Yildiz Çakar 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: kurdisch

Original

Übersetzung

Verschieden Purpur

deutsch | Tobias Roth

Vom Kirschenschneiden blieben die Finger blau,
Vom Saft der Kirschen rötlich von gestern Nacht,
Und an den Fingerkuppen sitzt noch
Bläulich nach Wasser und einer Nacht aus
Dem Fleisch der Früchte unscharfe Malerei.
Es gab den Abend blauen und roten Pur-
Pur, Färbungen, mag sein, und Kirschen.

Lass uns nach Rotweinen suchen gehen.
Nach leichten, wie sie nur im Gebirge sind,
Wo die Verblauung sich an den Felsen hält
Und abwärts tropft und beim Vernatsch auch
Musiker sitzen. Ist unsre Lippe
Dann eingedunkelt und unser Mund geschwärzt,
Wir waschen sie uns wieder im Weißwein rot.

Die Luft war nachts durch das Gewitter
Wenig gekühlt und du sagst, ich hätte
Im Schlaf gelacht, und niemand begreift, wovon.
Darüber lachen wir noch den Morgen aus,
Und über unsre blauen, roten Finger,
Purpurn gewaschen und immer wieder

© Verlagshaus J. Frank, 2013
aus: Aus Waben
Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Erxewenê Cûda

kurdisch

Ji jêkirina wişneyan tilî şîn mabûn
Ji ava wişneyan a sorîn, ji şeva din
Û hîn jî li ser tilîyan runiştî
Mîna renge avê, şîn
Û piştî şevekê
Ji goştê fêkiyan şêwekariya bi melûl hebû
Wek wêneyên şolî
Êvarê erxwanên kesk û sor rengîn,
Çima nebû
Û wişne hebûn.
Were em herin li meya sor bigerin
Li yên sivik, çawa ku ew tenê li çiyan nin.
Li ciyê ku rengeşînî xwe li zinaran digre
Ber bi jêr dilop dike û
Dema Bawernaç dihat vexwarin hozan jî runiştîbûn.
Paşê lêvên me tarî û deve me reş dibûn.
Em wan di meya spî de sor dişon.
Hewa bi şev ji ber bahozê hinek sar bû,
Û tu dibêjî ez di xewê da;
Bikeniyama û tu kes fêm nekira ji ber çi?
Li ser wê emê sibêhê bikenin.
Û li ser tiliyê me yê şîn û sor
Wiha erxewan hatibû şûştin / û her dem wiha.
 

Translated by Yildiz Çakar

Windrose

deutsch | Tobias Roth

Sinken die Hochbunker in Nadelwald
Bald und aufgezwickt die Zäune
Und kaum die Ahnung
All der faulenden Bürotürme
Der Asphalt und die Nutztiere.
Mehr und mehr Kohelet.
Bruchstücke aus Volkssprache.
Vieläugiger Sandwegsüden.

Frost wird es auseinanderreißen, wir
Müssen Gärtner werden, damit
Zwischen den Fugen der Süden sprießen
Kann im Norden aus Zweck ein leicht
Zu findender Süden, mehr als ein staubiger Fetzen.
Das Ziffernblatt der Windrose, flugs,
Flussläufe rückwärts, Süden der

Sphingen, die auf den Locken
Töpfe voller Rosen und Kentauren
Tragen, aus denen große Terzen
Auf die Löwen tropfen, hat es vielleicht
Gegeben, nur mit Vorzeichnungen bekleidet,
Denn sie träumen alle vom Süden.
Windrose, mit Marmor verblendet.

© Tobias Roth
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Gula ba

kurdisch

Stargehên ser erdê, li daristanên dirikî wê hilweşe
Di demeke nêzik de
Û çeper jî.
Û hema qet nizanin hemû avahiyên nivîsgehan dirizin
Asfalt û pez û dewar
Zêde zêde Kohelet* jî
Ji zimanê gel parçeyên hûrik
Başûrên rêyên kûm ên pir çavî
Qeşa wê ji hev veqete / bi qelişîne
Divê em bibin bexçevan, daku
Di navbera qelîştokên başûr de vebin.
Li bakûr bi hesanî ji bo armanca dîtina başûriyekî / zêdetir
Ji gincirê bi toz zêdetir.
Başûr li xeleka Sphîngen
Guldankên tijî gul û Kentraus  henin
Û jê…
Diherike ser şêr dibe
Ku hebûye, tenê bi pêşxezan xemilandiye,
Ji ber ku ew hemû başûrê xeyal dikin
Gula ba bi mermer hatiye girtin.

Translated by Yildiz Çakar