Ajmer Rode 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: pandschabisch nach: englisch

Original

Übersetzung

ਤੇਰਾ ਸੁਪਨਾ

pandschabisch | Ajmer Rode

ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਤੇਰਾ ਸੁਪਨਾ ਭੁਲ ਗਿਆ ਹੈ
ਤਾਂ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰ
ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ਼
ਦੇਖ ਲਿਆ ਸੀ ਤੇਰਾ ਸੁਪਨਾ

ਜੋ ਅਕਾਰ ਤੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ
ਚਿੱਟੇ ਫੁੱਲਾਂ ਦਾ ਗੁਲਦਸਤਾ ਲਈ ਖੜਾ ਸੀ
ਉਹ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਸਾਂ
ਜੋ ਉਂਗਲਾਂ ਤੇਰੇ ਲੰਮੇ ਕੇਸਾਂ ਵਿਚ
ਫਿਰ ਰਹੀਆਂ ਸਨ
ਉਹ ਮੇਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਸਨ

ਜੋ ਛਤਰੀ ਅਚਾਨਕ
ਤੇਰੇ ਹਥੋਂ ਛੁੱਟ ਕੇ ਅਸਮਾਨ ਵਿਚ
ਅਲੋਪ ਹੋ ਗਈ ਸੀ
ਉਹ ਮੈਂ ਸਾਂ

ਤੂੰ ਸੁਤੰਤਰ ਹੋ
ਵਰਖਾ ਵਿਚ ਨਿਰਵਸਤਰ ਤੁਰੇਂ
ਹੱਸੇਂ ਨੱਸੇਂ ਤਿਲ੍ਹਕੇਂ ਅਤੇ ਤਿਲ੍ਹਕਦੀ ਦੀ
ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਖੁਲ੍ਹੇ
ਮੈਂ ਤਾਂ ਏਹੋ ਚਾਹਿਆ ਸੀ।

© Ajmer Rode / ਅਜਮੇਰ ਰੋਡੇ
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Your Dream

englisch

If you have forgotten
your recent dream don't worry.
I saw it with my eyes.

The figure that stood before you
with a bunch of white roses was
not me

The arm that wrapped around your waist
tenderly
was not mine

The umbrella that suddenly escaped from
your hand and disappeared in the sky
was me

leaving you free
and naked in the rain
to walk laugh run and slip before you wake.

Translated by the author

ਵਡੇ ਨੰਬਰਾਂ ਦੀ ਖੇਡ

pandschabisch | Ajmer Rode

ਗਿਣਤੀ ਮਿਣਤੀ ਨੰਬਰ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ
ਸਾਡੇ ਮਨ ਨੂੰ ਘੱਟ ਹੀ ਟੁੰਬਦੇ ਹਨ।
 
ਪਰ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਸ਼ਹਿਬਰ ਵੇਖ
ਅਸੀਂ ਉਤੇਜਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ
ਗੋਲਮੋਲ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵੇਖ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ
ਸੱਤਿ ਅਸੱਤਿ ਠੀਕ ਗਲਤ ਦਾ
ਨਿਰਨਾ ਕਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਾਂ ਪੈ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
ਇਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਦੇ
ਉਮਰਾਂ ਲੰਘਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।
 
ਮਨੁੱਖੀ ਮਨ ਗੁਣਮੂਲਕ ਹੈ ਤਰਕਮੂਲਕ ਨਹੀਂ
 
ਨੰਬਰਾਂ ਦੀ ਕਾਢ ਮਰਦਾਂ ਨੇ ਕਢੀ ਹੋਵੇਗੀ
ਸ਼ਾਇਦ ਇਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਚਲਾਕੀਆਂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ
ਜਾਪਦਾ ਨਹੀਂ ਔਰਤਾਂ ਦਾ ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਹੱਥ ਸੀ
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਤਾਂ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਸੀ
ਜਣਨ ਤੇ ਪਾਲਣ ਪੋਸਣ ਵਰਗੇ ਮੂਲ ਕਾਰਜਾਂ ਵੱਲ
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਲੜੀ ਨੂੰ ਟੁੱਟਣੋਂ ਬਚਾਉਣ ਵੱਲ।
 
ਨੰਬਰ ਸਾਡੀਆਂ ਰੂਹਾਂ ਨੂੰ ਘੱਟ ਹੀ ਭਾਉਂਦੇ ਹਨ

ਪਰ ਵਡੇ ਨੰਬਰਾਂ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਖੇਡਾਂ ਜਰੂਰ ਖੇਡ ਸਕਦੇ ਹੋ
ਤੇ ਮਨ ਮਰਚਾਵਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ
ਮਿਸਾਲ ਵਜੋਂ ਜੇ ਮੈਂ ਵੱਟੀਆਂ ਦੇ ਢੇਰ ਤੇ ਬੈਠ ਜਾਵਾਂ
ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਾਹ ਲਏ ਇਕ ਅਰਬ ਵੱਟੀਆਂ ਗਿਣਾਂ
ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਤਕਰੀਬਨ 14 ਸਾਲ ਲੱਗ ਜਾਣਗੇ
 
ਜਾਂ ਜੇ ਮੈਂ ਗਿਣਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਅਫਰੀਕਨ ਦੇਸਾਂ ਨੇ
ਅਮੀਰ ਪੱਛਮੀਂ ਮੁਲਕਾਂ ਦਾ ਕਿੰਨਾ ਕਰਜਾ ਦੇਣਾ ਹੈ
ਜੋ 200 ਅਰਬ ਹੈ (ਅਸਲ ਵਿਚ ਇਸਤੋਂ ਵੀ ਵੱਧ)
ਤਾਂ ਇਹ ਗਿਣਨਾ ਅਸੰਭਵ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ
ਮੈਨੂੰ 40 ਵਾਰ ਜਨਮ ਲੈਣਾ ਪਵੇਗਾ
ਤੇ 24 ਘੰਟੇ ਬਿਨਾਂ ਰੁਕੇ ਗਿਣਦੇ ਰਹਿਣਾ ਪਵੇਗਾ।
 
ਹੁਣ ਫਰਜ਼ ਕਰੋ ਇਸ ਕਰਜੇ ਕਰਕੇ
ਹਰ ਸਾਲ 50 ਲੱਖ ਬੱਚੇ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਅਸਲ ਵਿਚ
ਤਾਂ ਇਸਤੋਂ ਵੀ ਵੱਧ) ਅਤੇ ਹਰ ਮਰ ਰਿਹਾ ਬੱਚਾ
ਦਿਨ ਵਿਚ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਸੌ ਵਾਰ ਰੋਂਦਾ ਹੈ

ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਪੰਜ ਸਾਲਾਂ ਵਿਚ ਹੀ
ਅਕਾਸ਼ 10 ਖਰਬ ਚੀਕਾਂ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਵੇਗਾ।
ਯਾਦ ਰਹੇ ਜਿਹੜਾ ਬੋਲ ਇਕ ਵਾਰ ਮੂੰਹੋਂ ਨਿਕਲ ਜਾਵੇ
ਉਹਦੀ ਊਰਜਾ ਲਹਿਰ ਕਦੇ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ
ਅਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਅਕਾਸ਼ ਚੋਂ ਕਿਧਰੇ ਬਾਹਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
 
ਹੁਣ ਕਿਸੇ ਸ਼ਾਂਤ ਸਵੇਰ ਵੇਲੇ ਜੇ ਇਹਨਾਂ ਚੀਕਾਂ ਵਿਚੋਂ
ਇਕ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਅੰਦਰ ਚਲੀ ਗਈ
ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਰੂਹ ਦੇ ਇਕ ਅਰਬ ਟੁਕੜੇ ਕਰ ਕੇ ਖਿਲਾਰ ਦੇਵੇਗੀ
ਚੌਦਾਂ ਵਰ੍ਹੇ ਲੱਗ ਜਾਣਗੇ ਇਹ ਟੁਕੜੇ ਇਕੱਠੇ ਕਰਨ ਵਿਚ
ਤੇ ਦੁਬਾਰਾ ਇਕ ਸਬੂਤੀ ਰੂਹ ਬਣਾਉਣ ਵਿਚ
 
ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਇਹ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ
ਕਿ ਸਾਰੀਆਂ 10 ਖਰਬ ਚੀਕਾਂ
ਇਕੋ ਵਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਰ ਵਿਚ ਵੜ ਜਾਣ
ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਫਰਕ ਨਾ ਪਵੇ।

© Ajmer Rode / ਅਜਮੇਰ ਰੋਡੇ
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Playing with Big Numbers

englisch

Human mind
is essentially qualitative.
As you know
we are easily excited by
pinks and purples
triangles and circles
and we endlessly argue
over true and false
right and wrong.

But the quantitative
rarely touches our soul.

Numbers were invented mainly
by men to trick each other.
Women likely
had nothing to do with them; they
had more vital tasks, survival for example,
at hand.

Yes, numbers are often shunned
by our souls 
but playing with big numbers
could be real fun.
Say if I were to sit on a gravel pit and
count one billion pebbles non-stop
it will take me some 14 years.
or if I were to count what Africa
owes to rich foreigners – some 200 billion
dollars (more infact) -- it is impossible.
I will have to
be born 40 times and do nothing
but keep counting 24 hours.

Although things could be simpler on a
smaller scale. Suppose as a result
of the debt, five million children die
every year, as in fact they do,
and each dying child cries
a minimum of 100 times a day
there would be a trillion cries
floating around
in the atmosphere just over a
period of five years.
Remember a sound wave once
generated never ceases to exist
in one form or the other,
and never escapes the atmosphere.

Now one fine morning, even if
one of these cries suddenly hits
you, it will shatter your soul into
a billion pieces. It will take
14 years to gather
the pieces and put them back
into one piece.

On the other hand, may be all the
trillion cries could hit your soul
and nothing would happen.

Translated by the author

ਕਿਣਕਾ

pandschabisch | Ajmer Rode

--ਮਾਇਕਲ ਵੀਗਰਜ਼ ਲਈ

 

ਕਿਣਕਾ ਹੈ
ਅੰਦਰ ਜਾਣ ਦਾ ਰਾਹ ਲੱਭ ਗਿਆ
ਤਾਂ ਉਮਰ ਭਰ
ਸੈਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਫੀ ਹੈ।

© Ajmer Rode / ਅਜਮੇਰ ਰੋਡੇ
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Stroll in a Particle

englisch

--for Michael Wiegers



If you can find
a path into it
there is enough
space in this particle
to stroll for a lifetime.

Translated by the author

ਦਗਦੇ ਕੋਲੇ ਨੂੰ ਤਲੀ ਤੇ ਰੱਖ ਕੇ ਵੇਖੋ

pandschabisch | Ajmer Rode

ਦਗਦੇ ਕੋਲੇ ਨੂੰ ਤਲੀ ਤੇ ਰੱਖ ਕੇ ਵੇਖੋ
ਮੁਮਕਿਨ ਹੈ ਤੁਹਾਡਾ ਹੱਥ ਨਾ ਜਲੇ
ਸੂਰਜ ਜੋ ਅਸੰਖਾਂ ਵਰ੍ਹਿਆਂ ਤੋਂ
ਰੋਜ਼ ਨੇਮ ਨਾਲ ਚੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ
ਮੁਮਕਿਨ ਹੈ ਕਲ੍ਹ ਨੂੰ ਨਾ ਚੜ੍ਹੇ
ਮੇਜ਼ ਜੋ ਇਸ ਪਲ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੈ
ਧਰਤੀ ਦੀ ਆਕ੍ਰਸ਼ਣ ਨਾਲ ਜਕੜਿਆ
ਮੁਮਕਿਨ ਹੈ ਅਗਲੇ ਪਲ
ਉਡ ਕੇ ਛੱਤ ਨਾਲ ਜਾ ਲੱਗੇ

ਬੇਥਵ੍ਹੀਆਂ?
ਤਾਂ ਬੇਥਵ੍ਹੀਆਂ ਹੀ ਸਹੀ
ਪਰ ਮੇਰੀ ਸੋਚ ਨੇ ਤਾਂ ਇਸ ਪਲ
ਸੂਰਜ ਦੁਆਲੇ ਘੁੰਮਣ ਤੋਂ ਨਾਂਹ ਕਰ ਦਿਤੀ ਹੈ।

ਨਹੀਂ ਅਸੰਭਵ ਨਹੀਂ
ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤੀ ਦੇ ਹੁਕਮ ਤੇ ਕਿੰਤੂ ਕਰਨਾ
ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਹੀ ਭਾਣਾ ਮੰਨੀ ਬੈਠੇ ਹੋ
ਹੁਕਮੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋ ਤੁਰ ਕੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ
ਦਗਦੇ ਕੋਲੇ ਨੂੰ ਤਲੀ ਤੇ ਰੱਖ ਕੇ ਵੇਖੋ।

© Ajmer Rode / ਅਜਮੇਰ ਰੋਡੇ
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Try A Red Hot Coal

englisch

Try a redhot coal on your palm
your hand may not burn
The sun that rose faithfully
for a billion years
may not rise tomorrow
The table in front of you
stuck by gravitation
may fly to the ceiling
any moment.

Absurd?
Maybe
but my imagination has refused
to circle the sun forever.

No, not impossible
to defy Nature, much less man.
Try a redhot coal on your palm.

Translated by the author

ਲੇਬਲ

pandschabisch | Ajmer Rode

ਜਿਸ ਬੱਚੇ ਨੇ ਹੁਣੇ ਹੁਣੇ
ਇਸ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿਚ ਜਨਮ ਲਿਆ ਹੈ
ਉਹਦਾ ਨਿਘਾ ਸਵਾਗਤ ਹੋਇਆ ਹੈ
ਸਾਡਾ ਸਮਾਜ ਉਸਦੇ ਭਲੇ ਲਈ ਤਤਪਰ ਹੈ
ਮਿਸਾਲ ਵਜੋਂ
ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੇ ਲੇਬਲ ਤਾਂ ਉਸ ਉਤੇ ਲੱਗ
ਵੀ ਗਏ ਹਨ:
ਇਕ ਨਸਲ ਦਾ
ਇਕ ਰੰਗ ਦਾ
ਇਕ ਕੌਮ ਦਾ, ਮਜ੍ਹਬ ਦਾ
ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਇਕ ਜਾਤ ਦਾ ਵੀ।
ਨਾਲ ਹੀ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਦੱਸ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਹੈ
ਕਿ ਤੂੰ ਸੁਤੰਤਰ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿਚ ਜਨਮ ਲਿਆ ਹੈ
ਬੱਚਾ ਮੁਸਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਉਤੇ ਸੱਚ ਜਾਣ ਕੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ

ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਬੱਚੇ ਤੋਂ ਬਾਲਕ ਬਣ ਜਾਏਗਾ
ਅਤੇ ਬਾਲਕ ਤੋਂ ਮਨੁਖ
ਇਕ ਦਿਨ ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਉਹਨੂੰ
ਸੱਚ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇਗਾ
ਕਿ ਉਸਨੂੰ ਤਾਂ ਕੋਈ ਜਾਣਦਾ ਈ ਨਹੀਂ
ਲੋਕ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਉਸ ਤੇ ਲੱਗੇ
ਲੇਬਲ ਹੀ ਜਾਣਦੇ ਹਨ।

© Ajmer Rode / ਅਜਮੇਰ ਰੋਡੇ
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Labels

englisch

The baby
just born into this
world has been greeted well
and well taken care of.
Already a variety of
labels have been
etched on him.
One for race.
One for color.
One for religion, and maybe
one for a caste too.
At the same time he
is told
you are born into a free world
Congratulations!

The baby smiles and
accepts everything in
good faith.

One day when he grows
into a boy and the boy
into man it will suddenly
dawn on him:
nobody knows me
but the labels.

Translated by the author