Christian Lehnert 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: portugiesisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

Bestiário

portugiesisch | Jussara Salazar

a minha guerra será a tua guerra
não a guerra dos homens
mas a dos pássaros desgarrados

o nosso bestiário será esse
o do contrário nunca jamais
e a minha casa será a tua guerra

o nosso bestiário será esse
o do contrário o dos urubus diários
e a minha carne será a tua guerra

o nosso bestiário será esse
o dos monstros submersos que eunoé lembrará
quando a minha cruz for a tua guerra

então o nosso bestiário será esse
canto perdido sem prumo retalhado
sem dor sem beleza nem terra

e a minha guerra será a tua guerra

© Jussara Salazar
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Bestiarium

deutsch

mein Krieg wird dein Krieg sein
kein Krieg von Menschen
sondern von irrenden Vögeln

das wird unser Bestiarium sein:
das Gegenbild nie niemals
und mein Haus wird dein Krieg sein

das wird unser Bestiarium sein:
das Gegenbild die täglichen Geier
und mein Fleisch wird dein Krieg sein

das wird das unser Bestiarium sein:
die versunkenen Monster die Eunoé erinnert
wenn mein Kreuz zu deinem Krieg wird

folglich wird das unser Bestiarium sein:
verhallter Gesang abgewürgt ohne Richtung
ohne Schmerz ohne Schönheit ohne Erde

und mein Krieg wird dein Krieg sein

Deutsche Fassung von Christian Lehnert
entstanden im Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2012

TYRANA CANTADA À SACRA PRECLARÍSSIMA SANTA JOANA PRINCESA EM SEU LEITO DE MORTE.

portugiesisch | Jussara Salazar

1     Ela disse ao coração do cantor
não cante/aos corvos
ela disse ao mar profundo
jazem/as brumas da ira
ela disse não cante /apenas diga
ao silêncio/que plante
aquela flor/
e rasgando a sombra/cuja mão
ela /esguia como um longo cravo
segurava/disse ao tempo/
não espantes/o sol com a tua dor

© Jussara Salazar
aus: Carpideiras
Rio de Janeiro: 7Letras, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Tirana, der geheiligten, verherrlichten, heiligen Prinzessin Johanna an ihrem Totenbett gesungen. –

deutsch

Sie sprach zum Herzen des Minnesängers
sing nicht/ zu den Raben                           
sprach sie zum tiefen Meer                        
die Nebel ruhen/ im Zorn       
sie sprach sing nicht/ sag nur
dem Schweigen/ es soll
die Blume in die Erde bringen/
und sie zerreißt den Schatten/ dessen Hand sie
schlank wie eine hohe Nelke
umklammerte/ sprach zu der Zeit
schreck/ die Sonne nicht auf mit deinem Schmerz

Deutsche Fassung von Christian Lehnert
entstanden im Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2012

QUINTO RETÁBULO:
O DERRADEIRO VIAJANTE DEIXA A CASA

portugiesisch | Jussara Salazar

O OLHO DO SOL INQUISIDOR
viu o gato sobre o lençol branco
as flores mortas as flores
vivas
porque o sol inquisidor
ínfero tudo vê
de deus
à algaravia
DEMIURGO O SOL INQUISIDOR ALINHAVOU
tua alma perdida um corpo
e a roupa do rio
teu pouco
teu oco destino não basta
teu rio já não te abraça
balança o lenço na brisa
acena para a barca
mínimo coraçãozinho de pedra
ingrato
ri de ti o teu rio e passa
O SOL INQUISIDOR ALINHAVOU costurou amarrou uniu
o fio da água AO DESTINO DO REI-RIO

© Jussara Salazar
aus: Carpideiras
Rio de Janeiro: 7Letras, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Fünftes Retabel:
Der letzte Reisende verläßt das Haus

deutsch

SONNENAUGE DER INQUISITION  
sah die Katze auf dem weißen Linnen
die welken Blüten und die lebenden
Blüten
weil die Sonne der Inquisition
alles ausgebreitet sieht
von Gott
bis zur Sinnlosigkeit
     DEMIURG DIE SONNE DER INQISITION FÜGT
deine verlorene Seele mit einem Körper zusammen
und das Flußkleid
das Wenige dein
das hohle Schicksal reicht nicht
die Strömung umfängt dich nicht mehr
winkt mit dem Linnen im Wind
nimmt Abschied von der Barke
kleinstes Kieselherz
undankbar  
lacht über dich der Strom und vorüber
     DIE  SONNE DER INQUISITION FÜGT näht verbindet vereint
das Wasser verrinnend MIT DEM SCHICKSAL DES KÖNIGS FLUSS

Deutsche Fassung von Christian Lehnert
entstanden im Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2012

Oh senhor! (II)

portugiesisch | Jussara Salazar

II

oh tereza de ávila entre os muros
de pedra
a minha casa
como a tua lavoura a minha casa
sob os teus pés
mater dolorosa
doce aragem perfumada
sobre o meu retrato paira
ondula esfumaça
cor-de-rosa venenosa
a rosa oh tereza santa
desvairada
a neblina grita guerra
a minha casa arde
e a minha tarde espera
entre as velas
que iluminam as pedras
da muralha sem pássaro
da cidade sem máscara
da outra pedra sem laço
onde o espaço onde
arde o ocaso arde
e queima a casa dela

areia areia areia
minha estrela sobe o sepulcro
areia aleph areia
beijo o muro de pedra
atravesso a casa
meu livro de letras
movimenta-se
areia
sob o chão de minha casa
movimenta-se
a tua casa escassa
mina e cada passo
acaba
acaba e cada brisa
inicia outra casa
areia areia areia

© Jussara Salazar
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Oh Herr! (II)

deutsch

Oh Theresa von Avila in den Mauern
Steine
mein Haus
wie dein Pflügen mein Haus
unter deinen Füßen
mater dolorosa
sanfter Duft ein Hauch
über meinem Abbild schweben
Wogen Rauch
giftiges Rosa
die Rose oh heilige Theresa
von Sinnen
der Nebel schreit Krieg
mein Haus lodert auf
und mein Abend harrt
im Kerzenschein  
der auf die Steine fällt
auf die Mauern ohne Vögel  
um die Stadt ohne Maske
auf die anderen Steine ohne Verbindung
wo der Raum wo
es brennt der Sonnenuntergang brennt
und ihr Haus zu Asche zerfällt  

Sand Sand Sand
mein Stern steigt über das Grab
Sand Aleph Sand
ich küsse die steinerne Mauer
quere das Haus
mein Buch die Lettern
verfließen  
Sand
unter dem Boden meines Hauses
fließt
dein kärgliches Haus
vermint und jeder Schritt
endet
verendet und jede Brise
formt ein anderes Haus
Sand Sand Sand

Deutsche Fassung von Christian Lehnert
entstanden im Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2012

DA SÉRIE DAS HISTÓRIAS BORDADAS SOBRE A SEDA

portugiesisch | Jussara Salazar

Uma raposa branca e a imperatriz
delgada/
oculta beleza sob
pérolas e um céu com pássaros de um só olho

Ning Tzu

Um punhal de pedras coloridas
um anel. O rio ancestral reflete seu rosto
seu riso. A superfície aquosa da seda flutua
o navio fantasma suave

O vento em lâminas invisíveis. Faíscas de ouro

Ning Tzu abaixa-se para apanhar o anel
Na ponta dos dedos, a raposa. Selvagem acaricia
a terra sagrada. Três borboletas azuis e ratos agilíssimos
invadem o mundo dos sonhos. O dia escura

Um punhal ligeiro agoniza a luz sobre a pele

O navio se vai, deixando para trás
a delicadeza de uma água levemente revolta
Ning Tzu reclina-se bela sob o baldaquim
em silêncio. Sua cabeça é levada ao imperador

Dorme por cinqüenta e seis anos. À noite, seus sonhos
dão-se a ver vagando pelo bosque
e findam na estampa urdida sobre o
tapete carmim, azul e amarelo do Palácio Iluminado

© Jussara Salazar
aus: Natália
Travessa dos Editores, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Aus dem Zyklus der auf Seide gestickten Geschichten

deutsch

Eine weiße Füchsin und die Kaiserin
schlanke
versteckte Schönheit unter
Perlen und einäugigen Vögeln am Himmel

Ning Tzu

Dolch verziert mit bunten Steinen
ein Ring. In dem uralten Fluß zittert ihr Spiegelbild  
ihr Lächeln. Fließender Glanz der Seide leichthin  
schwebt das Geisterschiff   

Der Wind über unsichtbaren Klingen. Goldene Blitze

Ning Tzu neigt sich, um den Ring zu fassen.
Mit den Fingerspitzen, die Füchsin. Wie im Rausch rührt sie
an die heilige Erde. Drei blaue Falter und quirlige Ratten
dringen in die Träume. Der Tag dämmert

Ein Dolch blitzt auf das Licht stirbt auf der Haut.

Das Schiff legt ab, hinterläßt
wie eine Zeichnung eine leise Bewegung des Wassers.
Ning Tzu sinkt unter den stillen
Baldachin. Ihr Kopf wird dem Kaiser gebracht.

Sie schläft sechsundfünfzig Jahre. Nachts
durchstreifen ihre Träume den Wald erscheinen
und verharren in dem Bild gewebt in die roten
die blauen die gelben Teppiche des Erleuchteten Palastes.

Deutsche Fassung von Christian Lehnert
entstanden im Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2012