Susanna Reinhart 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 9 Gedichte übersetzt

aus: georgisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

სად არიან შვილები, შვილები არ არიან...

georgisch | Besik Kharanauli

სად არიან შვილები, შვილები სად არიან,
გავალ გავიხედები, არ არიან, ქარია.
სად არიან შვილები, მე რომ მოგაბარეა,
გავალ, ავეძრახები, არ არიან, ქარია.
საქართველო აქროლდა, ვით ფოთლებში ბარია,
სად არიან შვილები, ქარია, არ არიან.
სად არიან ვეფხვები, ლერწმიანში არიან,
ლერწმიანში ქარია, ვეფხვები არ არიან.
ჩემი მკვდარი კი არა, შენი პატიმარია,
მიველ, ციხე გავტეხე, არ არიან ქარია
გოგო, ბიჭი გიყვარდა, თქმა ვერ მოასწარია,
გზაზე გამოეკიდე, არ არიან ქარია.
ეშმაკს ერქვას სახელად, ვინც მე ხელი დამრია,
სად არიან შვილები,შვილები სად არიან.
იმათ სახელობაზე ხე მაინც ახარეა,
იმ ხესაც ხომ შენ დასწვავ, შენი მოსახმარია,
საქართველო, მითხარი, ნუთუ მხოლოდ ქარია,
სად არიან შვილები, შვილები სად არიან
გავალ გავიხედები არ არიან, ქარია
საყელოზე მოგწვდები, შვილები სად არიან,
არ არიან შვილები, საქართველო ქარია,
ქარია საქართველო, შვილები არ არიან,
დღე არი, არ არიან, ღამეა, არ არიან,
ქარია, არ არიან, არ არიან, ქარია.

© Besik Kharanauli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Wo nur sind die Kinder denn, Kinder hab ich nicht gesehn…

deutsch

Wo nur sind die Kinder denn, Kinder hab ich nicht gesehn,

um zu schauen werd’ ich gehn, sind dahin, nur Winde wehn.

Wo nur sind die Kinder denn, mir doch anvertraut seit je,

um zu tadeln werd’ ich gehn, sind dahin, nur Winde wehn.

Wie das Tal im Laube drin, liegt verweht Georgien,

wo nur sind die Kinder denn, Winde wehn, sie sind dahin.

Wo nur sind die Tiger denn, in dem Schilfe hin sie gehn,

in dem Schilfe Winde wehn, Tiger hab ich nicht gesehn.

Mein Verstorbner auch dahin, er ist der Gefangne dein,

ging ich, brach die Festung ein, sind dahin, nur Winde wehn.

Wer mir dieses angetan, Teufel soll als Nam’ ihm stehn,

wo nur sind die Kinder denn, Kinder hab ich nicht gesehn.

Pflanze du doch einen Baum ihrer Namen eingedenk,

wirst du jenen Baum verbrenn, machst du ihn dir nützlich denn,

sag’ mir doch, Georgien, ist das Wind, der Wind nur denn,

wo nur sind die Kinder denn, Kinder hab ich nicht gesehn,

um zu schauen werd’ ich gehn, sind dahin, nur Winde wehn,

wird’ dich packen am Kragen, Kinder, sag, wo sind sie denn,

hab’ gesehen nicht ein Kind, Georgien ist nur ein Wind,

Wind nur ist Georgien, Kinder hab ich nicht gesehn,

es ist Tag, sie sind dahin, es ist Nacht, sie sind dahin,

Winde weh’n, sie sind dahin, sind dahin, nur Winde wehn.

Übersetzung aus dem Georgischen von Susanna Reinhart

[შემოდგომაა]

georgisch | Besik Kharanauli

შემოდგომაა,
ბებოჩემო,
ვრცელ ნახნავებში
მარტოკა დადის პატარა ბიჭი...

ირგვლივ ყვავები ფრენენ ზარმცად,
ფრენენ გულგრილად...
თითქოს არასდროს ერთი ბახალაც
არ გადმოეგდოს ქარებს ბუდიდან

© Besik Kharanauli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

[Es ist Herbst]

deutsch

Es ist Herbst,

Oma,

in den weiten Äckern

läuft einsam ein kleiner Junge…


Ringsumher fliegen träg die Raben,

fliegen gleichgültig…

als hätten Winde nie ein Räblein

aus dem Nest heraus geworfen.

Übersetzung aus dem Georgischen von Susanna Reinhart und Lia Zizagi-Wittek

მომავლის ვარდებისთვის...

georgisch | Besik Kharanauli

- სად მიდიხარ, მკითხავენ, დილა-გათენებისთვის,
მე კიდევ უფრო მიკვირს მათი გაკვირვებისთვის,
გეთხოვები, ყოველო - განა დავიწყებისთვის,
განა დამდურებისთვის, განა დანანებისთვის,
განა სადმე გაქცევის, წასვლა - გადაგებისთვის,
რამაც მკლა და მახარა, განა იმეებისთვის,
განა ვერდანახვისთვის, განა ვერმიწვდენისთვის,
განა უარყოფისთვის, კლდეზე გადაგდებისთვის,
ნაკლის მოცილებისთვის, ახალ სათნნოებისთვის,
განა დიდებისათვის, დაფნის გვირგვინებისთვის,
განა სატრფოობისთვის, აწ მომავალ წლებისთვის,
განა შეთამამებად ქარვისფერი მსხლებისთვის...
გეთხოვები, ყოველო, დარდით დაშორებისთვის...
ამ ცრუ ალერსებისთვის, ამ ცრუ ქადაგებისთვის...
აწ წავიდე სიმღერით, საკვდომად სახელისთვის,
შენი ამაღლებისთვის, შენი განდიდებისთვის,
ერთად - გაზაფხულისთვის და ერთად - ზამთრებისთვის,
ერთად - სიხარულისთვის და ერთად - დარდებისთვის,
უსიტყვო ლექსებისთვის, უხმო სტრიქონებისთვის,
გეთხოვები, შენთან ვარ, ვერ გავხდები სხვებისთვის,
დაფითა და ნაღარით, მომავლის ვარდებისთვის,
მომავლის ვარდებისთვის, მომავლის ვარდებისთვის...

© Besik Kharanauli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Für die Zukunftsrosen

deutsch

„Wohin gehst du, fragt man mich, in der Morgendämmerung,

und noch einmal wundert mich mehr ihre Verwunderung,

Ich nehm Abschied, Liebste mein – zu vergessen – nicht nur drum,

wegen Zwistigkeit – nicht drum, zu bereuen – nicht nur drum,

irgendwohin zu entfliehn, gehn – um abzuhaun – nicht drum,

was mir Tod und Freude gab, etwa dafür – nicht darum,

wegen des Nicht-Sehns – nicht drum, Nicht-Erreichens – nicht darum,

wegen Ablehnung – nicht drum, Werfens von dem Fels – nicht drum,

mich von Makel zu befrein, neuer Tugend will’n – nicht drum,

etwa wegen Ruhms – nicht drum, Lorbeerkränzen – nicht darum,

wegen Liebelei – nicht drum, für die Zukunftszeit – nicht drum,

wegen gut gedeihenden bernsteinfarbnen Birn`n – nicht drum…

Ich nehm Abschied, Liebste mein, kummervoll der Trennung – drum…

Der Liebkosung Lüge – drum, dieser Lügen-Predigt – drum…

Singend werde ich nun gehn, sterbend für den Namen – drum,

um dich zu erhöhen – drum, um dich zu lobpreisen – drum,

waren eins – des Frühlings – drum, waren eins – des Winters – drum,

waren eins – in Freude – drum, waren eins – in Kummer – drum,

wortlos die Gedichte – drum, stimmlos sind die Zeilen – drum,

ich nehm’ Abschied, bin mit dir, kann nicht andern werden – drum,

mit der Trommel und der Pauk’, für die Zukunftsrosen – drum,

für die Zukunftsrosen – drum, für die Zukunftsrosen – drum…“

Übersetzung aus dem Georgischen von Susanna Reinhart

შეხება

georgisch | Besik Kharanauli

როგორც კი პოეზიას შევეხები,
ყოველგვარი ჩრდილი მომშორდება,
ყოველგვარი ანახვეტი ცხოვრებისა.
და მე ვხდები ისე უსუსური
და ისეთი ძლიერი შორეული ფესვებით...
და ვამბობ,
მაშინ რაღად გავურბივარ?
აკი ვერასოდეს სხვას ვერაფერს
ვერ დავეყრდენი,
ვერ ვინაბრე, ვერ ვიიმედე...

© Besik Kharanauli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Berührung

deutsch

Sobald ich die Poesie berühre,

verschwinden allerlei Schatten von mir,

allerlei Unrat des Lebens.

Und ich werde so hilflos

Und mit solchen starken fernen Wurzeln…

Und ich sage,

warum laufe ich dann davon?

Weil ich mich doch niemals

an etwas anlehnen konnte,

ich mich nicht überlassen konnte, ich keine Hoffnung haben konnte…

Übersetzung aus dem Georgischen von Susanna Reinhart und Lia Zizagi-Wittek

[ყინვის]

georgisch | Besik Kharanauli

ყინვის, თოვლ-ქარის
თეთრმა მწევრებმა
გადაირბინეს ბევრი მინდორი
და გადაპარსეს
ბევრი მთა და ბევრი გორაკი
და მრავალ ქალაქს
აჰგლიჯეს ქალა,
ყინვის, თოვლ-ქარის
თეთრმა მწევრებმა...

და სოფლის ბოლოს ჩემი სახლი
თრთის კურღელივით

© Besik Kharanauli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

[Weiße Windhunde]

deutsch

Weiße Windhunde

des Frostes, des Schneesturms

hin über die vielen Felder liefen

und ab sie schoren

viele Berge und viele Hügel

und unzähligen Städten

rissen ab sie den Schädel,

Weiße Windhunde

des Frostes, des Schneesturms…


und am Ende des Dorfes

bebt mein Haus wie ein Hase

Übersetzung aus dem Georgischen von Susanna Reinhart und Lia Zizagi-Wittek

ყარყატი

georgisch | Besik Kharanauli

ლოგინზე
პირქვე რომ დავეგდები

და სახეს რომ
ბალიშში ჩავრგავ

და ხელებს რომ
გვერდზე დავიყრი,

იცი,
რას ვბაძავ?

ყარყატსა ვბაძავ,
ჩემო კარგო,

მონადირემ რომ ჩამოაგდო
ჩემს ბავშვობაში.

ასე დაასკდა იგი მიწას
ტანმოწყვეტილი,

ასე წარგო თავი
წვიმაგამჯდარ ნახნავში,

ასე დაყარა ფრთები,
ასე დალია სული.

© Besik Kharanauli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Der Storch

deutsch

Aufs Bett

wenn ich mich kopfvoran hinwerfe


und wenn ich das Gesicht

im Kopfkissen vergrabe


und wenn ich die Arme

seitlich hinwerfe,


weißt du,

wen ich nachahme?


Den Storch ahme ich nach,

mein Guter,


den der Jäger erschossen hat

in meiner Kindheit.


so prallte er auf die Erde

kraftlos,


so steckte der Kopf

im regendurchfeuchteten Acker,


so ließ er die Flügel hängen,

so hauchte er seine Seele aus.

Übersetzung aus dem Georgischen von Susanna Reinhart und Lia Zizagi-Wittek

ჯოხი

georgisch | Besik Kharanauli

ჯოხი დავკარგე თავმკვდარმა,
კოხტად გაშლილი შინდიო,
სანამ ის ხელში მეჭირა,
არაფრის მქონდა რიდიო,
მისაწვდენს - მიევეწვდებოდი
მოსწვდენს - მოვიწვდიდიო,
შავ-შუაღამე გზაზედა
თამამად გავივლიდიო...
ივრის პირებში გავწირე,
მთვრალი რომ ჩამოვჯდიოდი,
ჯინჭველაები ჩქროლავდნენ,
წყალზე გავუდე ხიდიო.

© Besik Kharanauli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Der Stock

deutsch

Hab’, ich Blöde, den Stock verlorn,

aus Kornellkirschholz hübsch und breit,

hielt’ in der Hand ihn ungeschorn,

seither hatt’ Angst ich zu keiner Zeit,

reichte er – hab’ ich mein Ziel erreicht

zu mir zog’ ich’s –  ’s war nicht weit,

war unterwegs ich mitternachts

tapfer ging ich durch Dunkelheit…

Ioris Ufer als Spend’ ihn gab,

als ich mich hinhockt’ in Trunkenheit,

Ameisen gramselten dort und da,

legte die Brück’ übers Wasser weit.

Übersetzung aus dem Georgischen von Susanna Reinhart und Lia Zizagi-Wittek

ზამთრის სიმღერა

georgisch | Sviad Ratiani

როდესაც მცივა, მე ვიზრდები, ვხდები უსასრულო
და თვლა აღარა აქვს ჩემს ხელებს, ჩემს მუხლებს, ჩემს თვალებს
და ვასრულებ მოძრაობებს, რომლებიც არც კი დასიზმრებია სხეულს.
როდესაც მცია, ბრმავდება სამყარო
და შემიძლია უტიფრად მივაჩერდე დავსებულ თვალებში,,
ჩემი ხელები კი იზრდებიან,
სცივათ და იზრდებიან,
იტოტებიან, როგორც ქუჩები,
ედებიან მთელ ქალაქს, მთელ სამშობლოს, მთელ დედამიწას
და თოვს.

როდესაც მცივა, მე შევრბივარ პირველივე სასადილოში,
სადაც შენ მიცდიდი მუდამ, როცა მე მციოდა,
და მუდამ იყავი ისეთი, როგორიც უნდა იყოს ქალი, როცა მე მცივა,
და მერე ვსვამდით ჩაის, ვთბებოდით,
დაორთქლილი მინებიდან მოჩანდა ქუჩა, რომელსაც სციოდა
და ტანზე ეყარა ავტო-ბუსუსები.
შენ ზოგჯერ გრძნობდი, რომ მე ვიტანჯები,
რომ ჩემი ხელები იზრდებიან, იტოტებიან, ედებიან მთელ დედამიწას,
რომ თვლა აღარა აქვს ჩემს თვალებს, ჩემს მუხლებს,
და მეუბნებოდი: ნუ ღელავ, დაწყნარდი,
ჩვენ შეგვიძლია გაბედულად ვილაპარაკოთ,
თამამად დავდოთ პირობები, ბოდიშები ადვილად ვიხადოთ,
რადგან, სულერთია, უხერხული პაუზები თქმისთანავე ააშრობენ თვითეულ სიტყვას,
კვალსაც არ დატოვებენ ჩვენი ნათქვამიდან
და შეგვიძლია გაბედულად ვილაპარაკოთ.  

კარგად ვარ - გეუბნებოდი მე, და ჩემი მოცახცახე მუხლები
აზანზარებდნენ კლდეებს, ნაგებობებს.
მესმის - მპასუხობდი, და ჩემს ათრთოლებულ ხელებზე
თავს ვეღარ იმაგრებდნენ მანქანები, მოქალაქენი.
იშმუშნებოდნენ თბილ საბნებში გახვეული ქალიშვილები.
გარდაცვლილები ხელს იღებდნენ ცხოვრებაში დაბრუნების ფუჭ ოცნებაზე.

ჩვენ ახლაც აქ ვართ,
სასადილოს გრილ კუთხეში მიყუჟულები,
ერთი ჭიქიდან ვწრუპავთ ჩაის, თანდათან ვთბებით,
უხერხული პაუზები იწელებიან,
კიდევ ცოტაც და: ვეღარ გაწვდება იმათ სიგრძეს ჩვენი პირის ჭრილის ზომები -
რომ ღიმილები გადავაფაროთ.

როდესაც მცივა, მე ბევრად მეტს ვლაპარაკობ, ვიდრე შენ გესმის.
მე მინდა, ვცდილობ, მეტი სიტყვა შემოგაწიო,
რათა შენ, როგორც ბავშვობაში, იატაკზე დაჯდე,
სხვა ყველაფერი დაივიწყო
და ჩემი სიტყვებით სახლი ააშენო,
რომელსაც, თუ მოგინდა, თვითონვე დაანგრევ;
რათა შენ, როგორც დიდობაში, ჩემი სიტყვები თაროებზე ჩამოალაგო,
სერვანდების ვიტრინებში გამოფინო,
კედლებზე დაკიდო;
რათა შენ, როგორც სიბერეში, ჩემი სიტყვები ექიმთან წაიღო
და დამშვიდდე, როცა ანალიზის პასუხი გამცნობს,
რომ ამ სიტყვებზე, მართალია, ერთი-ორგან აღინიშნა ნაკბილარები,
მაგრამ ისინი კიდევ დიდხანს გაცოცხლებენო;
რათა შენ, როგორც სიკვდილში, მთელ სამყაროს მიაწერო ჩემი სიტყვები.
 
როდესაც მცივა, მრავლდებიან ჩემი გულები,
ჩემი სიზმრებით იბერება ყველა ბალიში,
ყველა პოეტი ჩემს ლექსებს დასდევს -
ვინ - პეპლის საჭერით, ვინ - შურდულით, ვინ კიდევ - თოფით,
და ეს არავის უნნაურად არ ეჩვენება,
რადგან არ სმენიათ არცერთი მკვდრისაგან,
სხვის საფლავში ჩამასვენესო.

როდესაც მცივა, ზამთარია.
ან გვიანი შემოდგომა.
ან სიყვარული.
როგორც ტოტები ფოთლებისაგან, ჩემი სიტყვები გრძნობებისგან იძარცვებიან
და ჩვენ ერთმანეთს უხერხული პაუზებით ვესაუბრებით,
და შენც ყოველთვის ისეთი ხარ, როგორც ყოველთვის:
ჩემი მომლოდინე
გრილ სასადილოში,
სადაც მე და შენ აღარ დავდივართ,
სადაც ძვირფასმა რესტორანმა დაიდო ბინა,
სადაც აღარ სვამენ ჩაის.

როდესაც მცივა, მე შენ მყავხარ; და ასე იქნება მუდამ,
ვიდრე ზამთრობით ბეღურები თბილ ქვეყნებში გადაფრენას დაისწავლიან.

© Sviad Ratiani
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Winterlied

deutsch

Wenn mir kalt ist, wachse ich, werde ich endlos
und meine Hände, meine Knie, meine Augen haben keine Zahl mehr
und ich bringe Bewegungen zur Vollendung, von denen mein Leib nicht einmal träumte.
Wenn mir kalt ist, erblindet das Weltall
und ich kann frech starren in blinde Augen,,
Meine Hände jedoch wachsen,
sie sind kalt und sie wachsen,
sie verzweigen sich, wie Strassen,
sie breiten sich aus auf die ganze Stadt, die ganze Heimat, die ganze Erde
Und es schneit.

Wenn mir kalt ist, laufe ich gleich in die erste Speisehalle,
wo du immer auf mich wartetest, wenn mir kalt war,
Und immer warst du so, wie eine Frau sein sollte, wenn mir kalt ist,
Und dann tranken wir Tee, wir wärmten uns auf,
Durch die beschlagenen Scheiben sah man die Strasse, die fror
und auf ihren Körper wie Gänsehaut gestreut die Autobusse.
Du ahntest manchmal, dass ich leide,
dass meine Hände wachsen, sich verzweigen, sich ausbreiten auf die ganze Erde,
dass meine Augen, meine Knie keine Zahl mehr haben,
Und du sagtest zu mir: Reg dich nicht auf, beruhige dich,
Wir können gewagt miteinander sprechen,
mutig Versprechen geben, leicht Entschuldigungen aussprechen,
Denn, es ist egal, peinliche Pausen werden im Moment des Sprechens
das einzelne Wort austrocknen,
Unser Gesagtes wird auch keine Spur hinterlassen
Und wir können gewagt miteinander sprechen.

Es geht mir gut - sagte ich dir, und meine schlotternden Knie
ließen Felsen, Bauten erzittern.
Ich verstehe - antwortetest du mir, und auf meinen zitternden Händen
konnten sich die Autos, die Bürger nicht mehr halten.
Es wanden sich die in warme Decken eingehüllten Töchter.
Die Verstorbenen sagten die Rückkehr ins Leben ab als einem vergeblichen Traum.

Wir sind immer noch hier,
in einer kühlen Ecke der Speisehalle verkrochen,
Aus einem Glas nippen wir Tee, nach und nach wärmen wir uns auf,
Die peinlichen Pausen dehnen sich,
noch ein bisschen und: Ihre Länge ist nichts im Vergleich zu den Maßen unserer Mundöffnung  –
dass sie ein Lächeln zudecken könnten.

Wenn mir kalt ist, spreche ich viel mehr, als du verstehst.
Ich bemühe mich, ich versuche, dir viel mehr Worte zu widmen,
Damit du dich, wie in der Kindheit, auf den Fußboden setzt,
alles andere vergisst
und mit meinen Worten ein Haus bauen mögest,
das du, wenn du plötzlich den Wunsch verspürst, selbst zum Einstürzen bringen wirst;
Damit du, wie im Erwachsenenalter, meine Worte auf die Regale legst,
im Glasvitrinenschrank ausstellst,
an den Wänden aufhängen mögest;
Damit du, wie im Alter, meine Worte zum Arzt mitnimmst
und es dich beruhigt, wenn er dir das Ergebnis der Untersuchung bekannt gibt,
dass in diesen Worten, in der Tat, Spuren von ein/zwei Verletzungen zu verzeichnen sind,
sie dich aber trotzdem noch lange Zeit leben lassen;
Damit du, wie im Tod, meine Worte ins ganze Weltall einschreiben mögest.

Wenn mir kalt ist, vermehren sich meine Herzen,
Mit meinen Träumen blähen sich alle Kopfkissen auf,
Alle Dichter verfolgen meine Gedichte –
einer - mit dem Schmetterlingsfangnetz, einer -  mit der Schleuder,
wieder einer – mit der Flinte,
Und dies erscheint niemandem merkwürdig,
Weil man noch nie auch nur von einem Toten gehört hat,
der in das Grab eines andern zur Ruhe gelegt worden sei.

Wenn mir kalt ist, ist Winter.
Oder ist später Herbst.
Oder ist Liebe.
Wie die Zweige blattlos, sind meine Worte gefühllos
Und wir unterhalten uns mit peinlichen Pausen
Und du bist immer genauso, wie immer:
Die auf mich Wartende
in der kühlen Speisehalle,
Wohin du und ich nicht mehr gehen,
Wo ein teures Restaurant eingezogen ist,
wo man keinen Tee mehr trinkt.

Wenn mir kalt ist, habe ich dich; und so wird es immer sein,
bis des Winters die Spatzen lernen werden, in warme Länder zu fliegen.

Übersetzung aus dem Georgischen von Susanna Reinhart

[მიმღერე შენი უკუღმართი იავნანა, შვების სიმღერა]

georgisch | Sviad Ratiani

მიმღერე შენი უკუღმართი იავნანა, შვების სიმღერა
მათთვის, ვინც მხოლოდ დილისპირზე ბრუნდება სახლში
და ვიდრე ღამე მზის სხივებით არ აიმღვრევა -
ვერ შელევია მის წმინდა და სევდიან ნახშირს.
ვინც უკეთესი ვერაფერი ვერ შეძლო, ვიდრე
ღამის ხიდიდან ჯოჯოხეთში ვარდნაა; და ვინც
მზის პირველ სხივებს, როგორც ფილმის მოსაწყენ ტიტრებს,
ისე აჰყურებს. ვისაც სძულს და ვერა თმობს მაინც
თუნდაც ერთ წარსულს, უმაჯინჯესს. ჰოდა მიმღერე
შენი ხმამწარე იავნანა - მათთვის, ვინც ღმერთზე
მხოლოდ ის იცის, რომ ახლოა, და ვერ იყენებს
მისკენ მიმავალ ვერცერთ რწმენას, არადა ეძებს.
მიმღერე შენი იავნანა, მიმღერე შენი
კანონგარეშე იავნანა მათთვის, ვინც ახლა
ღამენათევი და ნათრევი მიიწევს ქშენით
ცივი სახლისაკენ; იმისაკენ, რასაც ჯერ სახლად
ნათლავს და სჯერა, რომ იქ მაინც დახვდება სითბო,
რომელიც თუნდაც მხოლოდ სხეულს ჭირდება ჯერაც;
სჯერა, რომ სიკვდილს და სიყვარულს რაც უფრო ითმენ,
მით უფრო მშვიდად დაიძინებ. რატომღაც სჯერა.
(იმღერე მისთვის, ვინც თავისი ნახა საფლავი
და თითქმის გული აუჩუყა წარწერამ ნიშში.
სახლებს ანგრევენ, ზღვებს აშრობენ, ტყეებს კაფავენ,
მან კი ვერაფრით მოიკვეთა სიკვდილის შიში.)
მიმღერე შენი იავნანა, შვების სიმღერა
მისთვის, ვინც ლიფტის წითელ ღილაკს დილითღა აჭერს
და მერე სამჯერ წარმოიდგენს, როგორ იღება
ლიფტის კარი დ ვიღაც როგორ დაახლის სამჯერ
სახეში ტყვიას. ვინც საკუთარ გასისხლულ სახეს
და აყმუვლებულ ჭირისუფალ ძაღლებსღა ფიქრობს,
როცა კანკალით დილისპირზე სახლის კარს აღებს
და გაუხდელად მიეგდება; და რათა იკლოს
ძილგამძლე ფიქრმა, ყვავილს ხატავს ბალიშზე თითით
ან წარმოიდგენს, რომ დალია აბი საძილე,
ან თავზე საბანს წაიფარებს, ან კიდევ ითვლის,
ან ცდილობს, თავი მოუყაროს ლექსის ნაწილებს
და გრძნობს, რომ სისხლი თვალებიდან აღარ იღვრება.
აღარც ცრემლები. მხოლოდ შიში, დაღლა და შიში.
მიმღერე შენი უკუღმართი იავნანა, შვების სიმღერა
მათთვის, ვინც მხოლოდ დილისპირზე ეფლობა ძილში.

© Sviad Ratiani
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

[Singe für mich dein umgedrehtes Wiegenlied, das Lied der Erlösung...]

deutsch

Singe für mich dein umgedrehtes Wiegenlied, das Lied der Erlösung
Für die, die erst im Angesicht des Morgens nach Hause zurückkehren
Und sich, solange Nacht ist, nicht von den Sonnenstrahlen betrüben lassen –
Nicht verzichten können auf ihre reine und schwermütige Kohle.
Die nichts Besseres konnten, als
Von der Brücke der Nacht in die Hölle zu fallen; und die
Zu den ersten Strahlen der Sonne so aufschauen, wie zu den langweiligen Untertiteln
Eines Films, die hassen und dennoch ein Vergangenes
Nicht aufgeben können, auch nicht das hässlichste. Ja und singe für mich
Dein bitter tönendes Wiegenlied – für die, die von Gott
Nur jenes wissen, dass er nah ist, und die nicht einen einzigen
Zu ihm hingehenden Glauben für sich nutzen können, noch danach suchen.
Singe für mich dein Wiegenlied, singe mir dein
Gesetzloses Wiegenlied für die, die jetzt
Nachtdurchwacht und umhergetrieben unter Keuchen
Zu ihrem kalten Haus ziehen; zu dem, was zunächst als Haus
Leuchtet, und sie glauben, dass sie dort doch Wärme vorfinden,
Die wenigstens der Leib immer noch braucht;
Sie glauben, dass wer den Tod und die Liebe besser aushält,
Dadurch friedlicher schlafen werde. Aus irgendeinem Grund glauben sie es.
(Singe für den, der sein eigenes Grab gesehen hat
Und den die Aufschrift im Grabmal beinah’ rührte.
Man zerstört die Häuser, man trocknet die Meere aus, man holzt die Wälder ab,
Er jedoch konnte in keiner Weise die Angst vor dem Tod unterbinden.)
Singe für mich dein Wiegenlied, das Lied der Erlösung
Für den, der einfach morgens den roten Knopf des Fahrstuhls drückt
Und sich dann drei Mal vorstellt, wie die Tür des Fahrstuhls
Sich öffnet und wie jemand drei Mal eine Kugel
Ins Gesicht schießt. Der an das eigene blutbefleckte Gesicht
Und allein an heulende, verpestete Hunde denkt,
Wenn er zitternd im Angesicht des Morgens die Haustür öffnet
Und sich unausgezogen hinwirft; und um seinen schlafraubenden
Gedanken zu töten, zeichnet er mit dem Finger eine Blume aufs Kopfkissen
Oder stellt sich vor, dass er Schlaftabletten eingenommen hat,
Oder er zieht sich die Bettdecke über den Kopf, oder zählt wieder für sich,
Oder er versucht, die Teile eines Gedichts im Kopf zusammenzufügen
Und fühlt, dass aus seinen Augen kein Blut mehr fließt.
Auch keine Tränen mehr. Nur Angst, Ermattung und Angst.
Singe für mich dein umgedrehtes Wiegenlied, das Lied der Erlösung
Für die, die erst im Angesicht des Morgens in Schlaf versinken.

Übersetzung aus dem Georgischen von Susanna Reinhart