Jan Kaus 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: finnisch nach: estnisch

Original

Übersetzung

[Suurimman osan kapeasta huoneesta veivät sänky]

finnisch | Timo Lappalainen

Suurimman osan kapeasta huoneesta veivät sänky, johon iltapäiväsateiden
ropiseva ikävä minut säännöllisesti ajoi, ja halvalle
vanerille haiseva vaatekaappi. Tuolilla tyhjä pikkutakki
halasi vaatemyttyä. Kaappi uhkasi kaatua, kun kurkotin sen
yläreunaan nähdäkseni sen päälle: pölyä ja pari kymmenen
pennin kolikkoa. Ihmettelin missä taskuissa ne olivat kulkeneet
niin kauas kotoa. Aina kun sulki kaapin ovet, ovipeileissä
näki sen tyypin, joka veti harmaata tweedtakkia päälleen.
Aina menossa jonnekin. Poissa. Kun ovet avasi, näki rivin tyhjiä
henkareita, joita se tyyppi oli yrittänyt peittää vaatteillaan.

© beim Autoren
aus: Poetic Licence
Helsinki: LIKI, 2001
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

[Suurema osa kitsast toast täitsid voodi]

estnisch

Suurema osa kitsast toast täitsid voodi, kuhu pärastlõunavihmade rabisev kurbus mind regulaarselt ajast, ja odava viineri järele haisev riidekapp. Toolil kallistas tühi vest riidehunnikut. Kapp ähvardas ümber kukkuda, kui upitasin ääre peale vaatama, mis kapi otsas on: tolm ja paar kümnepennist münti. Mõtlesin, millises taskus need kodunt nii kaugele olid jõudnud. Kapi uksi sulgedes nägi uksepeeglitest alati seda sella, kes halli tviidpintsakut selga pani. Alati kuhugi minemas. Kadunud. Uksi avades oli näha tühjade riidepuude rivi, mida see sell oli oma riietaga varjata püüdnud. 

Translated by Jan Kaus

[Kun juoksin sensyksyistä surua pakoon pitkin Stadsparkin]

finnisch | Timo Lappalainen

Kun juoksin sensyksyistä surua pakoon pitkin Stadsparkin
kolmion yhtä reunaa, joku äijä huikkasi perääni: ”Sata kilometriä!”
Pian olin timanttikorttelissa Centraal Stationin liepeillä,
ja mieleen tulivat Carl Friedmanin (nainen) sädehtivät silmät.
(Hän oli kotoisin näiltä kulmilta.) Hänellä oli kaksi matkaarkkua
täynnä en tiedä mitä, en lukenut kirjaa loppuun. Ehkä
hän oli oikeassa sanoessaan miehiä heikoiksi, minä ainakin. Jäätelöauto
meni samaan suuntaan kuin minä, satamaa kohti. Se
soitti tuttua sävelmää: ”Sinä poljet, minä ohjaan”. Joskus kirjoitin:
”Tuhlaan aikaani kristallikaupungissa”. En tiennyt siitäkin
tulevan totta. Joskus kadulla kuuli suomea, mutta minä
olin tullut olemaan vaiti. (Niin paljon mitä ei tarvitse kuulla.)
Ajattelin vain: nuokin ovat eksyksissä.

© beim Autoren
aus: Poetic Licence
Helsinki: LIKI, 2001
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

[Kui põgenesin piki Stadsparki]

estnisch

Kui põgenesin piki Stadsparki kolmnurga üht äärt sellesügisese kurbuse eest, huikas mingi tüüp mulle järele: "Sada kilomeetrit!" Peagi olin teemantkvartalis Centraal Stationi kandis, ja pähe tulid Carl Friedmani (naine) sädelevad silmad. (Ta oli siit kandist pärit.) Tal oli kaks reisikirstu, täs ei tea mida, ma ei lugenud raamatut lõpuni. Võib-olla tal õigus, kui ta pidas mehi nõrgaks, mina vähemalt. Jäätiseauto läks samas suunas kui mina, sadama poole. See mängis tuttavat viit: "Sina tallad, mina juhin". Kunagi kirjutasin: "Raiskan oma aega kristallinnas". Ei teadnud, et seegi läheb täide. Mõnikord kuulis tänaval soome keelt, kuid mina olin hakanud vaikima. (Nii palju asju, mida pole tarvis kuulda.) Mötlesin ainult: nemadki on ära eksinud.

Translated by Jan Kaus

[Nyt kun depressioni on varsinainen vitsi]

finnisch | Timo Lappalainen

Nyt kun depressioni on varsinainen vitsi, haen muutaman
pullon olutta ja kaivan Wohltemperierte Klavier -kasetit esiin.
Järisyttävä suoritus Svjatoslav Richterin asteikolla: huone tulee
täyteen valoisia ääniä, kun pianon vasarat lyövät kieliin. Jalat
tulevat levottomiksi nukuttuaan koko talven, jättiläismäinen
jäävuori irtoaa Etelämantereesta. Kevätpäiväntasaus julistaa:
talvi on ohi! Puhelinsoittoni tavoittaa kiireisen ihmisen kesken
kokouksen. Kerron hänelle kirjasta, jossa aika annetaan
ihmisille takaisin. Luulen, että hän on iloinen. Se on kirja,
jota en oikein näe lukea. Ruuvaan lampun irti ja vaihdan tilalle
kirkkaamman. Hetken olen näkymätön mies, tuskin läsnä,
sydän tikittää miltei hertsin taajuudella. Olen illan tähti. Valitsin
showbisneksen, koska en ole mitään. Alan lukea, vaikka
aivoissani ei ole ketään kotona.

© beim Autoren
aus: Poetic Licence
Helsinki: LIKI, 2001
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

[Nüüd, mil mu depressioon on tõeline anekdoot]

estnisch

Nüüd, mil mu depressioon on tõeline anekdoot, toon mõne pudeli õlut ja tuhnin Wohltemperierte Klavieri kassetid välja. Vapustav, Svjatoslav Richteri mõõtu esitus: helged helid täidavad toa, kui klaveri vasarad keeli taovad. Jalad muutuvad pärast talvepikkust magamist rahutuks, hiiglaslik jäämägi irudub Antarktikast. Kevadine pööripäev kuulutab: talv on läbi! mu telefonikõne tabab ajahädas inimese otse koosolekolen nähtault. Räägin talle raamatust, kus aeg inimestele tagasi antakse. Usun, et ta röömustab. See on raamat, mida ma õieti lugeda ei näe. Keeran pirni välja ja panen eredama asemale. Hetkeks olen  nähtamatu mees, vaevu kohal, süda tiksub peaaegu hertsi sagedusel. Olen õhtu täht. Valisin showbusinessi, kuna ma ei ole mitte keegi. Hakkan lugema, kuigi mu ajus pole kedagi kodus.

Translated by Jan Kaus

[Loppujen lopuksi en muista koko tripistä yhtään mitään]

finnisch | Timo Lappalainen

Loppujen lopuksi en muista koko tripistä yhtään mitään. Niin
meni sekin talvi ja takatalvi. Epätoivo ei ollut ennenkuulumatonta.
Haperruin ja kalpenin vanhan Telefunkenin kelmeässä
valossa kuin menneen ajan selluloidisankarit. Garbo vaikeni
vuosikymmeniksi, loppuiäkseen, miksen minäkin viideksi
vuodeksi. En saanut upotettua hampaitani mihinkään. Ei
muita jumalia kuin demoni Aa, mutta vihreän teen voimalla
sekin pysyi enimmäkseen loitolla. Ei mitään uskontoa mihin
nojata (paitsi jos Jumala on Peppi Pitkätossu ballerinahameessa).
Vincent Price 60-luvun Poe-filmeissä kelpaa myös: omat
paranoiat tyylikkäämpiä kuin hyvien ihmisten hölmöt neuvot.
Jos aika parantaa haavat, niin miksi koko ajan sattuu enemmän.

© beim Autoren
aus: Poetic Licence
Helsinki: LIKI, 2001
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

[Lõppude lõpuks ei mäleta ma kogu tripist mitte midagi]

estnisch

Lõppude lõpuks ei mäleta ma kogu tripist mitte midagi. Nii läks seegi talv ja varakevad. Lootusetus ei olnud enneolematu. Muutusin vana Telefunkeni veretus valguses hapraks ja kahvatuks nagu läinud aegade filmikangelased. Garbo jäi aastakümneiks vait, elu lõpuni, miks mitte ka mina viieks aastaks. Ei saanud oma hambaid kuhugi surutud. Polnud muid jumalaid peale deemon Aa, kuid rohelise tee jõul püsis seegi enmasti eemal. Ei mingit religiooni, mille najale toetuda (juhul kui Jumal pole baleriinikleidis Pipi Pikksukk). Vincent Price 60ndate Poe-filmides kõlbab samuti: oma paranoiad on stiilsemad kui heade inimeste rumalad nõuanded. Kui aeg berandab haavad, siis miks kogu aeg aina valusam on.

Translated by Jan Kaus

[Sinussa oli kyllä tiettyä]

finnisch | Timo Lappalainen

Sinussa oli kyllä tiettyä (tosin kirpputorilta hankittua) eleganssia.
Halusit kierrättää elämäsi. Tiesit, että merkitsee täydellistä
nöyryytystä olla kirjailija. Naiset hylkäsivät meidät,
yksi toisensa jälkeen, toinen mies oli aina parempi. Sinun
puhelusi tulivat öisin. Viimeisinä hetkinäsi laitoit levyn soimaan
(myös televisio jäi päälle), Canned Heatia, jota sinun
piti äänittää minulle: ”Got my mojo working”. Kohotit lasin
huulillesi, mutisit itseksesi ”Skål, paskiaiset” ja pujotit narun
kaulaasi.

© beim Autoren
aus: Poetic Licence
Helsinki: LIKI, 2001
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

[Sinus oli muidugi teatud elegantsi]

estnisch

Sinus oli muidugi teatud elegantsi (mis siis, et täikalt saadud). Tahtsid oma elu ümber töödelda. Teadisd, et kirjanik olla tähendab täielikku alandust. Naised jätsid meid maha, ükse teise järel, teine mees oli alati parem. Sinu kõned tulid öösiti. Oma viimasel hetkedel panid plaadi mängima (ka televiisor jäi lahti), see oli "Canned Heat", mida sa pidid mulle lindistama: "Got my mojo working". Töstsid klaasi huultele, pomisesid omaette "Skool, sitapead" ja tõmbasid nööri endale kaela.

Translated by Jan Kaus