Luis Alberto Arellano 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: hebräisch nach: spanisch

Original

Übersetzung

אֵשֶׁת חַיִל

hebräisch | Anat Zecharia

35 חיילים בשירות חובה ועוד אזרחים עובדי צה"ל המשרתים בבסיס חיל האוויר קיימו יחסי מין עם "
נערה בת 14 לאורך השנה האחרונה. רבים מהחשודים טענו בחקירתם כי הנערה טענה שהיא לפני
(ynet- גיוס". (מתוך הידיעה של חנן גרינברג ב

הָרִאשׁוֹן
מַנְחֶה רֹאשֵׁ אֶל חֲלָצָיו הַחֲשׂוּפִים
עַד שֶׁאֶפְשָׁר לִטְעוֹת וְלַחְשֹׁב
שֶׁלֹּא מְדֻבָּר כָּאן בְּכֹחַ אֶלָּא
רַק בַּאֲמִירַת תּוֹדָה וּלְטִיפָה
עַל הָרֹאשׁ.
הַשֵּׁנִי מַחֲלִיק עַל גַּבֵּ בְּאִטִּיּוּת
הַתְּחוּשׁוֹת בַּגּוּף חֲדָשׁוֹת
וְאַתְּ קַשּׁוּבָה עֲדַיִן.
הַשְּׁלִישִׁי מַכְנִיס שָׁלֹש אֶצְבָּעוֹת
"אַל תָּזוּזִי". לֹא זָזָה
אַתְּ רוֹאָה מִמּוּל אֶת מַפַּת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
הַשְּׁלֵמָה.
הָרְבִיעִי מֵזִיז עֲרֵמַת דּוּ"חוֹת
עַל תְּאוּנַת אֲוִיר בַּדָּרוֹם
וּבוֹעֵל אוֹתָ מֵאָחוֹר.
אַהֲבָה גְּדוֹלָה אַתְּ חוֹשֶׁבֶת
אַהֲבָה גְּדוֹלָה חוֹרֶכֶת אוֹתִי
וְלֹא מַרְפָּה.
אַתְּ מְרִימָה יָדַיִם וּמוֹרִידָה
בְּשׁוּלֵי הַשָּׁמַיִם הַגּוּף נִמְתָּח
וְהַיָּד נִפְקַחַת לַגֶּשֶׁם.
בִּלְתִּי נִמְנָעִים קוֹרְסִים לְתוֹכֵ גַּם
הַחֲמִישִׁי וְהַשִּׁשִּׁי.
מֶלַח הָאָרֶץ, זְחוּחִים, חֲמַקְמַקֵּי עֵינַיִם,
הַמְחַכִּים לְתוֹרָם. עוֹד מְעַט
אוּלַי יַהֲפֹ הַגּוּף יָפֶה
גַּם בְּעֵינַיִ .ְ

© Anat Zecharia
Audio production: Haus für Poesie, 2017

mujer con valor

spanisch

Treinta y cinco soldados en activo y varios empleados civiles
de una base aérea mantuvieron realciones sexuales con una niña
de catorce años durante el pasado año. Muchos de los sospechosos
sostuvieron durante el interrogatorio que la chica dijo
tener la edad para enrolarse.
Hannan Greenberg, Ynet News

El primero
coloca tu cabeza en su regazo desnudo
y uno puede pensar
que no has sido forzada sino
bien recibida y tu cabeza acariciada.
El segundo se desliza despacio
por tu espalda y las sensaciones
son nuevas
y aun puedes concentrarte.
El tercero inserta tres dedos, dice
≪No te muevas≫. No lo haces,
el mapa de un Israel mas grandioso
en tus ojos.
El cuarto mueve a un lado una pila de reportes
de accidentes aereos en el sur
y te toma por detras.
Un gran amor, piensas
un gran amor me abrasa
y no cesara.
Subes y bajas tus brazos
tu cuerpo se estira hasta el limite del cielo
tus manos se ahuecan para recibir la lluvia.
Los imparables quinto y sexto
en trayectoria hacia dentro de ti.
La arrogante sal de la tierra, evitando los ojos,
aquellos que esperan su turno. Pronto tu cuerpo
lucira hermoso
incluso para ti.

Versiones de Luis Alberto Arellano

Nota de la traductora del hebreo al ingles: ≪Una mujer con valor≫ (≪Eshet Hayil≫ en hebreo) es un himno a la mujer de la casa que es regularmente recitada en la noche del viernes, despues de volver de la sinagoga

כל הבשר והשוּמן

hebräisch | Anat Zecharia

כָּל הַבָּשָׂר וְהַשֻּׁמָּן, הַקָּפֶה וְהַמַּאֲפֶה
גַּרְעִינֵי הַחַמָּנִיָּה בְּמֶלַח יָם אַטְלַנְטִי,
כָּל הַפְּרִיטִים הַתּוֹאֲמִים, הַכָּרִיּוֹת
עִם רָאשֵׁי נְמֵרִים מְצֻיָּרִים.
כָּל הַצְּלָלִים הַחוֹשְׂפִים אֶת הַיֹּפִי בַּתְּנוּעָה,
כָּל הַמְרַפְרְפִים כַּעֲטַלֵּפִים
מֵעַל מְקוֹר אוֹר קַר,
וְטַפֶּט שֶׁל שׁוּנִית אַלְמֻגִּים
לְאַשְׁלָיַת מַעֲמַקִּים.
כָּל הַנָּשִׁים שֶׁבְּשָׂרָן עָקוּד
בִּרְצוּעוֹת בֶּגֶד הַיָּם,
כָּל הַכְּתָרִים הָרְאוּיִים, הוֹד הַטַּוָּס,
הַתּוּפִינִים. כָּל הַמְאַוְרְרִים
הַנֶּאֱבָקִים עַל חַיֵּיהֶם
שְׁכוּבִים עַל גַּב הַתִּקְרָה,
חֲלָקִים שֶל בַּרְזֶל מְמֻחְזָר,
מַנְעוּלִים, פְּצִירָה, סַכִּין, בְּרָגִים,
וְהַדְּיוֹ הַמַּשְׁחִירָה הַמַּכְתִּימָה
אֶת בִּגְדֵי הַיְלָדִים.
כָּל לוּחוֹת הַזְּכוּכִית הַבּוֹנִים
עִיר חֲדָשָׁה וּשְׁקוּפָה,
חֲדַר הַמַּדְרֵגוֹת הַנָּאֶה הַמִּתְעַקֵּל בַּפִּנָּה,
כָּל הַמּוֹדָעוֹת שֶׁהֻדְבְּקוּ עַל מוֹדָעוֹת
שֶׁהֻדְבְּקוּ בְּנִגּוּד לַחֹק,
"נֶגֶד הָעֲבַרְיָן יִנָּקְטוּ הֲלִיכִים מִשְׁפָּטִיִּים.
רְאוּ הֻזְהַרְתֶּם!"
כָּל בַּקְבּוּקֵי הַבִּירָה הָרֵיקִים, שַׂקִּיּוֹת אַשְׁפָּה שְׁחוֹרוֹת,
כֵּהֵי עוֹר מֵאַפְרִיקָה
אָדֹם שֶׁהוּא גַּם חוּם בָּהִיר
וְצָהֹב שֶׁהוּא גַּם חִוֵּר.
וְיָרֵחַ הָעוֹלֶה עַל גְּדוֹתָיו בַּטֶּלֶוִיזְיָה
וּשְׁלוּלִית הַמַּיִם שֶׁנִּקְוְתָה עַל הָרִצְפָּה
וּדְמָמָה.
כָּל עֲדַת הַכְּלָבִים עַל חֲתַלְתּוּל בּוֹדֵד,
כָּל הַעַכְבָּרִים בַּשָּׂדוֹת הַצְּהֻבִּים,
וְהַשְּׂרִיטָה וְהַקִּלּוּף הַחוֹשְׂפִים אוֹר בּוֹרֵא וּמַכְחִיד
דְּבַשׁ וְחָלָב תַּחַת לְשׁוֹנֵנוּ.
וְהָרוּחַ הַסּוֹעֶרֶת בְּטֶרֶם נַרְחִיק,
וְהַגֵּאוֹמֶטְרְיָה, וְהַסִּימֶטְרִיָּה וְהַ"דּוֹקְטוֹר! דּוֹקְטוֹר!",
וְהַסּוּס הַטְּרוֹיָאנִי שֶׁל הַמָּוֶת.

© Anat Zecharia
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Toda esa carne y grasa

spanisch

Toda esa carne y grasa, el cafe y los panecillos
semillas de girasol en sal del Atlantico,
todos esos objetos que combinan, las almohadas
con una cabeza de tigre dibujada.
Todas esas sombras revelando belleza en movimiento,
revoloteando como murcielagos
bajo una fuente de luz fria,
con papel tapiz de arrecife de coral
para una ilusion de profundidad.
Todas esas mujeres cuya carne esta unida
por tiras de traje de bano,
las guirnaldas apropiadas, esplendor de pavorreales
las dulzuras. Todos esos abanicos
peleando por su vida,
sus espaldas colgando de techos,
partes de metal reciclado,
seguros, un clavo limado, cuchillo, tornillos,
y la tinta oscurecida que mancha
las ropas de los ninos.
Todos esos platos de vidrio que construyen
una nueva ciudad transparente,
la formada escalera que se curva en la esquina,
los avisos puestos encima de avisos,
puestos ilegalmente,
≪Los infractores seran consignados.
!Estan advertidos!≫
Todas esas botellas de cerveza vacias, bolsas negras de basura,
gente de color de Africa
rojo que es tambien algo marron
y amarillo que es tambien algo blanquecino.
Y la luna rebosante por television
y un charco de agua en el piso
y silencio.
Una manada de perros tras un solitario gatito,
todos los ratones en campos amarillos,
y rascar y despellejarse, revelando una luz creativa y aniquilante
miel y leche bajo nuestras lenguas.
Y el viento que sopla antes de partir,
y la geometria la simetria y el ≪!Doctor, doctor!≫
y el Caballo de Troya de la muerte.

Versiones de Luis Alberto Arellano