Dadi Sideri 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: griechisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

ΖΩΗ ΧΑΡΙΣΑΜΕΝΗ

griechisch | Haris Vlavianos

1.
Εδώ, στο σημείο αυτό,
όπου η θάλασσα         (εξαντλημένη μεταφορά         αναγκαία;        ως πότε;)
χάνεται μέσα στις σπηλιές των βράχων
και η φωνή σβήνει από το ισοκράτημα του ανέμου/ των κυμάτων/ της αμμοβολής
το βλέμμα ελευθερωμένο επιτέλους από τα δεσμά της σκέψης
ανασυστήνει τον δικό του καμβά.
Την εικόνα μιας άλλης ομορφιάς.
Αυτής.

2.
Ωστόσο το ουσιώδες έγκειται στην επιλογή της μορφής.
Ποιας ακριβώς;
Για ποιον σκοπό;
Με τι μέσα;

3.
Είναι δύσκολο ν’ αποφασίσει κανείς
αν κάτι είναι ποίηση ή όχι,
αλλά όπως είπε ο Νοβάλις (αν όντως το είπε)
αυτή είναι η μόνη απόφαση που μας αφορά.

4.
Οι σειρήνες, για παράδειγμα.
Τι θα σήμαινε σήμερα η παρουσία τους εδώ;
Θα μπορούσε να πει κανείς
(προσπαθώντας να πρωτοτυπήσει):
«ταξίδια που ματαιώθηκαν,
σχέδια που ακυρώθηκαν,
φράσεις που έμειναν ημιτελείς
για να υπογραμμίζουν την αποτυχία,
την ανθρώπινη διάσταση του εγχειρήματος».
Ενδεχομένως.
Αλλά το ζήτημα της συγκεκριμένης επιλογής φανερώνει κάτι.
Όπως και τα θραύσματα αυτού του ποιήματος.

Ποιήματος;

© Haris Vlavianos
aus: Διακοπές στην πραγματικότητα
Athens: Patakis, 2009
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Gelobtes Leben

deutsch

1
Hier, an diesem Ort,
wo das Meer (eine verbrauchte Metapher eine notwendige? bis wann?)
sich in den Felsgrotten verliert
und die Stimme verlischt im Choral von Wind/Wellen/tanzenden
Sandkörnern
baut der Blick, endlich befreit von den Fesseln des Denkens,
wieder seine eigene Leinwand auf.
Das Bild einer anderen Schönheit.
Dieser.

2
Das Wesentliche liegt aber in der Wahl der Form.
Welcher genau?
Und in welcher Absicht?
Mit welchen Mitteln?

3
Es ist schwer zu entscheiden,
ob etwas Dichtung ist oder nicht,
aber das ist, wie Novalis sagte (wenn er es wirklich sagte),
die einzige Entscheidung, die uns angeht.

4
Beispielsweise die Sirenen.
Was würde ihre Anwesenheit hier heute bedeuten?
Könnte man sagen
(im Versuch, originell zu sein):
»Reisen, die abgesagt,
Pläne, die aufgegeben wurden,
Sätze, die unvollendet blieben,
um das Scheitern zu unterstreichen,
die menschliche Dimension der Bemühung?«
Möglicherweise.
Aber die Sache mit der bewussten Wahl macht etwas deutlich.
So wie die Bruchstücke dieses Gedichts.

Gedichts?

Übersetzung aus dem Griechischen von Dadi Sideri, Dimitra Visaitou, Torsten Israel
Urlaub in der Wirklichkeit und andere Gedichte, Edition Romiosini, 2017

ΑΓΡΑΦΟ

griechisch | Haris Vlavianos

Το ποίημα του σώματός σου,
των χεριών μου πάνω στο σώμα σου
(καθώς ψηλαφίζουν με αδημονία στο σκοτάδι τα μαλλιά,
τα ζυγωματικά, τον λαιμό, την καμπύλη του στήθους,
κατηφορίζοντας αργά προς την κοιλιά, το εσωτερικό των μηρών,
καθυστερώντας στα χείλη του αιδοίου,
προτού επιστρέψουν πάλι στο πρόσωπο
για να ενωθούν με τα δικά σου),
άγραφο.

Η πράξη της συγκομιδής αφημένη ανολοκλήρωτη στο νου.
Δάσος από κομμένα δέντρα
(θραύσματα λέξεων νεκρών, αποσαθρωμένων)
πελεκημένα από άλλο χέρι,
κλείνει τον δρόμο προς τον βωμό.

© Haris Vlavianos
aus: Διακοπές στην πραγματικότητα
Athens: Patakis, 2009
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Ungeschrieben

deutsch

Das Gedicht deines Körpers,
meiner Hände auf deinem Körper
(während sie im Dunkel ungeduldig über die Haare streichen,
die Wangenknochen, den Hals, die Wölbung der Brust,
langsam hinuntergleiten zum Bauch, der Innenseite der Schenkel,
innehalten auf der Vulva
bevor sie wieder zum Gesicht zurückkehren
um sich mit deinen zu vereinen) –
ungeschrieben.

Der Akt der Lese unvollendet der Vorstellung überlassen.
Ein Wald aus gefällten Bäumen
(Bruchstücke von toten, zerfallenen Worten),
eingeschlagen von anderer Hand,
versperrt den Weg zum Altar.

Übersetzung aus dem Griechischen von Dadi Sideri, Dimitra Visaitou, Torsten Israel
Urlaub in der Wirklichkeit und andere Gedichte, Edition Romiosini, 2017

Η ΗΘΙΚΗ ΤΑΞΗ ΤΟΥ ΕΝΑΣΤΡΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΣΤΟ ΒΛΕΜΜΑ

griechisch | Haris Vlavianos

                                                            με τον τρόπο του Czerniawski


Στέκει μόνος στην άκρη του δρόμου και παρατηρεί:

ο ήλιος λιώνει το χιόνι στο ασημένιο καπό ενός Renault·
μια γάτα χουζουρεύει στην εξώπορτα του σπιτιού αρ. 45·
μια νεαρή γυναίκα προσπαθεί ν’ ανεβάσει
το καρότσι με τα ψώνια στο πεζοδρόμιο·
πίσω της ένας γέρος κραδαίνει ένα πλακάτ που γράφει:
«φάγωμεν και πίωμεν, αύριον γαρ αποθνήσκομεν».

Δεν θα μπορούσε να έχει δει τη σκηνή αυτή
αν στις 17 Δεκεμβρίου ο καιρός δεν είχε ξαφνικά επιδεινωθεί·
αν το αεροπλάνο από τη Ρώμη δεν είχε προσγειωθεί με καθυστέρηση·
αν είχε αναχωρήσει μισή ώρα νωρίτερα από το σπίτι του όπως είχε αρχικά σχεδιάσει.

Και ίσως τη στιγμή εκείνη
η γάτα, η γυναίκα, ο γέρος
να μη βρίσκονταν στο συγκεκριμένο σημείο

και ο ίδιος
να στεκόταν κάπου αλλού—

απέναντί της
μετρώντας τις τελευταίες νιφάδες
να σκεπάζουν αργά-αργά τα μαλλιά της.

Ήρθε η ώρα να επιστρέψει.

© Haris Vlavianos
aus: Διακοπές στην πραγματικότητα
Athens: Patakis, 2009
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Die ethische Ordnung des gestirnten Himmels in deinem Blick

deutsch

                                                                                  in der Art von Czerniawski


Er steht allein am Straßenrand und sieht:
die Sonne schmilzt den Schnee auf der silbernen Motorhaube eines
                                       Renault·
eine Katze döst vor der Eingangstür von Haus Nummer 45·
eine junge Frau versucht ihren Einkaufstrolley
auf den Bürgersteig zu ziehen·
hinter ihr wedelt ein Greis mit einem Schild auf dem steht:
»lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot«.
Er hätte diese Szene nicht sehen können
wenn sich das Wetter am 17.Dezember nicht plötzlich verschlechtert
                                          hätte·
wenn das Flugzeug aus Rom nicht mit Verspätung gelandet wäre·
wenn er eine halbe Stunde früher von seiner Wohnung aufgebrochen
                                    wäre,
so, wie ursprünglich geplant.
Und vielleicht befänden sich dann in diesem Moment
die Katze, die Frau, der Greis
nicht an eben diesem Punkt
und er selbst
stünde anderswo –
ihr gegenüber,
und zählte die letzten Schneeflocken,
wie sie ganz langsam ihr Haar bedecken.
Zeit, dass er zurückkehrt.

Übersetzung aus dem Griechischen von Dadi Sideri, Dimitra Visaitou, Torsten Israel
Urlaub in der Wirklichkeit und andere Gedichte, Edition Romiosini, 2017

MEDITATIO LECTORIS

griechisch | Haris Vlavianos

Τι μπορεί να κάνει κανείς μετά το τέλος της  Άνοιξης;

Όπου και να σταθείς το ίδιο αφόρητο σκηνικό:
η ομορφιά σωρεύει γύρω σου
εικόνες και λέξεις φθαρμένες
(βότσαλα         πασχαλιές       χελιδόνια)
για να υπογραμμίσει το αυτονόητο:

αν κοιτάς διαρκώς τη στροφή του δρόμου
(ελπίζοντας να προλάβεις να την υποδεχτείς)
δεν θα μπορέσεις να συλλάβεις το δράμα
που τη στιγμή αυτή εκτυλίσσεται
μπροστά στα ίδια σου τα μάτια.

Χρειάζεσαι περισσότερες ενδείξεις
για να διαπιστώσεις (όπως ο Ακινάτης)
ότι αν όλα κινούνται ταυτόχρονα
τίποτα δεν κινείται;

(Εκείνος αν και διέσχισε όλη την Ιταλία με τα πόδια το γνώριζε.
Εξ ου κι ένα βροχερό πρωινό
είδε την Summa του ως δεμάτι άχυρα—
καλό προσάναμμα για τον χειμώνα που είχε μόλις φθάσει.)

Ο χρόνος εντέλει μοιάζει περισσότερο με ακυρωμένη ανάσταση
παρά με χρονικό ένδοξου περάσματος.

Συλλογίσου το αυτό
καθώς κάνεις τον απολογισμό
και κλείνεις τα βιβλία.

© Haris Vlavianos
aus: Διακοπές στην πραγματικότητα
Athens: Patakis, 2009
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Meditatio Lectoris

deutsch

Was tun wenn der Frühling vorbei ist?

Wo du auch hingehst die gleiche unerträgliche Szene:
die Schönheit häuft um dich her
abgenutzte Bilder und Worte auf
(Kiesel Flieder Schwalben)
um das Selbstverständliche zu unterstreichen:

wenn du unaufhörlich auf die Kurve starrst
(in der Hoffnung, ihre Ankunft nicht zu verpassen)
wirst du das Drama nicht erfassen können
das sich in diesem Moment vor deinen
eigenen Augen entfaltet.

Brauchst du mehr Indizien
um festzustellen (wie der Aquinate)
dass, wenn sich alles gleichzeitig bewegt,
nichts in Bewegung ist?

(Er, auch wenn er ganz Italien zu Fuß durchquerte, wusste es.
Weshalb er auch an einem regnerischen Morgen
in seiner Summa ein Bündel Stroh sah –
einen guten Feueranzünder im Winter, der gerade angebrochen war.)

Die Zeit ähnelt letztlich mehr einer annullierten Auferstehung
als der Chronik einer ruhmvollen Durchreise.

Bedenke das
wenn du Bilanz ziehst
und die Bücher schließt.

Übersetzung aus dem Griechischen von Dadi Sideri, Dimitra Visaitou, Torsten Israel
Urlaub in der Wirklichkeit und andere Gedichte, Edition Romiosini, 2017

ΦΘΙΝΟΠΩΡΙΝΟ ΡΕΦΡΑΙΝ

griechisch | Haris Vlavianos

Όταν πέσουν και τα τελευταία φύλλα
θα επιστρέψουμε επιτέλους στον γνωστό, οικείο χώρο μας,
το πολύτιμο αυτό άσυλο
που το εξαντλημένο σώμα άφησε ανολοκλήρωτο
για τις ανάγκες μιας αναπόφευκτης γνώσης.

Είναι δύσκολο, σχεδόν αδύνατο,
να επιλέξεις και το επίθετο ακόμη
που θα έδινε κάποιο νόημα
σ’ αυτή την κενή ψυχρότητα,
την αναίτια θλίψη,
που απλώνεται αργά-αργά, σταθερά,
διαβρώνοντας τις πιο κρυφές εσοχές της ζωής σου.
Μια απλή, φυσική χειρονομία
ίσως να αποτελούσε το πρώτο βήμα,
την αρχή μιας νέας απόπειρας.
Αν όχι τώρα, αν όχι σήμερα,
αύριο δίχως άλλο.

Η έλλειψη της φαντασίας;
Κι αυτή ασφαλώς θα πρέπει να επινοηθεί·
και το σκηνικό να στηθεί
όπως ορίζουν οι οδηγίες στο χαρτί.
Το πέτρινο σπίτι πρέπει να κρατηθεί.
Το βόλτο στο μπροστινό δώμα
(το ακριβό, ανεκτίμητο παρελθόν σου) αυτό κυρίως.
Και το παλιό υπέρθυρο με τη γοργόνα.
Και η συκιά στον κήπο, και οι πικροδάφνες,
και η ξερολιθιά, όλα πρέπει να μείνουν.
Όλα.
Για να φανεί το χάλασμα· το ρήγμα· η απουσία.
Για να εκτιμηθεί η προσπάθεια· η αποτυχία· το έργο.

Ο φθινοπωρινός άνεμος
που έδωσε υπόσταση σ’ αυτές τις λέξεις,
σβήνοντας βίαια τη μεταφυσική τους λάμψη,
γνωρίζει καλά το μυστικό που κρύβουν.
Κι εσύ άλλωστε
που σκύβεις να μαζέψεις ένα ξερό φύλλο από το κεφαλόσκαλο.
Το φύλλο της πραγματικότητας.
Το εξαίσιο ποίημα του αληθινού.

© ΦΘΙΝΟΠΩΡΙΝΟ ΡΕΦΡΑΙΝ
aus: Διακοπές στην πραγματικότητα
Athens: Patakis, 2009
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Herbstlicher Refrain

deutsch

Wenn auch die letzten Blätter gefallen sind
werden wir endlich in unseren bekannten, vertrauten Raum
                                  zurückkehren,
diesen wertvollen Zufluchtsort,
den der erschöpfte Körper nicht vollenden konnte
für den Bedarf an unvermeidlichem Wissen.

Es ist schwer, fast unmöglich,
auch nur das Adjektiv auszusuchen,
das dieser leeren Kälte
einen gewissen Sinn gäbe,
der grundlosen Traurigkeit,
die sich langsam aber ständig ausbreitet
und die heimlichsten Mulden deines Lebens zersetzt.
Eine einfache, natürliche Geste
wäre vielleicht der erste Schritt,
der Anfang eines neuen Versuchs.
Wenn nicht jetzt, wenn nicht heute,
morgen auf jeden Fall.

Der Mangel an Phantasie?
Auch diese muss sicher erdacht werden;
und die Szenerie so errichtet werden
wie es die Anweisungen auf dem Papier bestimmen.
Das Steinhaus muss erhalten bleiben.
Der Bogen im Vorderraum
(deine teure, kostbareVergangenheit), vor allem das.
Und der alte Türsturz mit der Seejungfrau.
Und der Feigenbaum im Garten und der Oleander
und die Trockenmauer, alles muss bleiben.
Alles.
Dass der Verfall zum Vorschein kommt; der Bruch;
                                  die Abwesenheit.
Dass die Mühe geachtet wird; das Scheitern; das Werk.
Der Herbstwind,
der diesen Worten einen Sinn gab,
und ihren metaphysischen Glanz gewaltsam löschte,
kennt sehr gut das Geheimnis, das sie verbergen.
Du übrigens auch,
der sich bückt um ein trockenes Blatt vom Treppenabsatz
aufzuheben.
Das Blatt der Wirklichkeit.
Das vortreffliche Gedicht des Wahren.

Aus dem Griechischen von Dadi Sideri und Dimitra Visaitou
Der Engel der Geschichte, Romiosini Verlag, 2001