Martina Lisa 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: tschechisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

K čemu jsou vykladači vidění?

tschechisch | Adam Borzič

Ptáš se, k čemu jsou vidoucímu vykladači?
Inu, povím ti, že jednoho dne,
či spíše jedné požehnané noci,
vzácně vlahé ve svatém Maghrebu,
zdál se mi zvláštní sen:

Stojím na rovné černé zemi, černé a lesklé poušti
a nade mnou či přesněji kolem mne nebe černé jiným odstínem,
poseté bilionem hvězd. Stojím, když tu ucítím
v kostech nebo vousech plížit se vír,
přichází z dáli, z mohutné dáli, cítím ho,
chystá svoji pec,
bázeň jakbysmet,
cítím ho a pak hlavou mi projede srdce,
prudce prorazí lebku a náhle jsem to já, kdo
s bilionem hvězd vstoupí na manželské lože
a kolem mne rajské větry
zpívají, šumí, hoří,
oddáváme se žhavému spojení.

Jak stále víří bilion mých těl,
bilion šejchů v nebeském sňatku,
všechny hvězdy mění se náhle
v písmena naší svaté abecedy,
ty jejich kaňky a ocásky,
ty tečky v zamyšlení,
to jejich vzezření
básnířek v abstrakci,
ten ornament v praxi,
ta svatost krůpějí světla, 
to hedvábí jasu, to písmo oblohy
a dun bez konce…
A tak jsem se i s nimi oženil,
i je pomiloval, ta svatá písmena,
z nichž utkán je náš K ‘uran,
i s nimi se miloval na nočním plátně.

Když jsem se probudil, svítalo,
zaspal jsem první modlitbu,
i když modlitba je sladší než spánek.
Maghreb hořel růžovou září,
chvatně jsem vstal, vykonal modlitbu i potřebu
a pospíchal vyhledat jednoho přítele,
abych s ním zašel za jedním prý divotvorným
vykladačem snů.

Jak jsem se cítil? Stále omámen.
Omámen průzračnem. Po sprše hvězd.
A taky jako by mě praštili pytlem naditým datlemi.
Tak mi to asi myslelo. Po cestě jsem vypil šálek čaje,
a když vyšel ze zahrady můj přítel, šli jsme do jedné špinavé uličky
toho svatého města a po bezmála stu odbočkách v křivolaké spleti objevil se
domek jak klícka, malý i útulný, holý a čistý jak narozené ptáče
– a v něm starý muž.
(Já ho však spatřil jen oknem.)

Řekl jsem příteli, ať mu vypoví ten sen,
ale o mně ať nic neříká. Přítel tak učinil,
a když sen dopověděl, vypadal stařík,
jako by ho zbrousili brusiči klenotů,
svítil do všech stran:
Veliké požehnání čeká požehnaného muže,
jemuž Pán seslal takový sen.
Nebeské vědy se mu zaslíbí,
skryté taje hvězd, mystéria písmen,
pozná tajemství hlubin a útroby vesmíru,
zrcadlo vyleštěné a čisté, aby četl a poznával,
bude mu dáno brzy.
Bezmezné moře
, drmolil
a všelijak se při tom ukláněl,
bezmezné moře poznání,
smysl i vidění dostane se mu.

A pak – jako by spatřil Iblíse
     nebo jeho stín –
rozhlédl se a téměř šeptem řekl:
Jestli ten muž je nyní ve městě,
nemůže to být nikdo jiný
než mladý Andalusan Ibn Arabí,
Bůh ať je s ním! Kéž bych mohl
přijmout jeho požehnání.
Zaveď mě prosím k němu!

Můj přítel odvětil, že bez mého souhlasu
nic neučiní, ale že rád vzkaz vyřídí.
Když vyšel ven, chvíli jsme mlčky šli
a on mi pak vše pověděl.
Řekl jsem mu, ať už se k vykladači nevrací.
A pokračoval jsem sám po takřka přímé cestě.

© Adam Borzič
aus: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Wozu gibt es Wahrsager?

deutsch

Du fragst, wozu es für den Sehenden Wahrsager gibt?
Nun, ich sage dir, eines Tages,
oder besser einer gesegneten Nacht
so kostbar lau im heiligen Maghreb,
da hatte ich einen sonderbaren Traum:

Ich stehe auf ebener, schwarzer Erde, schwarzer, glänzender Wüste
und über mir oder besser um mich herum der Himmel in anderem Schwarz
besät mit Billionen Sternen. Ich stehe, und da verspüre ich
in den Knochen oder im Bart den kriechenden Wirbel,
er kommt aus der Ferne, aus gewaltiger Ferne, ich spüre ihn,
er bereitet seine Glut,
die Furcht obendrein,
ich spüre ihn und dann schießt mir durch den Kopf mein Herz,
heftig durchbricht es den Schädel und auf einmal bin ich es, der
mit Billionen Sternen zum Ehebett schreitet
und um mich herum paradiesischer Hauch
singend, sausend, brennend,
wir ergeben uns der glühenden Verbindung.

Wie ewig wirbeln die Billionen meiner Körper

eine Billion Scheichs in himmlischer Vermählung
die Sterne werden im Nu
zu Buchstaben des heiligen Alphabets,
mit ihren Kleckschen und Schwänzchen,
diese Punkte zum Sinnieren,
diese Gestalt
der Dichterinnen in Abstraxis
dieses Ornament der Praxis,
diese Heiligkeit der Lichtperlen,
dieser seidene Schein, die Schrift des Himmels
und der Dünen ohne Ende …
Und so vermählte ich mich mit ihnen,
liebte auch sie, die heiligen Buchstaben,
die man verwob zu unserem K‘uran,
auch die liebte ich auf dem Leinen der Nacht

Ich erwachte im Morgengrauen,
verschlief das erste Gebet,
auch wenn das Gebet süßer ist als der Schlaf.
Der Maghreb brannte im rosigen Schein,
rasch stand ich auf, verrichtete das Gebet und die Notdurft,
und eilte zu einem Freund,
ich wollte mit ihm einen wohl wundersamen
Traumdeuter aufsuchen.

Und wie ich mich fühlte? Noch immer taumlig.
Taumlig von der Luzidität. Nach dem Sprudel der Sterne.
Auch als hätte man mich gehauen mit einem Sack prall voll Datteln.
So ähnlich erging es meinem Gemüt. Auf dem Weg trank ich eine Tasse Tee,
und als mein Freund aus dem Garten trat, schritten wir in eine
   schmutzige Gasse
dieser heiligen Stadt und nach beinahe hunderten Wendungen
   erschien im winkligen Gewirr
ein Haus wie gemalt, winzig und wohlig, kahl und rein wie ein frisch
   geschlüpftes Vöglein
– und darin ein alter Mann.
(Den erspähte ich nur im Fenster.)

Ich bat den Freund, ihn nach dem Traum zu fragen,
doch von mir bitte kein Wort. So tat mein Freund,
und als er zu Ende erzählte, sah der Alte aus,
als hätten Schmuckschleifer ihm einen Schliff verpasst,
strahlend in alle Richtungen:
Großer Segen erwartet den gesegneten Mann,
dem der Herr solchen Traum sandte.
Himmlische Lehren ergeben sich ihm,
das Geheime der Sterne, Mysterien der Buchstaben,
er entdeckt die Geheimnisse der Untiefen und das Innere des Universums,
ein glatt polierter, reiner Spiegel, in dem er lesen und erkennen kann,
wird ihm gegebenen, bald.
Uferloses Meer, brabbelte er
und neigte sich dabei mannigfaltig,
ein uferloses Meer der Erkenntnis,
der Sinn, das Sehen wird ihm geschenkt.

Und so – als erblickte er den Iblís
      oder seinen Schatten –
schaute er sich um und fast flüsternd sagte er:
Ist dieser Mann nun in der Stadt,
kann es niemand anderes sein
als der junge Andalusier Ibn Arabí,
Gott sei mit ihm! Möge er nur
den Segen empfangen.
Bitte, führe mich zu ihm!

Mein Freund erwiderte, ohne meine Zustimmung
tue er nichts, doch die Nachricht übergebe er.
Als er hinaus kam, liefen wir eine Weile schweigend,
und er erzählte mir dann alles.
Ich sagte ihm, er solle den Traumdeuter nie wieder aufsuchen.
Und ich schritt weiter allein auf dem beinahe geraden Weg.

Übersetzung: Martina Lisa

Ibn Arabí potkává Ibn Rušda

tschechisch | Adam Borzič

Hleď!
Když mě poprvé starý filosof uviděl, zbledl a roztřásl se.
Chtěl jsem se s Ibn Rušdem setkat znovu.
A stalo se tak.
Seděl jsem v mešitě na měkkém koberci
pod jejím hvězdným nebem
a unesla mě waqía. Horký dech extáze
mě zcela zahalil a pozřel. Znenadání,
jako když projdeš dveře spánku rychleji než blesk,
ocitl jsem se daleko a za tenkým závojem
jsem spatřil soustředěnou tvář mistra Averroa.

On mě však nezahlédl.
Byl natolik zahloubán do své meditace
nad Filosofem,
že ho nevzbudil ten jemný vánek.
Tak jsem si pro sebe řekl:
Jeho činy jej nevedou tam,
kde se nacházím já.

Když ale zemřel, vzdal jsem mu hold!
Ach! Jak toužím vědět, byla-li jeho přání splněna! 
 

© Adam Borzič
aus: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Ibn Arabí trifft Ibn Rushd

deutsch

Schau!
Als mich der alte Philosoph zum ersten Mal sah, wurde er bleich und zittrig.
Ich wünschte Ibn Rushd noch einmal zu treffen.
Und es kam auch so.
Ich saß in der Moschee auf einem weichen Teppich
unter ihrem Sternenhimmel,
und waqía trug mich fort. Der heiße Hauch der Ekstase
umhüllte mich gänzlich, verschlang mich. Auf einmal,
als träte man durch die Türen des Schlafs schneller als der Blitz,
fand ich mich weit weg, hinter dem seichten Schleier
erblickte ich das konzentrierte Gesicht des großen Averroe.

Doch er sah mich nicht.
So vertieft war er in seine Meditation
über Den Philosophen,
dass ihn nicht aufweckte der sachte Hauch.
Und so sagte ich mir:
Seine Taten führen ihn nicht dorthin,
wo ich mich befinde.

Doch als er starb, erwies ich ihm die letzte Ehre!
Ach! Wie gern ich wüsste, ob seine Wünsche in Erfüllung gingen!

Übersetzung: Martina Lisa

O čem jsem psal, já Lorenzo Medicejský

tschechisch | Adam Borzič

A ty se mě ptáš, o čem psát? Troufalý mladíku.
Povím ti, o čem jsem psal já. Ach těch let, co jsem psal…

Psal jsem zbožné básně jako moje matka.
Nahříval jsem je paschální svící z včelího vosku.

Kál jsem se a vroucně plakal, nejčastěji při postu
a taky po smrti mého bratra.

Psal jsem bujaré popěvky pro potěchu pánů i dam.
Píseň prodavačů borových šišek, tak se jmenoval jeden z nich.

Psal jsem o radostech tělesné lásky, opěvoval krásu žen
a byl znalý i půvabu mužů, jak kázal božský Plato.

Psal jsem, tak, abych cítil tělem světlo toskánské krajiny,
kterou jsem miloval, kterou jsem dýchal, kterou jsem snil.

Psal jsem o stádech hnaných na pastvu za růžového úsvitu,
v patách matkám klušou jehňata, pastýři nesou chromou ovečku.

Psal jsem o stádu v noci v ohradě z planěk a sítí, kdy do tmy
zní chrápání pastýřů, nasycených chlebem a mlékem.

Psal jsem o jeřábech letících k zhasínajícímu slunci, k té rudé kouli.
A o sokolech kroužících nad svou kořistí jak římská strana.

Psal jsem o olivových hájích, jejichž listí čechrané
mořským vánkem je hned šedé, hned zelené, šedé a zas zelené.

Psal jsem o tom, jak jiskra vystřelila z pazourku
a podpálila suché podzimní listí. Od listí chytlo mlází…

Ach, ty zlé plameny, přeskakují na stromy,
svými jazyky pohlcují doupata, hnízda a pelíšky

a zděšená zvěř a ptactvo, s dusotem a pleskotem
křídel prchá jak Pazziové po porážce.

Psal jsem o zimní krajině, v níž na sněhu temně září
černé obrysy borovic a pod nohama křupe zmrzlé listí.

Psal jsem o srnci, jehož lovec doštval k zoufalému skoku.
O trpělivém volku, který zápolil s nákladem kamení.

O vyčerpaném ptáku, který raději padne do vln,
než by se usadil na stožáru nepřátelské lodi.

Psal jsem o povodni řeky Ombrone,
o žluté vodě valící se z horské stráně,

jež unášela s sebou kmeny a větve dubů a cesmín
a taky prkna z malé vesnické kůlny.

Psal jsem o drobné venkovance, jak s dítětem
na zádech odhání dobytek z dosahu stoupající vody.

Nenapsal jsem ale nic o tom, že 4. dubna
zahynuli oba florentští lvi, naše chlouby.

A ani řádku o tom, jak jedna z ozdobných
mramorových koulí noc na to spadla na náměstí.

Zeptal jsem se tehdy, na jakou stranu spadla,
a když mi to pověděli, věděl jsem:

„Umřu, to je strana nejblíže mému domu.“
A byla hlášena další hrozivá znamení.

Při mši svaté v Santa Maria Novella
se zbláznila jedna žena, běhala po kostele a ječela,

že na ni útočí strašlivý býk s hořícími rohy.
Co hůř, sám Marsilio Ficino, naše platónská perla,

viděl na zahradě obrovité ryčící přízraky.
To už jsem nepsal, jen jsem ležel na poduškách,

pil lektvary a slábl, slábl, pak přijal tělo Páně
a Picovi della Mirandola jsem slabounkým hlasem

zašeptal: „Škoda, že mě smrt neušetřila, tak rád bych
ti pomoh doplnit tvou knihovnu.“

To už jsem nepsal, já bankéř, vládce, mecenáš, sběratel,
bojovník proti papežskému státu a usmiřovatel Itálie.

Lorenzo Magnifico.

© Adam Borzič
aus: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Worüber ich schrieb, ich Lorenzo de’ Medici

deutsch

Und du fragst mich, worüber schreiben? Du waghalsiger Jüngling.
Ich sage dir, worüber ich schrieb. Ach die Jahre, als ich schrieb…

Ich schrieb fromme Lieder wie meine Mutter.
Wärmte sie an der Osterkerze aus Bienenwachs.

Buße tat ich und weinte bitterlich, meist zu Fastenzeit
und auch nach dem Tod meines Bruders.

Ich schrieb heitere Couplets zur Freude der Herren und Damen.
Das Lied der Kiefernzapfenverkäufer,so hieß eins von denen.

Ich schrieb über die Freuden der körperlichen Liebe, besang die Schönheit
   der Damen
und kannte auch die Anmut der Männer, so wie der göttliche Plato es predigte.

Ich schrieb, um mit meinem Leib das Licht der Toskana zu spüren,
die ich liebte, die ich atmete und träumte.

Ich schrieb über Herden, zur Weide getrieben im rosanen Morgengrauen
an den Fersen der Mütter trabende Lämmer, in den Händen der Schäfer ein
   gelähmtes Schäfchen

Ich schrieb über die Herde, nachts im Gehege aus Planken und Netzen, wenn
in die Dunkelheit hinein das Schnarchen der Schäfer hallt, satt von Brot und
   Milch.

Ich schrieb über Kraniche im Flug zu erlöschender Sonne, diesem roten Ball.
Und über Falken, die über ihrer Beute kreisen wie die römische Partei.

Ich schrieb über Olivenhaine, deren Blätter, zerzaust
von Brisen des Meeres, gleich grau, gleich grün werden, grau und grün.

Ich schrieb darüber, wie der Funke vom Feuerstein flog
und das herbstliche Laub anfachte. Und vom Laub entflammte das Jungholz…

Ach, die bösen Flammen, sie sprangen auf Bäume
und ihre Zungen verschlangen Nester, Baue und Mollen,

Tiere und Vögel flohen verschreckt, stampfend und schlagend
mit Flügeln wie die Pazzi nach ihrem Fall.

Ich schrieb über die Winterlandschaft, im Schnee dunkel leuchtende
schwarze Umrisse der Kiefern, unter den Füßen knackt vereistes Laub.

Ich schrieb über den Rehbock, vom Jäger getrieben zum verzweifelten Sprung.
Vom geduldigen Wolf, im Kampf mit einer Fuhre Gestein.

Über den erschöpften Vogel, der lieber in die Wellen fiel,
als auf Mästen feindlicher Schiffe zu nisten.

Ich schrieb über den überflutenden Ombrone,
über die Wallungen gelben Gewässers an Gebirgshängen,

es riss Stämme und Äste der Buchen fort und Zypressen,
und auch die Dielen aus der kleinen Dorfscheune.

Ich schrieb über die zierliche Dorffrau, am Rücken
ein Kind, trieb sie das Vieh aus dem Reich des steigenden Wassers.

Doch ich schrieb nichts darüber, dass am 4. April
beide Florentiner Löwen starben, unser aller Stolz.

Nicht eine Zeile darüber, wie eine der marmornen
Zierkugeln in folgender Nacht herunter fiel, auf den Marktplatz.

Damals fragte ich, auf welche Seite sie gefallen war,
und als ich es erfuhr, wusste ich:

„Ich werde sterben, die Seite ganz nah an meinem Haus.“
Und man sprach von weiteren schrecklichen Zeichen.

Bei der heiligen Messe in der Santa Maria Novella
verfiel eine Frau dem Wahn, sie rannte durch die Kirche und schrie,

ein schrecklicher Bulle greife sie an, mit brennenden Hörnern.
Und als wäre es nicht genug, Marsilio Ficino selbst, unsere Perle des
   Platonismus,

sah im riesigen Garten brüllende Geister.
Da schrieb ich schon nicht mehr, ich lag nur in Kissen,

trank seltsame Tränke, verlor an Kraft und empfing den Leib des Herrn
und zu Pico della Mirandola sprach ich mit leisester Stimme,

flüsternd: „Schade, dass der Tod sich meiner nicht erbarmte, wie gerne
wollte ich dir helfen, deine Bibliothek zu füllen.“

Da schrieb ich schon nicht mehr, ich Bänker und Herrscher, Mäzen und
   Sammler,
Kämpfer gegen den päpstlichen Staat und Versöhner Italiens.

Lorenzo il Magnifico.

Übersetzung: Martina Lisa

Co bys měl synku vědět o Dantem

tschechisch | Adam Borzič

Ptáš se, jak dospěje básník k pravému vidění?
Inu, nejsem básník. Sepsal jsem jen v deseti dnech
žertovné příběhy, leč proto mi otázku nekladeš.
Jeho by ses měl ptát! Pravda, psal jsem o něm rád.
Byl mi dražší než první doušek vody po prohýřené noci
a jeho hlas byl sladší než polibek macaté Julie.
Ne, v pekle ta odpověď neleží. Anebo leží,
ale úplně, úplně jinak. Víš, on měl tak
snědou pleť, že ženské si špitaly: „To je ten,
co chodí do pekla a zpátky, kdykoli se mu zlíbí,
a nosí sem nahoru zprávy o těch, co jsou tam dole.“
Ale v tom to nebylo. Nebyla to troufalost.
On nebyl troufalý. Ani zpupný. Měl bys vědět synku,
že když tam byl, uviděl jeden z těch ubožáků,
kterým Soudce železný trest vyměřil, že Dante vrhá stín
nalevo, nalevo, představ si! Tak tím našeho mistra překvapil,
že se ohlédnul a hned od svého mistra, však víš, toho,
jemuž pohled na nebeskou báň, neb jest pohan, je odepřen,
schytal pokárání, ať se mu mysl nekalí a postupuje vpřed.
Víš, jednu věc ale Vergilius přeci jen nevěděl,
že to, že se ohlédnul, souviselo právě s tím, že vrhal
stín nalevo, nalevo, stín! Protože svůj poklad máš,
kde je tvé srdce. A když srdce máš, máš poklad,
řekl bych. Tak já ti to povím. On vešel do ráje
s jizvami své florentské lásky. A slyšel tam slova,
tak jednoduchá, až prostinká: „Jsem to já, ano, Beatrice.“
A v tom je klíč, že vešel do ráje s jizvami. Nic víc.

© Adam Borzič
aus: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Was du, mein Sohn, über Dante wissen solltest

deutsch

Und du fragst, wie ein Dichter zu dem wahren Sehen kommt?
Nun bin ich aber kein Dichter. Ich schrieb lediglich in zehn Tagen
lustige Geschichten, doch deswegen fragst du mich nicht.
Ihn solltest du fragen! Und ja, über ihn schrieb ich mit Vergnügen.
Er war mir teurer als der erste Schluck Wasser nach einer durchzechten Nacht,
seine Stimme süßer als der Kuss der pummligen Julia.
Nein, in der Hölle liegt die Antwort nicht. Oder doch,
aber ganz, ganz anders. Weißt du, seine Haut war so
bräunlich, dass Frauen sich zuflüsterten: „Das ist der,
der die Hölle betritt und wieder zurückkommt, wann immer er nur will,
er bringt Nachrichten hoch, über die, die da unten sind.“
Doch das war es nicht. Es war nicht der Übermut.
Übermütig war er nicht. Und auch hochmütig nicht. Du solltest wissen,
   mein Sohn,
als er dort war, sah einer der Armseligen,
dem der Richter eine eiserne Strafe auferlegt hatte, dass Dantes Schatten
auf die linke Seite fiel, links, stell dir vor! Unser Meister war so erstaunt,
dass er sich umdrehte und sogleich bekam er von seinem Meister, du weißt,
   von dem,
dem der Blick auf das himmlische Gewölbe als Heiden verwehrt geblieben war,
Tadel, er solle sein Gemüt nicht trüben und fortschreiten.
Aber weißt du, eins wusste Vergil doch nicht,
dass diese Umdrehung eben erfolgte, weil sein Schatten auf die
linke Seite fiel, links, der Schatten! Denn dein Schatz liegt da,
wo dein Herz ist. Wenn du ein Herz hast, hast du einen Schatz,
würde ich sagen. Also sag ich es dir. Er betrat das Paradies
mit den Narben seiner Florentiner Liebe. Dort hörte er die Worte,
so einfach, beinahe einfältig: „Ich bin es, ja, Beatrice.“
Und das ist der Schlüssel, er betrat das Paradies mit Narben. Mehr nicht.

Übersetzung: Martina Lisa