Christopher Lupke 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: chinesisch nach: englisch

Original

Übersetzung

乌鸦 / Wuya

chinesisch | XIAO Kaiyu

有一天,在小学课堂,
我学会了这个名词。
那天晚上我看见它的黑色翅膀
从天空分离,像一个降落伞
带着飞翔的感觉落下,
罩住妹妹和我的身体。
唉,妹妹从院子里的核桃树下
迟疑地走进她的卧房,
走进一只巨大乌鸦的嘴里。
后来在异乡,在旧建筑的废墟
在我心脏的墙壁我看见鸦群
蓦然起飞如同死亡的预感
如同乌云一团,就想起妹妹。
她和一个男人结了婚,
在乡场惟一一条短街,
一个杂货铺里。

                                               
(1997.1.19)

© Xiao Kaiyu
aus: Xuexi zhi tian (Das süsse Lernen)
Beijing: Gongren, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

The Crow

englisch

One day, in elementary school class,
I learned this name.
That night I saw his black wings
spread against the sky, like a parachute,
a soaring feeling coming down,
covering my little sister and me.
Alas, my sister faltered into her bedroom
from under the garden walnut tree,
entering the mouth of a giant crow.
Afterwards in an alien land, among the ruins of old architecture,
on the wall of my heart, I saw a crow
suddenly take flight like a premonition of death,
like a cloud of crows, and I thought of my sister.
She had married a man,
and lived on a solitary lane in a village,
in a small shop of sundries.


Translation by Christopher Lupke

人民银行 / Renmin yinhang

chinesisch | XIAO Kaiyu

陆家嘴的楼群在傍晚的灰雾中,
垂下昂贵的头颅。
人民银行的椅形大厅
有麻脸警卫禁止我们这些人进入。
我们不是银行家和银行家的亲戚,
我们不是这座银行要算计的人物。
我们就是人民,男人和女人,
莫名其妙但是喜气一身。

银行的母亲竭力端坐,
老而权势,吞咽着串串数字。
哦,这些数字一惊一诧,
多半是黄连的苦味,
少许是可卡因的飞黄腾达的幻觉。
它们过多地来自乘法,
它们野蛮而心虚地堆积,
朝着一次友好的、彻底的腹泻。

那些害怕人民的数目的人
登上了讲台,并从会议去了银行。
我曾声称我是个无产阶级诗人,
却酷爱到外滩和陆家嘴转悠。
这个谜语就像高压电通过椅子
征服相似的神经网络,战利品
  就是后来的沉默。
少于人民又多于人民。

© Xiao Kaiyu
aus: Xuexi zhi tian (Das süsse Lernen)
Beijing: Gongren, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

The People’s Bank

englisch

The cluster of buildings in Shanghai’s business district – “Lu’s Mouth”
Was drooping its priceless cranium in the gray mist of evening.
In the main rectangular lobby of the People’s Bank
Guards with pock-marked faces were stationed to keep out people like us.
We are not bankers or the relatives of bankers.
We are not the people the bank is scheming against.
We are the people, men and women.
Totally perplexed and utterly joyous.

The mothers of the bank sit straight and vigilant,
Old but powerful, their tongues mulling numbers.
The numbers are alarming,
Most have the acrid taste of bitterroot in their mouths.
A few are flying high on a cocaine buzz.
A majority come from multiplication,
Piling things in a savage and empty manner
Toward the diarrhea of a one-time freedom.

Those who fear the multitude of the people
Register at the lecturn, and slink out of the meeting area to the bank.
I announce that I am a proletarian poet,
Yet I adore leisurely walking the Bund and Lu’s Mouth.
The enigma is like high voltage electricity coursing through a chair
Vanquishing the network of nerves, The riddle is
            In deep silence.
Fewer than the people but still greater than the people.
 

Translation by Christopher Lupke

雨中作 / Yu zhong zuo

chinesisch | Xiao Kaiyu

有许多奇迹我们看见。
月亮和迅逝的闪电,
照亮江中鱼和藻类。
岸上,鸟儿落下飞起,
搬运细木和泥土。
新鲜的空气,
生命和死亡。
围绕着我们。

© Xiao Kaiyu
aus: Dongwuyuan de kuangxi (Wilde Freuden im Zoo)
Beijing: Gaige , 1997
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Done in the Rain

englisch

There are a whole lot of wonders that we’ve seen.
The moon seems like a flash of lightening,
Shining down on the fish and algae in the river.
On the bank, birds alight and take flight,
Toting slender branches and mud.
The fresh air,
Life and death,
Surround us.

Translation by Christopher Lupke

北站 / Bei zhan

chinesisch | XIAO Kaiyu

我感到我是一群人。
在老北站的天桥上,我身体里
有人开始争吵和议论,七嘴八舌。
我抽着烟,打量着火车站的废墟,
我想叫喊,嗓子里火辣辣的。

我感到我是一群人。
走在废弃的铁道上,踢着铁轨的卷锈,
哦,身体里拥挤不堪,好像有人上车,
有人下车。一辆火车迎面开来,
另一辆从我的身体里呼啸而出。

我感到我是一群人。
我走进一个空旷的房间,翻过一排栏杆,
在昔日的剪票口,突然,我的身体里
空荡荡的。哦,这个候车厅里没有旅客了,
站着和坐着的都是模糊的影子。

我感到我是一群人。
在附近的弄堂里,在烟摊上,在公用电话旁,
他们像汗珠一样出来。他们蹲着,跳着,
堵在我的前面。他们戴着手表,穿着花格衬衣,
提着沉甸甸的箱子像是拿着气球。

我感到我是一群人。
在面店吃面的时侯他们就在我的面前
围桌而坐。他们尖脸和方脸,哈哈大笑,他们有一点儿会计的
假正经。但是我饿极了。他们哼着旧电影的插曲,
跨入我的碗里。

我感到我是一群人。
但是他们聚成了一堆恐惧。我上公交车,
车就摇晃。进一个酒吧,里面停电。我只好步行
去虹口,外滩,广场,绕道回家。
我感到我的脚里有另外一双脚。

            
1997.6.10.

© Xiao Kaiyu
aus: Xuexi zhi tian (Das süsse Lernen)
Beijing: Gongren, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

North Station

englisch

I felt I was a multitude.
On the skywalk at Shanghai’s Old North Station, in my body
People began disputing and deliberating, all clamoring at once.
While smoking, I sized up the train station in ruins,
I felt like screaming, but my throat was scorched.

I felt I was a multitude.
Walking among the abandoned rail lines, kicking the tracks, warped with rust,
Ah, my body felt jammed, as if people were boarding,
And disembarking. A train was racing toward me,
Another one came howling out of my body.

I felt I was a multitude.
I entered a cavernous room, jumped the railing,
At the ticket window from days past, my body suddenly
Felt vacant. Ah, the station terminal was devoid of travelers,
All that was standing and sitting were murky shadows.

I felt I was a multitude.
In a nearby alleyway, by the cigarette stand, next to the pay phone
They flowed out like beads of sweat. They were squatting, jumping,
Blocking me from moving forward. They wore watches and flowery shirts,
And they carried heavy suitcases like they were balloons.

I felt I was a multitude.
Eating noodles at the noodle shop they were right in front of me,
They sat down around a table. Some had pointy faces, some
square faces, laughing, They looked like accountants
with feigned solemnity. They were famished. They listened to musical scores
from old movies,
Stepping into my bowl.

I felt I was a multitude.
But they accumulated a heap of fear. I boarded the transit bus,
And the bus shook. Entering a bar, the electricity went out. All I could do was
Walk to Hongkou, to the Bund, to People’s Square, the roundabout way home.
I felt in my feet there was another pair of feet.

Translation by Christopher Lupke

向杜甫致敬 / Xiang Du Fu zhi jing (jie xuan)

chinesisch | XIAO Kaiyu

这是另一个中国。
  为了什么而存在?
没有人回答,也不
再用回声回答。
  这是另一个中国。

一样,祖孙三代同居一室
  减少的私生活
  等于表演;下一代
由尺度的残忍塑造出来
  假寐是向母亲
  和父亲感恩的同时
学习取乐的本领,但是如同课本
  重复老师的一串吆喝;
啊,一样,人与牛
  在田里拉着犁铧耕耙,
  生活犹如忍耐;

这是另一个中国。
  讲汉语仅仅为了羞耻,
当我们像啤酒,溢出
  古老语言的泡沫,就是
没有屈辱感, 也没有荣耀。
  牙膏、馅饼、新名词
  引文和人类精英
之类蠢头衔换掉了嘴巴的
  味觉,谁肯定呢,
  这不是勾践的诡计?

熟悉的城市在变成
  另一座城市,相同的
  楼群,带着
小片伤疤(郊区的小河
  流着临时码头淌下的坏血)
家家电视收看一部连续剧,
  几个人杀人,缺乏
  正义感但是幽默。
(说到“人性”,警察认为,
  得睡一觉,美美地。)
  至于诡计将否定
我们所说的和所习惯的绝望,
  机关里准备了最佳理由
  让喜悦来统治表格。

啊,我在河北、长江和上海的
  灰色漩涡——
  停电,停热,停水——
辨认出神仙的行踪,
  我轻蔑地恭敬地出神,
  我看见了另一个人。
街头的熊熊红色舔食着他
  那肉感的柴薪竭力证明
这是另一个中国。
  勉强算是“中国”的遗迹。
可是在菜场,在阅报栏前,在其它
  次重要场所——奇迹般地——
      生命信念
把两个中国的臣民沟通;
  一侧是男人做女红。

不读你们的日记
  我也谴责你们的苦衷,
  (栽花养草,说废话)
那幸存者的委屈所控告的飘逸
  构成了妖媚的判词,
 “句法,风骨”,
简直就是稀泥。我恶心
  你们发明的中国,慢速火车
  缀结起来的肮脏国家,
照着镜子毁容,人人
  自危 ,合乎奖赏,
 (火车开过来了)

山顶和楼顶上的望远镜
  放大的局部痛苦
使得我比你激烈——在街头
  我向一个老头撒娇:把你
  说已经给我们的东西给我们!
给?就是给。老头领
  和老现实,拒绝
  妥协,别无它途。
我面对着的倒是我所缺乏的,
  国家,支配,某一天,
  和自由的能力。

麻雀的黄昏理论可以休矣!
  恐龙轻飞的哲学,
  必须饶恕九十年代的
中国人,他不能崇拜沉默。
  翻译就像风疹。
  斜眼是合适的,
合适而又警惕。哦,交集着
  悲哀和糊涂,坐在门前的
  泥地上:孩子们
喊叫着走过;命运尖厉的哨声
  控制着成长。睡前
  读《人间喜剧》。
  
这是另一个中国。
  只是为了存在。
不是官僚的,而且是反官僚的。
  我们的生活就象我们
  躲躲藏藏,可是我们
目的并非痛苦,也不是
  因此折腰,自言自语,  
  喃喃地,“你,你呢?”。     


(1995.8)

© Xiao Kaiyu
aus: Xuexi zhi tian (Das süsse Lernen)
Beijing: Gongren, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Homage to Du Fu, Part One

englisch

This is another China.
            For what does it exist?
Nobody answered, not even an
echo of an answer either.
            This is another China.

It’s the same, three generations to a room,
            living in reduced privacy amounts to
            a performance; the next generation
is fashioned from a certain measured cruelty.
            Dozing is a much-appreciated
            shared time for mother and father
to learn the skill of pleasure, but it’s like a teacher
            reciting from the textbook in a string of bellows;
Alas, it’s the same, people and cattle
            in the field pulling the plow, tilling the land,
            life is like enduring.

This is another China.
            To speak Chinese only to be ashamed,
When we are like beer, with ancient words
            frothing up, it’s just
that there’s no sense of humiliation, and no honor either.
            Toothpaste, meat pie, the text
            of new words and the essence of humanity
are idiotic titles just to swap out the taste
            in the mouth. Who can say for sure
            that this is not just a cheap trick?

The familiar city is changing
            into another city, with the same
            clumps of buildings, keeping
the minute scars (which from makeshift docks
            are oozing with rotted blood)
A soap opera is broadcast on TV in each and every home.
            A few people kill another; it lacks
            a sense of justice but it’s funny.
 (Speaking of “human nature,” the police believe,
            one must sleep for a while, soundly.)
            As for disclaiming the trick,
there’s no hope for what we’ve said and are accustomed to;
            the authorities have prepared the most exquisite reasons
            to allow joy to rule the paperwork.

Alas, the grey swirls around me in Hebei,
            Shanghai, and the Yangtze River -- --
            The electricity goes off, the heat goes off, the water goes off -- --
Identifying the tracks of gods and immortals,
            I’m lost in a trance of disdain and reverence.
            I see another person.
Flames of red on the street are licking and devouring him.
            That sexy kindling safely proves
this is another China.
            If pressed, we could call it the remnants of “China.”
But in the vegetable market, in front of the newspaper stands, in other
            areas of secondary importance -- -- as if a miracle -- --
                        the belief in life
gets two Chinese
            On the side one man does needlework.

Not reading your diaries,
            I condemn your muted anguish,
             (cutting flowers, growing grass, talking nonsense)
That elegance, a survivor’s accusation of being wronged,
            Becomes a seductive verdict,
            “Syntax, style,”
It’s simply muck. I’m disgusted by
            the China you invented, a slow, lurching train,
            A patchwork of a filthy nation,
a shattered countenance in the mirror, all the people
            endangering themselves, rising to the accolades,
             (The train passes by)
The partial magnification of suffering seen
            through binoculars from atop mountains and roofs
makes me fiercer than you ---- on the street
            I whine to the old man:
            Give us what you said you already gave us!
Give? That’s right, give. The old man leads
            the old reality, refusing
            compromise, there’s no other way.
What I am facing is actually what I am lacking,
            country, control, one day,
            and the ability to be free

The twilight reasoning of the sparrows can cease!
            The philosophy of gliding dinosaurs,
            One must make allowances for the Chinese
Of the 1990s.  They can’t worship silence.
            Translation is like a rash.
            It’s appropriate to avert the eyes,
Appropriate and still unnerving.  Eh, the congregants
            Are melancholy and muddled, sitting in the dirt
            In front of the door; the children scream
As they go by; the shrill whistle of destiny
            Stifles their growth.  Before they sleep,
            They read Comédie Humaine.

This is another China.
            It’s only for survival.
It’s not bureaucratic, in fact its anti-bureaucratic.
            In our lives it seems we
            Are hiding, but our
Goal is not to toil, and it’s not
            Therefore bending at the waist, talking to ourselves,
            Murmuring, “You, and how about you?”

Translation by Christopher Lupke