Irit Sela 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: hebräisch nach: englisch

Original

Übersetzung

העולם האמיתי

hebräisch | Anat Zecharia

שָׁכַבְנוּ זוֹ לְצַד זֶה
נוֹגְעִים בַּבִּרְכַּיִם, בַּיְרֵכַיִם בַּיָּדַיִם
יָכֹלְנוּ לַעֲשׂוֹת יֶלֶד
לְהִתְרַבּוֹת מִתּוֹ אֵמוּן גָּדוֹל
כָּל כָּ .ְ
וְיָכֹלְתִּי לוֹמַר: לְחַיֵּי הַיּוֹמְיוֹם
אֲבָל אֲנִי תָּמִיד רָצִיתִי אֶל הַיַּעַר.
לְהָעִיף שְׂמִיכָה וּלְהַגִּיד לְמִישֶׁהוּ:
קַח בְּבַקָּשָׁה מַה שֶּׁמַּגִּיעַ לְ .ָ
מְשַׁחְרֶרֶת אֶת הַכְּלָבִים
לוֹכֶדֶת צְבָאִים עֲטוּרֵי קַרְנַיִם
הוֹרֶגֶת וּמְאַבֶּדֶת
(וּמְמַהֶרֶת מְאֹד רָצִיתִי אֶל הַיַּעַר)

פֹּה יֵשׁ יוֹתֵר מִדַּי קָפֶה, אֹכֶל סִינִי
יוֹתֵר מִדַּי סִינִים וּמַחְשָׁבוֹת
עַל דְּבָרִים מַבְרִיקִים לְהַגִּיד.
פֹּה אֲנִי מְזַיֶּפֶת, נִצְלֶפֶת
מַרְגִּישָׁה טוֹב.
לִהְיוֹת חֲבִיבָה עַל כֻּלָּם
הוֹלֵם אוֹתִי
בְּעֵינֵי גְּבָרִים אֲנִי חַסְרַת מִין
אוֹ מְעַנְיֶנֶת.
(וּמְמַהֶרֶת מְאֹד אֲנִי רוֹצָה אֶל הַיַּעַר)

פֹּה לָרוּץ קָדִימָה, זֶה מָוֶת אִטִּי
בִּשְׁאַפְתָּנוּת סְפּוֹרְטִיבִית.
מַשְׁפִּילִים וּמַחֲלִיקִים
שׁוּם דָּבָר אֵינוֹ יָפֶה
יוֹתֵר עִם הַזְּמַן.
וְאִם בַּסּוֹף מִישֶׁהוּ-אַתָּה יִשְׁאַל:
לְאָן עַכְשָׁו?
אֶל הַיַּעַר
לִרְקֹד לִרְקֹד לִרְקֹד

© Anat Zecharia
Audio production: Haus für Poesie, 2017

The Real World

englisch

we lay side by side
knees, thighs hands touching
we could have made a child,
multiplied out of so much trust.
And I could have said: cheers to the mundane
but I've always longed for the forest.
To fling the blanket and say:
please take what you're entitled to.
Letting the dogs loose
capturing well adorned antlered deer
killing and losing
(and hastening I aimed for the forest)

Here there's too much coffee, Chinese food
too many Chinese and too much thinking
about something clever to say.
Here I fake, get whipped
feel good.
Being everyone's favorite
suits me
men find me sexless
or interesting.
(and hastening I aim for the forest)

here running forward is slow death,
hyperactive ambition.
Shaming, embellishing,
nothing becomes more beautiful
with time.
And if in the end someone-you asks:
where to now?
Into the forest
to dance dance dance

Translation: Irit Sela

בגלל טעות אנוש

hebräisch | Anat Zecharia

הַיְקוּם מִתְרַחֵב כָּ שָׁמַעְתִּי
וְנִבְרָאִים עוֹד כּוֹכָבִים.
וַאֲנַחְנוּ מְקַוִּים שֶׁיִּהְיוּ לָנוּ חַיִּים
מִקְרֶה אֶחָד יוֹצֵא דֹּפֶן.
מִישֶׁהוּ הִבְטִיחַ לָנוּ שֶׁיֵּשׁ מָחָר
אָז אֲנַחְנוּ לֹא מְמַהֲרִים לֶאֱהֹב.
מְלֻטָּשִׁים רְהוּטִים וּמְהִירִים
אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים לְזַהוֹת
אֶת הַשְּׁאֵלוֹת שֶׁנִּשְׁאֲלוּ עוֹד קֹדֶם,
מְכִינִים תְּשׁוּבָה מֵרֹאשׁ.
עוֹנִים כְּאִלּוּ אֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים
עַל קַו אוֹטוֹבּוּס.
אוֹמְרִים לָרַע טוֹב וְלַטּוֹב רַע
שָׂמִים חשֶׁ .ְ
מִתְכַּנְּסִים מוּל טֶלֶוִיזְיָה
חַיִּים שְׁלֵמִים עוֹבְרִים עָלֵינוּ בְּצִפִּיָּה
שֶׁכָּבְדָּהּ מְשַׁחֵחַ עִם תֵּה חַלָּשׁ
שׁוּב וָשׁוּב אוֹתוֹ דָּבָר:
מְטוֹס נוֹסְעִים רוּסִי
כִּמְעַט הִתְרַסֵּק בִּגְלַל טָעוּת אֱנוֹשׁ,
מִישֶׁהוּ נָשַׁ שׁוֹטֵר בָּאֹזֶן,
תַּנִּין בְּאֹרֶ מֶטֶר נִלְכַּד
סָמוּ לְקִבּוּץ צֶאֱלִים,
יְלָדִים שֶׁנֶּחְטְפוּ עַל יְדֵי אִמָּם
יֻחְזְרוּ לִשְׁבֶדְיָה,
יֶלֶד שֶׁהֻזְמַן לִרְאוֹת קְסָמִים
נֶאֱנַס, וּכְבִישׁ אַרְבַּע נֶחְסַם לִתְנוּעָה.
וְאֶלֶף דְּבָרִים אֲנַחְנוּ לֹא.
בַּסּוֹף נְקַבֵּל חֶלְקָה
וְלֹא שֶׁזֶּה חֲלוֹם חַיֵּינוּ,
אֲבָל הַשֶּׁקֶט,
הָרַקָּפוֹת.

© Anat Zecharia
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Due to Human Error

englisch

The universe is expanding, so I've heard,
and new stars are created.
And we hope to have a life,
one case which is exceptional.
Somebody promised us there is tomorrow
so we're in no hurry to love.
Polished, articulate and fast
we can identify
the questions asked before,
preparing our response in advance.
Answering as though we were
chatting on a bus.
Saying good to bad and bad to good
laying darkness.
Gathering in front of a television set,
entire lives pass us in anticipation
mollified with weak tea,
over and over again:
a Russian passenger plane
nearly crashed due to human error,
somebody bit a policeman's ear,
a three foot crocodile is trapped
near some Kibbutz,
children kidnapped by their mother
will be returned to Sweden,
a boy invited to see magic
was raped, and route four was closed off to traffic.
And thousands of things we are not.
At the end we'll be given a plot
not that it's what we dreamed of,
but the quiet,
the cyclamens.

© Translation: Irit Sela

כל הבשר והשוּמן

hebräisch | Anat Zecharia

כָּל הַבָּשָׂר וְהַשֻּׁמָּן, הַקָּפֶה וְהַמַּאֲפֶה
גַּרְעִינֵי הַחַמָּנִיָּה בְּמֶלַח יָם אַטְלַנְטִי,
כָּל הַפְּרִיטִים הַתּוֹאֲמִים, הַכָּרִיּוֹת
עִם רָאשֵׁי נְמֵרִים מְצֻיָּרִים.
כָּל הַצְּלָלִים הַחוֹשְׂפִים אֶת הַיֹּפִי בַּתְּנוּעָה,
כָּל הַמְרַפְרְפִים כַּעֲטַלֵּפִים
מֵעַל מְקוֹר אוֹר קַר,
וְטַפֶּט שֶׁל שׁוּנִית אַלְמֻגִּים
לְאַשְׁלָיַת מַעֲמַקִּים.
כָּל הַנָּשִׁים שֶׁבְּשָׂרָן עָקוּד
בִּרְצוּעוֹת בֶּגֶד הַיָּם,
כָּל הַכְּתָרִים הָרְאוּיִים, הוֹד הַטַּוָּס,
הַתּוּפִינִים. כָּל הַמְאַוְרְרִים
הַנֶּאֱבָקִים עַל חַיֵּיהֶם
שְׁכוּבִים עַל גַּב הַתִּקְרָה,
חֲלָקִים שֶל בַּרְזֶל מְמֻחְזָר,
מַנְעוּלִים, פְּצִירָה, סַכִּין, בְּרָגִים,
וְהַדְּיוֹ הַמַּשְׁחִירָה הַמַּכְתִּימָה
אֶת בִּגְדֵי הַיְלָדִים.
כָּל לוּחוֹת הַזְּכוּכִית הַבּוֹנִים
עִיר חֲדָשָׁה וּשְׁקוּפָה,
חֲדַר הַמַּדְרֵגוֹת הַנָּאֶה הַמִּתְעַקֵּל בַּפִּנָּה,
כָּל הַמּוֹדָעוֹת שֶׁהֻדְבְּקוּ עַל מוֹדָעוֹת
שֶׁהֻדְבְּקוּ בְּנִגּוּד לַחֹק,
"נֶגֶד הָעֲבַרְיָן יִנָּקְטוּ הֲלִיכִים מִשְׁפָּטִיִּים.
רְאוּ הֻזְהַרְתֶּם!"
כָּל בַּקְבּוּקֵי הַבִּירָה הָרֵיקִים, שַׂקִּיּוֹת אַשְׁפָּה שְׁחוֹרוֹת,
כֵּהֵי עוֹר מֵאַפְרִיקָה
אָדֹם שֶׁהוּא גַּם חוּם בָּהִיר
וְצָהֹב שֶׁהוּא גַּם חִוֵּר.
וְיָרֵחַ הָעוֹלֶה עַל גְּדוֹתָיו בַּטֶּלֶוִיזְיָה
וּשְׁלוּלִית הַמַּיִם שֶׁנִּקְוְתָה עַל הָרִצְפָּה
וּדְמָמָה.
כָּל עֲדַת הַכְּלָבִים עַל חֲתַלְתּוּל בּוֹדֵד,
כָּל הַעַכְבָּרִים בַּשָּׂדוֹת הַצְּהֻבִּים,
וְהַשְּׂרִיטָה וְהַקִּלּוּף הַחוֹשְׂפִים אוֹר בּוֹרֵא וּמַכְחִיד
דְּבַשׁ וְחָלָב תַּחַת לְשׁוֹנֵנוּ.
וְהָרוּחַ הַסּוֹעֶרֶת בְּטֶרֶם נַרְחִיק,
וְהַגֵּאוֹמֶטְרְיָה, וְהַסִּימֶטְרִיָּה וְהַ"דּוֹקְטוֹר! דּוֹקְטוֹר!",
וְהַסּוּס הַטְּרוֹיָאנִי שֶׁל הַמָּוֶת.

© Anat Zecharia
Audio production: Haus für Poesie, 2017

All that Flesh and Fat

englisch

All that flesh and fat, the coffee and the muffins
sunflower seeds in Atlantic sea salt,
all those matching items, the pillows
with tiger-head drawings.
All those shadows revealing beauty in motion,
all] those fluttering like bats
above a cold light source,
with coral reef wall-paper
for an illusion of depth.
All those women whose flesh is bound
by swimsuit straps,
by the appropriate garlands, peacock's splendor,
the sweets. All those fans
fighting for their lives,
their backs clinging to ceilings,
bits of recycled metal,
locks, a nail-file, knife, screws,
and the blackening ink which stains
the children's clothes.
All those glass plates that build
a new transparent city,
the shapely stairway curving at the corner,
all the notices pasted upon notices,
pasted illegally,
"Offenders will be prosecuted.
Be forewarned!”
All those empty beer bottles, black bin bags,
dark skinned people from Africa
red that is also light brown
and yellow that is also pale.
And the moon overflowing on television
and the puddle collecting on the floor
and silence.
An entire pack of dogs upon one lone kitten,
All the mice in yellow fields,
and the scratch and peeling, revealing creative and annihilating light
honey and milk under our tongues.
And the blowing wind before we depart,
and the geometry, the symmetry and the “Doctor! Doctor!”
and the Trojan Horse of Death.

© Translation: Irit Sela