Nils Ehlers 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: georgisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

ჯიბის ჰაერი

georgisch | Sviad Ratiani

რა უცნაური სევდა იცის იქ, დარბაზებში, სადაც დასრიალებენ საამაყო ოჯახისშვილები
და კვეთენ ჰაერს სუფთად გაპარსული, თეთრი ნიკაპებით.
ერთ თარგზეა ჩამოჭრილი მათი ყოველი ნაბიჯის სიგრძე,
ზუსტ სასწორზეა აწონილი მათი სიტყვები. ისინი
ასახელებენ აწმყოს. ისინი,  
ამაყად ამხედრებულები თავ-თავიანთ გრძნეულ ჩრდილებზე,
ისე მსუბუქად დასრიალებენ, თითქოს შიგანი, თითქოს მთელი კანისქვეშეთი
დილის ცვრიანი ბალახებით ქონდეთ სავსე. და დაე, დაე
მათ ასახელონ თავიანთი ოჯახები, სამშობლო და კონტინენტი, პლანეტა და გალაქტიკა
და კიდევ, თუ ჰყავთ, თავისი მკვდრებიც. შენ კი,
მათი ტრაექტორიებით აბურდულ ჰაერში, როგორც თევზი - ბადეში, გახვეული,
იყავი მოწყნილი, იყავი გაღიზიანებული, იყავი
ლუკმა პურისა და ყლუპი ლექსის მაძებარი
და გრცხვენოდეს, გრცხვენოდეს
ვერგამოკვებილი ცოლშვილის, ვერდაწერილი ლექსების, ვერგაპარსული პირის
და იმისიც,
რომ გსურს გაექცე მათ დარბაზებს და ვერ გარბიხარ,
და ისე მძიმდები, თითქოს ერთადერთი, რაც შენშია, რაც კანქვეშაა,
არის შუშის ნამსხვრევები. და დაე, დაე
მათ სულში ჩიტების ჭიკჭიკი სუფევდეს, ხოლო შენში
ღამის კატები გაბმულად კიოდნენ, მატარებლები გრუხუნებდნენ,
გარდაცვლილი ახლობლები ახველებდნენ. და დაე, დაე
მათ ისრიალონ დარბაზებში, შენ კი ამრთელე
მათი ბასრი ნიკაპებით დაფლეთილი გულგრილი ჰაერი,
ამოკერე, ამობლანდე შენი ლექსებით -
რომ ყელში არ გაგეჩხიროს, რომ არ დაგახრჩოს,
და მოთმინებით უცადე დღეს,
როცა ისინი, საამაყო ოჯახისშვილები, საგვარეულო პროპელერებს დააგრუხუნებენ
ან საჰაერო ბურთებივით გაბერავენ ნაირფერ გულებს
და ყველას თვალწინ, ყველას გასაკვირად, აფარფატდებიან ზემოთ, ღრუბლებისკენ
და როგორც ზედმეტ სიმძიმეებს, გადმოყრიან თავ-თავიანთ ჯიბის ოჯახებს,
ჯიბის სამშობლოებს, კონტინენტებს, პლანეტებს,
რომლებიც უკვე ასახელეს,
და განიბნევიან უსახელო გალაქტიკებში -
სასახელო საქმეებისთვის... შენ კი,
გვიანობამდე ბნელ ქუჩებში ნახეტიალებს,
სახლში დაბრუნებულს,
საწერ მაგიდასთან მოკალათებულს,
დაგეწერება უჩვეულოდ ამაღლებული, სათუთი ლექსები,
რომლებშიც გამოაწყობ ცოლსა და შვილებს,
მოხუც მშობლებს, უცხოეთიდან სამუდამოდ დაბრუნებულ პატარა და-ძმებს,
ბერად აღკვეცილ მეგობრებს და ჟურნალებიდან ამოჭრილ კოლეგებს,
და იამაყებენ ისინიც შენით,
და არცერთი არ გაგრძნობინებს,
რომ შეუნიშნავთ, როგორ მიდიხარ ფანჯარასთან დროდადრო შიშით
და თვალს აპარებ ვარსკვლავებით ნაჭედი ცისკენ,
რათა დარწმუნდე, რომ იქ ყველაფერი თავის ადგილზეა.

© Sviad Ratiani
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Taschenluft

deutsch

Welch seltsamen Kummer kennt man dort in den Sälen, wo die
Nachkommen stolzer Familien dahin gleiten
und mit einem sauber rasierten, weißen Kinn die Luft zerschneiden.
Auf ein Maß zugeschnitten ist die Länge eines jeden ihrer Schritte,
auf genauer Waage abgewogen sind ihre Worte. Sie
machen der Gegenwart Ehre. Sie,
stolz einander verfeindet im gefühlten Schatten,
gleiten so leicht dahin, als ob sie ihre Innereien, als ob alles unter der Haut
voll morgentaufeuchten Gräsern wären. Und ja, o ja,
sie ihren eigenen Familien, der Heimat und dem Kontinent, den Planeten und der Galaxie nur Ehre machen
und auch noch, wenn sie sie haben, ihren Verstorbenen. Du aber,
in der von ihren Schusslinien durchzogenen Luft, wie ein Fisch im Netz verwickelt,
sollst traurig, sollst gereizt sein,
sollst einen Bissen Brot und einen Schluck Gedicht suchen,
und dich schämen, schämen dafür
Frau und Kind nicht ernähren zu können, Gedichte nicht schreiben zu können, das Gesicht nicht rasieren zu können und dergleichen,
so dass du wünschst, von ihren Sälen wegzulaufen, aber du kannst es nicht
und wirst so schwer, als ob dasjenige, was in dir ist, was unter der Haut ist,
Glasscherben sind. Und möge nur
in ihrer Seele Vogelgezwitscher herrschen, während in dir
unaufhörlich die Katzen der Nacht laut schreien, Züge rattern,
verstorbene Verwandte husten. Und mögen sie nur
in den Sälen dahin gleiten, du aber mache
die von ihren scharf schneidenden Kinnen zerfetzte gleichgültige Luft wieder heil,
nähe sie zusammen, hefte sie zusammen mit deinen Gedichten –
damit sie dir nicht im Halse stecken bleiben, damit sie dich nicht ersticken,
und erwarte geduldig den Tag,
an dem sie, die Söhne der stolzen Familien die Geschlechtspropeller zum Rattern bringen
oder die verschiedenartigen Herzen wie Heißluftballone aufblasen,
und vor aller Augen, zur Verwunderung aller nach oben gaukeln gen Wolken,
und wie Ballast ihre eigenen Taschenfamilien,
Taschenheimaten, -kontinente und -planeten,
denen sie schon Ehre gemacht haben, abwerfen
und sich zu den endlosen Galaxien verlieren –
um sich damit zu beschäftigen, ihnen Ehre zu machen... du aber würdest,
nachdem du spät in den dunklen Straßen herumgeirrt bist,
nach Hause zurückgekehrt bist,
dich am Schreibtisch niedergelassen hast,
ungewöhnlich erhabene, zarte Gedichte schreiben,
in denen du erzählen wirst von Frau und Kindern,
greisen Eltern, aus dem Ausland für immer zurückgekehrten jüngeren Geschwistern,
Freunden, die Mönch geworden sind, und aus Zeitschriften ausgeschnittenen Kollegen,
und auch sie werden stolz auf dich sein,
und nicht einer wird dir zeigen,
dass er bemerkt, wie du von Zeit zu Zeit mit Angst zum Fenster gehst
und das Auge in Richtung des mit Sternen übersäten Himmels hinaufschweifen lässt,
um dich davon zu überzeugen, dass dort alles an seinem Ort ist.

Übersetzung aus dem Georgischen von Nils Ehlers

პარსვა

georgisch | Sviad Ratiani

საკუთარ სახეს სარკეში

ნუ გეშინია:
მე ვერასდროს ამოვიცნობ
ჩემს სახეს შენში.

სისხლის წვეთი,
საპნის ქაფზე რომ მსხვილდება თანდათანობით,
ჩვენ ვერასდროს შეგვაერთებს,
ნუ გეშინია.

ნუ გეშინია:
მე ვერასდროს გადმოვლახავ შენს გლუვ ზედაპირს
და ვერც აქეთ გამოგიხმობ;
ვერც მეხსომები.

მე არასოდეს არ შევიმჩნევ შენს შეცდომებს -
ვიდრე ღიმილს ამაყოლებ, ჯერ რომ იბნევი.

ნუ გეშინია:
მე და შენ ერთად არ დავბერდებით.

© Sviad Ratiani
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Rasieren

deutsch

An das eigene Gesicht im Spiegel

Hab keine Angst:
Ich werde niemals
mein Gesicht in dir erkennen können.

Der Bluttropfen,
wenn er sich auf dem Seifenschaum allmählich vergrößert,
wird uns nie vereinigen können;
hab keine Angst.

hab keine Angst:
Ich werde niemals in deine glatte Oberfläche eindringen können
und dich auch nicht hierher zu mir herausrufen können;
ich werde mich auch nicht an dich erinnern können.

Ich will niemals deine Fehler bemerken,
solange du mich lächelnd anschaust, wenn du noch unsicher bist.

Hab keine Angst:
Ich und du werden nicht zusammen alt werden.

Übersetzung aus dem Georgischen von Nils Ehlers

ცხოვრება ქვებში

georgisch | Sviad Ratiani

გასაგებია ყველაფერი.
მეც სწორედ მსგავსი სიბრძნეებით ვისულელებდი
ჩემს გულს, მაგრამ გაიწელა -

ეს ჟამი ქვების შეგროვების - სწორად ვამბობ? - ჰოდა ეს ჟამი
უსაშველოდ, სამარცხვინოდ გაიწელა:
შეგროვილია ყველა ლოდი და ყველა კენჭი,
უზარმაზარი გალავანი ამოშენდა
ჩემს გარშემო,
            და იმსიმაღლე -
რომც მოვიდეს ჟამი სროლის,
ალბათ ყველაზე მსუბუქ კენჭსაც ვერ გადავაცდენ,
ვერ გადავაგდებ გალავნის მიღმა.

განძრევისაც კი მეშინია - შეიძლება ჩამოიშალონ
ეს ჩემი წლობით ნაგროვები მეტყველი ქვები
და მომსრისონ. ვზივარ უძრავად
 
და ყველა ქვას სათითაოდ ვათვალიერებ;
ზოგიერთი მიყვარდება,
მაგრამ ვერ ვუმხელ.

© Sviad Ratiani
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Leben in den Steinen

deutsch

Alles ist zu verstehen.
Auch ich hatte mit genau solchen Weisheiten mein Herz betrogen,
aber sie dauerte an,

diese Zeit des Steinsammelns – sage ich es richtig? – also diese Zeit
dauerte an, ausweglos, zum Schämen:
Gesammelt wurde jeder Block und jeder Kieselstein,
eine ungeheuer riesige Ringmauer wurde errichtet
um mich herum,
        und in solcher Höhe –
falls eine Zeit des Schießens eintritt,
werde ich wahrscheinlich nicht den leichtesten Kieselstein hinüberbringen können,
werde ich nicht jenseits der Ringmauer hinüberwerfen können.

Ich habe auch Angst, mich zu bewegen – vielleicht könnten sie einstürzen
diese meine jahrelang angehäuften sprechenden Steine
und mich zermalmen. Ich sitze unbeweglich

und betrachte alle Steine, einen nach dem anderen;
in manch einen verliebe ich mich,
aber ich kann es ihm nicht verraten.

Übersetzung aus dem Georgischen von Nils Ehlers