Christina Kurth 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: rätoromanisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

Sapia

rätoromanisch | Leo Tuor

Sappies Sapia, ti eis mia vacca preferida
e tei lasch' jeu bu ir empaglia
e sche tiu patrun mass empaglia
sche empurtass ei a mi nuot
ed jeu satrass buca el silla gonda
entochen che jeu savess buca tei el segir
ed era tia patruna schess jeu ira
per buca schar ira tei
ella gonda, Sapia
schegie che jeu hai bugen tia patruna
aber buca bugen sco tei
ed era l'alp schass jeu ira empaglia, Sapia
ed il lag dad aua ed il lag da crappa
e miu car tgaun mass empaglia
e mia cara Magriata fugess da plaun Buloma oragiu
(quella gada dalla schalusia)
e miu signun schass jeu ira cun ella, il lesti
e la musteila che vegn per tezzar tei
ferton che ti cupidas enten remagliar
persequitass jeu entochen che jeu vess ella
culla resca da schar ira tei empaglia, Sapia

© Leo Tuor
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Sapia

deutsch

Du sollst wissen, Sapia, du bist meine Lieblingskuh
dich lasse ich nicht zugrundegehen
und wenn dein Besitzer zugrundeginge
wäre mir das gleich
ich beerdigte ihn nicht in den Steinhängen
bevor ich dich nicht in Sicherheit wüsste
und auch deine Besitzerin würde ich gehen lassen
um nicht dich gehen lassen zu müssen
in den Steinhängen, Sapia
obwohl ich deine Besitzerin mag
aber nicht so sehr wie dich
und auch die Alp liesse ich zugrundegehen, Sapia
die Wasser und das Geröll
und mein geliebter Hund ginge zugrunde
und meine geliebte Magriata flöhe von Plaun Buloma talauswärts
(diesmal vor Eifersucht)
und meinen Senn liess ich mit ihr gehen, den Lumpen
aber das Wiesel, das an deinen Zitzen saugt
während du dösend wiederkäust
verfolgte ich bis ich es eingeholt hätte
auf die Gefahr hin, dich zugrundegehen zu lassen, Sapia

Aus dem Rätoromanischen ins Deutsche übertragen von Christina Kurth



© Christina Kurth



unveröffentlicht





la tresta canzun dalla biala mort dalla paupra Rosalia

rätoromanisch | Leo Tuor

Rosalia, da natira paupra matta
era vegnida nera da tgierp spella platta
El fein ha mai schischiu zatgei pli bi
che da Rosalia siu surrir
Cul vent magliava el risdiv
era negin pli cun ella egl igniv


La glina faleina, paupra matta
dat bu garanzia per tschella schlatta
Malfideivels ils umens ein
sependan bu ditg vid il medem sein
Cul vent magliava el risdiv
era negin pli cun ell'en igniv


In di denton vegn in um sperasvi
vul vestgir la matta cun seid' e vali
datga nuot dallas nauschas buccas
sefida pauc da teccas e tuccas
Cul vent magliava puspei el risdiv
Era igl um cun ell' en igniv


Rosalia embratschava fetg quei um
Sco urin barschava siu betsch sil frun
Ditgavan nuot dallas nauschas buccas
sefidavan nuot da teccas da truccas
Cul vent magliava puspei el risdiv
sezulavan els auncadin' egl igniv


Di da plievgia caulda eis ei dau el tgau
d' empruar ella paliu putana cul puccau
Sigl ault dil turnier ei lu succediu
che la buglia caulda ha els laguttiu
Cul vent magliava puspei el risdiv
era la bissacca persula egl igniv


Als morals malvugli che selegran da quella sort
less Leo Tuor schar dir ch'ei seigi la pli biala mort.

© Leo Tuor
aus: unveröffentlichtem Manuskript
: ,
ISBN:
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Das traurige Lied vom schönen Tod der armen Rosalia

deutsch

Rosalia, ein armes Mädchen von Natur
Schwarz vom Herd die ganze Statur
Noch nie hat etwas Schönres im Gras gelegen
Wie der Rosalia ihr Lachen verwegen
Wenn aber der Wind durch die Halmen strich
Ein jeder aus ihrem Neste wich

Der bleiche Mond gibt keine Garantie
Für jenes Geschlecht, vertrau ihm nie
Armes Mädchen, die männliche Lust
Lehnt sich nicht lang an dieselbe Brust
Sobald der Wind durch die Halmen streifte
War keiner mehr, der ihr Nest umschweifte

Eines Tages kommt ein Mann aufs Land
Möchte kleiden die Frau in seidenes Gewand
Er achtet nicht auf die bösen Zungen
Traut wenig dem Geschwätz dem dummen
Als der Wind wieder durch die Halmen strich
Der Mann nicht aus ihrem Neste wich

Rosalia hielt fest diesen Mann umschlungen
Wie Feuer war ihr Kuss in die Haut gedrungen
Sie gaben nichts auf die bösen Zungen
Vertrauten nicht dem Geschwätz dem dummen
Als der Wind erneut die Halmen bewegte
Ihre Lust noch immer das Nest erregte

An einem Tag warmen Regens haben sie
Im verfluchten Sumpf das Sündige getan wie nie
Auf der Höhe des Turniers ist es geschehen dann
Da hat ihre Körper verschlungen der Schlamm
Als der Wind wieder durch die Halmen trieb
Der Strohsack allein im Neste blieb

Dem Moralapostel, der ob diesem Schicksal schadenfreudig ist
Möchte der Autor sagen, dass es der schönste aller Tode ist.

Aus dem Rätoromanischen ins Deutsche übertragen von Christina Kurth



© Christina Kurth



unveröffentlicht