por mi garganta
te echo en las celdas
te estoy tamizando en las calles
te estoy sintiendo en mis talones
en el eco de la trompeta de París
en el ascensor de una ciudad que no existe ya
sola
contigo respiro

traducido por Elsa Barreda Ruiz

ПРЕЛОМ

mazedonisch | Nataša Sardžoska

ако во овој миг не дојдеш
ако не се ослободиш за час
ќе се претворам во дожд
домот ќе ти го потопам
оган течен ќе станам
бербата ќе ти ја сотрам
со солзи ќе го растворам моето срце
и во него ќе те удавам

© Nataša Sardžoska
aus: Living water
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Infracción

spanisch

si no venís en ese momento
si no te dejas libre por una hora
voy a transformarme en lluvia
voy a inundar tu casa
voy a meterme en fuego liquido
voy a quemar todo tu trigo
voy a disolver mi corazón con lágrimas
y con eso te voy a ahogar 

traducido por Elsa Barreda Ruiz

МЕ БОЛИШ

mazedonisch | Nataša Sardžoska

Ме болиш во целото тело
Ме болиш во празнината во градиве
Каде што си ти а јас пак
Не можам да те откорнам
Диво месо кукавички сраснато во секоја клетка
Вирус слеан во секој атом
Орбита на мојата загуба

Ме демнеш од секој агол
Не можам да те одвојам
Од просторот чист
Да пронајдам сонце ново да ми осамне
Во око си ми жигосан
В срце вбризган
В месо зараснат
В кожа вденат
В грло заглавен
Скелет.

© Nataša Sardžoska
aus: Living water
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Me dueles

spanisch

Me dueles en todo mi cuerpo
Me dueles en el vacío de mi pecho
Donde estás tú y yo no
 
No puedo sacarte
Pulpa salvaje pegada en cada célula
Virus fusionado en cada átomo
Eres órbita de mi perdición
Me miras desde cada rincón
No puedo separarte del espacio vacío
No puedo encontrar un sol nuevo para el amanecer
 
En mis ojos estás grabado
En mi corazón inyectado
En mi carne germinado
En mi garganta atascado:
Esqueleto.

Me dueles

 

Me dueles en todo mi cuerpo

Me dueles en el vacío de mi pecho

Donde estás tú y yo no

 

No puedo sacarte

Pulpa salvaje pegada en cada célula

Virus fusionado en cada átomo

Eres órbita de mi perdición

Me miras desde cada rincón

No puedo separarte del espacio vacío

No puedo encontrar un sol nuevo para el amanecer

 

En mis ojos estás grabado

En mi corazón inyectado

En mi carne germinado

En mi garganta atascado:

Esqueleto.

traducido por Elsa Barreda Ruiz