Aivaras Veiknys
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: litauisch
Original
Übersetzung
Als ich neulich nachts
deutsch | Christian Filips
an die Wand gedrückt, wieder
(Ich-Taste) wie damals, mit sechs
oder sieben, die Eltern (im Traum
sind im Krieg)
kalt weiß massiv
(im Scheidungskrieg) geblieben
der Eindruck, den die Wand
ihm – wem? –
wieder gut macht:
Zugewandter
wendet die Wand sich
zu.*
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Visai neseniai, naktį,
litauisch
man glaudžiantis prie sienos,
(aš – įspaustas klavišas) lygiai kaip anuomet, būnant
šešerių, gal septynerių, tėvai (sapnuoti reiškia
ir vėl dalyvauti kare)
šalti balti milžiniški
(skyrybų kare?) – visiško svetimumo
įspūdis, kurį siena
nuo jo – kas gi dabar tas jis? –
užglaisto:
siena vienintelė į mane atsigręžianti –
tėvišką ramstį atstojanti siena.
VERSschmuggel - perVERSmai, Eilėraščiai: lietuviškai ir vokiškai, 2016
… Schlaf
deutsch | Christian Filips
ein Gletscher, jahrtausendealt
meine Hand.
Und in ihr ein Ziehn ... wohin?
Halt! Da-Greift etwas
Das
fühlt sich an
wie jeder
wie peitschendes
Leder wie Schnee
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Miegas
litauisch
ledynas, tūkstančio metų amžiaus
mano ranka.
Ją veikia nežinoma trauka...
Palauk! Aklas stvėrimasis už kažko –
jausmas,
lyg čaižytų kito oda,
oda kaip sniegas
VERSschmuggel - perVERSmai, Eilėraščiai: lietuviškai ir vokiškai, 2016
ein weißer Schnürsenkel-
deutsch | Christian Filips
Blitz jetzt. Das ist
Mamas Hand, wie sie knotet! –
Verknoten beibringt mir
ihm beibringen will: sie
sitzt ihrem Sohn gegenüber
bindet die Senkel,
so, beide Hände
Hände beide linksrum in der Schlaufe
weiß sie
– wierum? sorum? Löffelstil
gleich selber, nein hierum!
nicht mehr –
ach spiegelverkehrt,
Mutter Gottes!
Bald schnüren wir ihn
Bald er uns
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Baltas batraiščio
litauisch
blyksnis – štai –
mamos ranka, dabar ji riša! –
Ji moko mane raišioti:
nori sūnų išmokyti –
sėdi priešais jį
ir riša raištelį,
taip, rankos abejos
abejas rankas kairėn kilpon
ji žino
– čia taip? o čia šitaip? painiava
ne, ne taip!
gana –
ak, viskas kaip veidrodyje,
Mergelele Švenčiausioji,
Motina Dievo! –
tuoj mes jį surišime,
tuoj jis mus.
VERSschmuggel - perVERSmai, Eilėraščiai: lietuviškai ir vokiškai, 2016
Wie Wasser kocht,
deutsch | Christian Filips
erwarte ich den Liebsten.
Der Liebste kocht in mir
wie Wasser kocht.
Bedingungslos der Liebste
sprudelt – Ich
koche Tee.
Und sehe – selber Blase –
Blasen lieben.
Erst bin ich vier, dann Viertel
nach, dann sieben. Erst siede,
dann koch ich.
Dann Rauch.
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Kai vanduo verda,
litauisch
aš laukiu mylimojo.
Mylimasis verda manyje,
kaip vanduo verda.
Besąlygiškai mylimasis
kunkuliuoja – aš
verdu arbatą.
Matos, kaip mylisi purslai –
pats aš purslas.
Ketvirtą esu ketverių, paskui ketvirtis
po, paskui septynerių. Iš pradžių vos vos kunkuliuoju,
tada užverdu.
Tada – tik dūmai.
VERSschmuggel - perVERSmai, Eilėraščiai: lietuviškai ir vokiškai, 2016
Da auf der lauernden, der weißen Strecke,
deutsch | Christian Filips
wo die Klarheit offen, so feindlich offen
und ertappt liegt: Die Klarheit des Begriffs
Klarheit begreifen, wie wenn sagen wir wäre
ein weites Feld, wie wenn sagen wir wäre
verschneit, wie wenn klar wäre auch
aus großer Distanz: Da liegt ja mein Blick
und er ist und blickt so freundlich fremd
da auf der ausgestreckten, weißen Lauer.
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Ten, tykojančiame, baltame ruože,
litauisch
kur aiškumas toks atviras, priešiškai
atviras: užkluptas sąvokos aiškumas
taigi, aiškiai suvokti, tarytum tai būtų
platus laukas, tarytum jis būtų apsnigtas
tarytum matytųsi net iš didelio
atstumo: ten juk mano paties žvilgsnis
toks malonus, toks malonus, bet svetimas –
išsitiesusioje, baltoje pasaloje tykantis.
VERSschmuggel - perVERSmai, Eilėraščiai: lietuviškai ir vokiškai, 2016