Agim Avdiu 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 8 Gedichte übersetzt

aus: russisch nach: albanisch

Original

Übersetzung

[кому сдать квартиру, чтобы человек...]

russisch | Semyon Khanin

кому сдать квартиру, чтобы человек
надёжный был и не загадил всё
и чтобы ещё платил исправно
при том, что, да, краны слегка текут
и плитки постоянно падают прямо в ванну
квартирка вообще небольшая, хотя
и в центре, и много ненужной мебели, и тараканы
а главное, когда сдашь, где самому жить-то?

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[kujt t'ia huazoj banesën me qira duke...]

albanisch

kujt t'ia huazoj banesën me qira duke
qenë besnik e duke mos e ndotur
dhe që rregullisht paguan
rubinetet nuk punojnë mirë
dhe plakkat pa ndalë bien në vaskë
banesa nuk është edhe e madhe
edhe pse është në qendër, ndërsa është
përplot me mobilie të panevojshmë
veç kësaj, ku do të jetoj nëse e huazoj?

Përktheu: Agim Avdiu
Orbita. Poezi të zgjedhura. Shkupi: Shkup, 2017.

[не мог её узнать...]

russisch | Semyon Khanin

не мог её узнать
и чтобы посмотреть
она ли это на самом деле
я подошёл поближе

другая сумочка, причёска
глаза другого цвета
а всё же это была она

и я смешался
не знал совсем что делать

но пересилив робость
приблизился ещё
взял за руку, погладил

баллончик со слезоточивым газом
достав, она мне пшикнула в лицо

весь в газированных болезненных слезах
ослепший, всхлипывая, извиваясь
я неожиданно вошёл в неё

и вышел с другой стороны

обернулся —
нет, всё-таки это была не она 

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[nuk arrita që ta njoh...]

albanisch

nuk arrita që ta njoh
dhe iu afrova më afër
që të vërtetohem
se a është vërtetë ajo

çantë dhe flokë tjera
ngjyrë tjetër e syve
por, prapë ishte ajo

u hutova
nuk dija çfarë të bëja

por e mblodha veten
iu afrova
e kapa për dore, e ledhatova

e mori sprejin me lotsjellës
dhe më spërkati fytyrën

i verbuar, i shtanguar nga lotsjellësi
duke dëneseur e duke kërkuar falje
papritmas hyra te ajo

dhe dola në anën tjetër

u khteva
jo, nuk ishte ajo

Përktheu: Agim Avdiu
Orbita. Poezi të zgjedhura. Shkupi: Shkup, 2017.

[нащупывая губами горлышко...]

russisch | Semyon Khanin

нащупывая губами горлышко
пить записки из брошенных в море бутылок
проборматывая темноватые местами каракули
гортанно-кудрявое бульканье пузырьков

артикулируя тщательно в формулах вежливости скомканные начала

захлёбываясь диким смехом
вникать в подробности катастрофы

корабль утонул
и солнце сморщилось
и море опрокинувшись разлилось
и мы тут
мы тут
тут

мы, ваши суррогатные братья и сёстры
по разуму, конечно, по чему же ещё
хоть бы заёмному, хоть бы и внеземному
есть ли разница в этой стадии амнезии
вкусившим от неземного блаженства

мы, те самые, желеобразные небожители
затерянные в железобетонных необитаемых джунглях
стоим в три погибели как ещё не открытые лжеорангутанги
на невозделанном побережье вожделенного шампанзее
ждём сигнала и умираем от жажды

тут поплыли чернила
и сквозь розовые, синеватые линзы медуз
мелькнули обмылки плоских невыразительных лиц

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[e prekim me buzë gryken...]

albanisch

e prekim me buzë gryken
duke dashur t'i pimë shënimet
nga shishja e hedhur në det
duke belbëzuar ca shkarravina injorante
flluska të ngjirrura e pompoza

duke i artikuluar me kujdes fillimet
e ngjeshura në forma të duhura

duke u përqafar në qëshje të çmendur
depërtojmë në detajet e katastrofës

anija u fundos
dhe dielli buzëqeshi
deti u derdh duke u rrotulluar
kurse ne jemi këtu
këtu jemi
këtu

ne, vëllezërit dhe motrat tuaja surrogate
edhe atë sipas mendjes dhe me asgjë tjetër
qoftë i huaj ose jashtëtokësor
a luan kjo ndonjë rol në amnezinë e shtyrë
për ata që i kanë shijuar kënaqësitë mbitokësore

në, këto krijesa qiellore prej xhelatine
të humbura nëpër xhunglat e pabanuara prej hekuri e betoni
qëndrojmë para shkatërrimit sikurse pseudo-orangutangët
në bregun e papunuar të detit përplot me shkumë shampanja
në pritje të sinjalit e duke vdekur nga etja

këtu boja humbet
kurse nëpër thjerrëzat ngjyrë vjollce e blu të meduzave
fluturuan mbetjet e fytyrave të harxhuara e pa ndjenja

Përktheu: Agim Avdiu
Orbita. Poezi të zgjedhura. Shkupi: Shkup, 2017.

[когда в скафандре из очень чувствительной кожи...]

russisch | Semyon Khanin

когда в скафандре из очень чувствительной кожи
в состоянии полной невесомости
неподвижно лежишь на диване
и внутри всё запотевает от твоего дыхания
закрываешь глаза и слышишь как поют
за рекой, за оврагом, за лесом
будто поржавевшие диванные пружины
и ждёшь только одного: чтобы вместе
с короткой глубокой затяжкой в лёгкие
вошла почти забытая сила тяжести

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[me skafandër e me lëkurë të ndjeshme...]

albanisch

me skafandër e me lëkurë të ndjeshme
në gjenje gravitacioni
rri shtrirë pa lëvizur në shtrat
ndërsa brenda nga frymëmarrja djerset të mbulojnë
i mbyll sytë dhe dëgjon se si këndojnë
pas lumit, pas humnerës, pas pyllit
sikurse hekurat e ndryshkur të shtratit
dhe e pret vetëm një gjë:
duke depërtuar thellë në mushkëri
të depëtojë e rëndesës e harruar

Përktheu: Agim Avdiu
Orbita. Poezi të zgjedhura. Shkupi: Shkup, 2017.

[как-то глупо прощаться заранее...]

russisch | Semyon Khanin

как-то глупо прощаться заранее
эта вечность с небольшими перерывами
настоящими трещинами в поддельном мраморе
и едва ли кто просил говорить о нешуточных прорехах
но и в этих пределах простор для сомнений есть

сто́ит ли сейчас или после или совсем потом
в позе мокрого дерева у подозрительно белой глухой стены
инстинктивно озвучивать взгляд соскользнувший
                                        с ещё непроявленных поляроидных потолков
с самодельных разбухших зеркал
не удержавшись в неровном мраморном свете

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: «Воздух», 2014, № 4.
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[do të ishte marrëzi paraprakisht të përshëndtetesh...]

albanisch

do të ishte marrëzi paraprakisht të përshëndtetesh
amshimi është me pauza të vogla
me shkarje të vërteta në mermerin e rrejshëm
dyshoj se dikush ka dashur që ta vërshojë bisedën rreth vrimave serioze
por edhe këtu ekziston hapësirë për dyshime

ka hesap tani ose më vonë apo shumë më vonë
në pozitën e drurit të lagur para murit të bardhë të shurdhuar
instinktivisht të përgjohet shikimi
                                               që zbret nga lartësitë e pazhvilluara polaroide
dhe nga pasqyrat e punuara me dorë
duke mos arritur që të ndalesh në dritën e njëtrajtshme të mermerit

Përktheu: Agim Avdiu
Orbita. Poezi të zgjedhura. Shkupi: Shkup, 2017.

[ещё какие-то поползут по мурашкам...]

russisch | Semyon Khanin

ещё какие-то поползут по мурашкам
не обрезки волос после стрижки
под холодным ёжиком собравшиеся за шкирку
займёмся — молчит — массажиком
в горле першит простуженный ёршик
разогрейте пожалуйста — молчит — но не страшно
и глядит исподлобья
от удовольствия так следят за тобой глазами
только металл с привкусом твоих губ
только камень

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[ato ishin ethe...]

albanisch

ato ishin ethe
e jo mbetje të gjembuara të flokëve pas prerjes së tyre
të cilat i largon me furçën i ftohtë nga qafa
është koha për masazh — më thotë në heshtje
gjersa fytin ma gërvisht i ftohti
ngroheni, ju lutem — më thotë në heshtje — vetëm jo shumë
dhe më shikon më bisht të syrit
vetëm metali me shijen e buzëve të tua
mund të shikojë me aq afsh
vetëm guri 

Përktheu: Agim Avdiu
Orbita. Poezi të zgjedhura. Shkupi: Shkup, 2017.

[как ты мне это передала, как привила...]

russisch | Semyon Khanin

как ты мне это передала, как привила
море замёрзшее во время прилива
снег посыпанный солью песком
словно мёртвый лежал — притворялся
всё менялось, менялось не в том порядке

за окном погасили свет, дёрнулся лифт
четверо нас медленно вниз внутри       
жарко наверно слабо горит табло
кляксой переводной расплылось пятно
рядом и параллельно мусоропровод идёт

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[këtë e kam trashëguar nga ti, ma ke dorëzuar...]

albanisch

këtë e kam trashëguar nga ti, ma ke dorëzuar
detin e ngrire në kohën e baticës
borën përplot me rërë të kriposur
qëndroja shtrirë pa lëvizur — duke aktruar të vdekurin
gjithçka ndryshoi, vetëm anasjelltas nga ajo që prisja

në rrugë i fikën dritat, u nis ashensori
ne të katër lëshoheshim ngadalë brenda
me siguri është vapë, dritat dridhen pak
me bojë të zezë bëhet njolla
përskaj dhe paralelisht kalon bërloku

Përktheu: Agim Avdiu
Orbita. Poezi të zgjedhura. Shkupi: Shkup, 2017.

[не подумай, что это бездомный...]

russisch | Semyon Khanin

не подумай, что это бездомный
просто он потерял ключи
и четвёртый месяц ночует на ступеньках
мебельного магазина

кажется ему не очень удобно
в такой скрюченной позе
а на самом деле он акробат
и так ему намного сподручней дремать

с чего ты взяла, что он умер
подумаешь, не дышит
чего ещё ждать от продвинутых йогов
умеющих задерживать дыхание на многие годы

ну, точнее, почти навсегда

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[mos mendo se ai është i pastrehë...]

albanisch

mos mendo se ai është i pastrehë
vetëm i ka harruar çelësat
që katër muaj bën gjume nëpër shkallë
para dyqanit të mobilieve

duket sikur nuk është rehat
në një pozitë të shtrmbëruar
por ai në të vërtetë është akrobat
që kënaqet kështu duke bërë gjumë

përse ke menduar se është i vdekur
se nuk merr frymë
çfarë ke pritur nga joga mjeshtër
që është mësuar ta mbajë frymën me vite

të jam më i saktë, gati me shekuj

Përktheu: Agim Avdiu
Orbita. Poezi të zgjedhura. Shkupi: Shkup, 2017.