Christian Prigent 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: französisch

Original

Übersetzung

wien : heldenplatz

deutsch | Ernst Jandl

der glanze heldenplatz zirka
versaggerte in maschenhaftem männchenmeere
drunter auch frauen die ans maskelknie
zu heften heftig sich versuchten, hoffensdick
und brüllzten wesentlich.

verwogener stirnscheitelunterschwang
nach nöten nördlich, kechelte
mit zu-nummernder aufs bluten feilzer stimme
hinsensend sämmertliche eigenwäscher.

pirsch!
döppelte der gottelbock von Sa-Atz zu Sa-Atz
mit hünig sprenkem stimmstummel.
balzerig würmelte es im männechensee
und den weibern ward so pfingstig ums heil
zumahn: wenn ein knie-ender sie hirschelte.

© Luchterhand
aus: Laut und Luise
Olten: Walter-Druck, 1966
ISBN: 3-630-62030-2
Audio production: 1998, Schaubühne am Lehniner Platz

vienne : place des héros

französisch

la bruillante place des héros zéro
nasse submergée sous masse humaineuse
avec femmes affamées d’agenouille
ments violhantées bourresoufflées
d’espérexistence à fond beuglant

méchamment la mèche déferlée au front
cap des périls au nord haboiletait
volume poussé râpant au sang la voci-
ferraillante sur les pitoyeux distraqués

sus !
dieu le bouc enchâSSAit SA diatribe
d'éructronçons éclatonitruands
ça grouillait en rut la ruée humaineuse
et la femellitude : si pivoineuse au pic
des vivats : quand une des rotules les encornait

traduit par Alain Jadot & Christian Prigent
à partir de: Ernst Jandl. RETOUR À L'ENVOYEUR, éditions grmx (F), 2012

natur – nein danke

deutsch | Elfriede Gerstl

von zeit zu zeit seh ich sie gern
die vergifteten bäume
die befallenen wiesen
diese verlauste landschaft
aus dem zugfenster meines abteils
wo ich mich gerüstet fühle
mit tinkturen und
tabletten und
anderer munition
gegen die bissigen bakterien
die killerviren
das riesige feindliche heer
an mir und in mir
soll ich vielleicht hinaustreten
ins verseuchte grün
wo neue feinde warten
nein danke sage ich zu meinen freunden
den berg- und talsteigern
ich habe hier drinnen
schon genug natur

ein beiwort entbieten
einen satz setzen
eine tat träumen
deinen mund mit meinem
verwechseln

wo bitte ist der bahnhof
ich bin fremd in dieser stadt
wo ist denn deine hand
wo ist denn dein mund
hier bin ich nicht mehr
  zu hause
die krähen fliegen
wie in einem gedicht
diese winterlandschaft
ist ein bild hinter glas
diese bahnfahrt ist ein schlechter
trauriger film
den ich bis zum ende
anschauen muss

© Elfriede Gerstl
aus: Vor der Ankunft
Wien: edition freibord, 1986

la nature – non merci

französisch

j'aime bien de temps en temps les voir
les arbres empoisonnés
le prés infestés
ce paysage pouilleux
par la fenêtre du compartiment
où je me sens bardée
de lotions de
               cachets et
                     autre munitions
contre les bactéries méchants
                     les virus killer
                     la formidable armée ennemie
sur moi et dans moi
et il faudrait que je sorte
                 dans la verdure contaminée
                 où d'autres ennemis guettent?
non merci dis-je à mes amis
                          les alpinistes
j'ai là-dedans
                     de la nature en suffisance

Traduit par Renate Kühn & Christian Prigent


in: Elfriede Gerstl. vor der ankunft / before arrival / avant l'arrivée / prima di arrivare. Wien: Freibord-Verlag 1988


balance – balance

deutsch | Elfriede Gerstl

dieses sitzen in der sonne von rom
ist keine lösung
für dieses und jenes in wien
und in meinem kopf
dieses sitzen auf stufen weit weg
von wien und allem
im kampf mit lästigen papierlüsternen ameisen
hält mich in schwebe
über gar nicht unwahrscheinlichen abstürzen
wie die aua- und die alitalia-vögel
über den so genannten wirklichen abgründen
von denen man wegschaut
auf kleine käfrige buchstaben
oder sonst was

© Elfriede Gerstl
aus: Vor der Ankunft
Wien: edition freibord, 1986
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

balance – balance

französisch

s'asseoir au soleil de rome
ce n'est pas une solution
pour ci et ça à vienne
ci et ça dans ma tête
s'asseoir sur des marches bien loin
de vienne et de tout
en lutte contre d'énervantes fourmis qui lorgnent mon papier
ça me tient suspendue
au-dessus de chutes très peu improbables
comme les oiseaux d'aua et d'alitalia
au-dessus des abîmes que l'on dit réels
et dont on détourne le regard
au profit de petits bestioles de lettres
où n'importe quoi d'autre

Traduit par Renate Kühn & Christian Prigent


in: Elfriede Gerstl. vor der ankunft / before arrival / avant l'arrivée / prima di arrivare. Wien: Freibord-Verlag 1988