Manuela Klenke 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 8 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: rumänisch

Original

Übersetzung

Königreich der verwaisten Bienenstöcke

deutsch | Yevgeniy Breyger

Blau ist die Farbe der Hoffnung. Grün, die Empörung.
Eitelkeit – gelb, wie der Morgen über den Bergen,
Wolken, verkleidet in Außenhaut Licht. Wind wird erzeugt
durch die Drehung des Erdballs und kreist um Paläste.

Gebet an die Furcht. Gebet an das Holz in den Möbeln,
die Spannung des Körpers bei einer reifen Bewegung,
die launische Gunst von Insekten – Sie beten im Winter.
Mit der Pünktlichkeit einer Krankheit kommt Frühling.

Honig quillt golden aus Waben, benetzt das Haar eines
Mädchens. Noch nie wurde etwas gepflanzt, das selbst
sein Wachstum bestimmte. Noch nie war die Erde so trocken,
das Glitzern von Honig so schön. Gebet an das Warten.

Sie blickt in die Ferne, tut nichts. Sobald sich die Erde
verschließt, wird sie handeln. Gebet an das Speichern
von Daten in Zellen, ihr Wachstum nach innen. Licht
überträgt Wärme. Wärme überträgt Enge. Paläste zerbröseln

wie Kreide. Sie kostet den Honig. Spannt ihre Zunge an,
schluckt ihn herunter. Die Ferne verschwimmt mit dem
Himmel. Insekten rufen mit Stimme der Mutter. Noch nie
hat der Honig so deutlich nach Abschied geschmeckt.

© Yevgeniy Breyger
Audio production: Haus für Poesie, 2019

ÎMPĂRĂȚIA STUPILOR ORFANI

rumänisch

Albastru e culoarea speranței. Verde, revolta.

Vanitatea – galbenă, precum o dimineață peste munți.

Nori, îmbrăcată într-o piele exterioară, lumina. Vântul

se naște prin învârtirea pământului și înconjoară palate.

 

Rugăciune închinată fricii. Rugăciune închinată lemnului 

din mobilă, tensiunea din corp în momentul unei mișcări 

mature, imprevizibila favoare a insectelor – ele se roagă 

iarna. Primăvara vine la timp, ca o boală.

 

Mierea izvorăște aurie din fagure, leagă părul unei

fetițe. Niciodată n-a fost plantat ceva care să-și determine

singur creșterea. Niciodată pământul n-a fost atât de uscat,

sclipirea mierii atât de frumoasă. Rugăciune adresată așteptării.

 

Ea privește în depărtare, nu face nimic. De îndată ce pământul

se va închide, va acționa. Rugăciune închinată salvării

datelor în celule, creșterea ei lăuntrică. Lumina dă

căldură. Căldura dă strâmtoare. Palatele se sfărâmă

 

precum creta. Ea gustă mierea. Își încordează limba,

înghite. Depărtarea devine tot mai neclară

pe cer. Insectele o cheamă cu vocea mamei. Niciodată

mierea nu a avut un gust mai puternic de despărțire.

Traducere: Manuela Klenke

Königreich des kleinen Fischs

deutsch | Yevgeniy Breyger

Der Tag wird von Scherben zu Abend getragen.
Trockene Erde zwischen den Zähnen erinnert ans Lösen
des Kalksteins von Klippen, erfasst von vergangenen Zeichen
der Hand eines Toten. Sie gräbt in Archiven nach Namen.

Wie Tropfen von Säure, unnütz auf Stein, wird schwebend
der Abend zu Nacht getragen. Die Toten sind nachts
nicht sie selbst. Also schläft sie. Also denkt sie im Schlaf
an die Adern in Blättern des Ahorns durch die ohne Eile

das Leben entweicht in kleinen Portionen. Ans Schwanken
magerer Körper, an Strömungen, die plötzlich verschwinden
und Flüsse in Seen verwandeln, den Gestank, der sich bildet.
Die Nacht, wie sie ist, wird zu Morgen getragen.

© Yevgeniy Breyger
Audio production: Haus für Poesie, 2019

ÎMPĂRĂȚIA PEȘTELUI MIC

rumänisch

Ziua e purtată de cioburi spre seară.

Pământul uscat dintre dinți amintește de dizolvarea

calcarului din stânci adunate cu semnele șterse

din mâna unui mort. Ea sapă în arhive după nume.

 

Precum picăturile de acid pe o piatră, fără vreun rost, seara

e purtată în zbor către noapte. Morții nu sunt ei înșiși

noaptea. Așa că ea doarme. Așa că se gândește în somn

la vinișoarele din frunzele de arțar, prin care viața

 

se scurge fără nicio grabă în porții mici. La oscilarea

corpurilor firave, la curenții care dispar brusc

și transformă râuri în lacuri, putoarea care ia naștere.

Noaptea, așa cum e, e purtată spre dimineață.


Traducere: Manuela Klenke

Königreich des Regens

deutsch | Yevgeniy Breyger

In der Nacht als das Dorf sich bewaffnet, erfährt sie
ihre Bestimmung die großen Felsen zu beschießen.
Am Flusslauf warten sie wie Augen. Entschieden,
ruhig kriecht Stein über Stein – Von ihr weg?

Wieder eine falsche Richtung, gröber als Sand,
Pulver, das ihr nicht gehorcht. Diese trockene Ader,
kann ich sie fassen? Felder – Felder. Wälder – Getier.
Im Denken verschwimmt eine Erinnerung. Sie läuft

in den Wind. Durch die innere Welt, entschlossen zum Fels,
hört Schüsse. Geschichte schießt auf Geschichte,
Hunde erschießen sich, Dorf schießt auf Stadt, Tiere
schießen Pflanzen auf Mineralien. Flinten gleiten

durch Hände. Substanzen beschießen ein weiches
Gemisch aus Gummi und Erde – Vogelschwärme
existieren als solche Geschosse, denkt sie,
und verschwinden zwischen Himmel, zwischen

Boden, in einer Brust. Weder Ankommen noch
Verschwinden ist möglich, wenn du so stark liebst.
Tritt hinaus, selbst der Fels hat gelernt, zu verzeihen.
Tritt über zu den Menschen, ihre Körper

halten sich am Leben, indem sie wie Knospen
aufgehen wenn es warm wird. Jahrlang Frühling,
wohin soll ich gehn? Aufgeben sei dir Gewinn.
Vergiss, was du tust, folge einem Gesang.

© Yevgeniy Breyger
Audio production: Haus für Poesie, 2019

ÎMPĂRĂȚIA PLOII

rumänisch

În noaptea în care satul se înarmează ea își află 

menirea, să împuște stâncile înalte. De-a lungul 

râului ele așteaptă ca niște ochi. De neclintit, 

încet, se îndepărtează piatră după piatră – de ea?

 

Din nou o direcție greșită, mai aspru decât nisipul,

praful care nu o ascultă. Această arteră uscată, 

o pot cuprinde? Câmpuri – câmpuri. Păduri – animale.

În gând pălește o amintire. Se prelinge în vânt. 

 

Prin lumea lăuntrică, merge hotărâtă înspre 

stâncă, aude împușcături. Istoria împușcă istoria,

câinii se împușcă, satul împușcă orașul, animalele

împușcă plante peste minereuri. Flintele alunecă

 

printre degete. Substanțele trag într-un 

amestec moale de cauciuc cu pământ – 

roiuri de păsări care trăiesc ca niște gloanțe, 

se gândește ea, dispar între cer și pământ,

 

într-o inimă. Nici să ajungi, nici să dispari

n-ai cum, dacă iubești atât de mult.

Ieși afară, până și stânca a învățat să uite.

Pășește înspre oameni, corpurile lor

 

rămân în viață, deschizându-se precum mugurii 

când se încălzește. Ani de primăvară, încotro

să mă duc? Să te predai înseamnă să câștigi. 

Uită ce faci, mergi pe urmele unui cântec.


Traducere: Manuela Klenke

[an manche ängste gewöhnt man sich. oblomophobie zum beispiel]

deutsch | Lea Schneider

an manche ängste gewöhnt man sich. oblomophobie zum beispiel: die angst vor denken und tun. sie entsteht aus der erkenntnis, dass die meisten probleme sogar dann langweilig sind, wenn man sie selber hat. man kann daher nichts machen – was vielleicht funktioniert. vielleicht zwischen barocken fragestellungen (wie wirft man die schönsten falten, wie geht gegensätzlichkeit) ein bühnenbild bewohnen, stillleben mit sofa und schnaps. vielleicht mit gegrilltem dazu. vielleicht ist es eine grillparty, auf der er sich eröffnet, der zusammenhang von langeweile und wahrheit: die eine ist bedingung der anderen, und die stellen dazwischen hat man so lange nicht mehr geputzt, dass sie mittlerweile verwachsen sind: ein vollgestopfter kostümfundus, unseriös wie ein kaktus.

Chasing sheep is best left to shepherds. (Michael Nyman)

© Verlagshaus Berlin
aus: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[cu anumite frici te obișnuiești. oblomofobia, spre exemplu]

rumänisch

cu anumite frici te obișnuiești. oblomofobia, spre exemplu: teama de a gândi și a acționa. apare când știi că cele mai multe probleme sunt plictisitoare chiar și atunci când sunt ale tale. prin urmare nu se poate face nimic – care să funcționeze eventual. ajungi eventual prin întrebări cu tentă barocă (cum obții cele mai frumoase pliuri, cum obții contradicția) să locuiești într-o imagine scenică, într-un stil de viață cu canapea și țuică. pui de un grătar, eventual. o după-amiază cu grătare poate fi eventual locul în care se va deschide el, raportul dintre plictiseală și adevăr: unul îl condiționează pe celaltă, iar locul dintre n-a mai fost curățat de atâta vreme încât au crescut deja unul în cealaltă: o garderobă de teatru îndesată cu costume, înșelătoare precum un cactus.


Chasing sheep is best left to shepherds. (Michael Nyman)

übersetzt von Manuela Klenke, zuerst erschienen auf DLITE, https://blog.goethe.de/dlite/archives/634-Deutsche-Ecke-Lea-Schneider-trei-poeme-in-proz.html

[augen, babies, utopien, schmetterlinge]

deutsch | Lea Schneider

augen, babies, utopien, schmetterlinge: die meiste angst habe ich vor sachen, die man leicht zerstören kann. die, wenn kaputt, sofort für immer sind. ihre verletzlichkeit ist ein problem der form, deshalb kann ich nichts daran ändern. es ist ärgerlich, dass das nicht geht. dass insgesamt so wenig großes stattfindet. ich muss niesen, um mir die zeit zu vertreiben, und fühle mich unterschätzt. als sei ich nur das seltene tier und nicht die umfassende abhandlung, die ein zoologe darüber geschrieben hat; nur eine diode und nicht der schaltplan. aber ohne abstraktion keine handlungsmacht. dabei bräuchte ich bloß genug autorität, um „liebe“ zu sagen. ein sehr großes risiko, das – aus anderen gründen – belohnt wird. das entweder wirklich alles zerstört (version: ewigkeit) oder alles repariert und einen stabilisator einbaut, ein upgrade, mit dem man es auch im alltag benutzen kann.

© Verlagshaus Berlin
aus: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[ochi, bebeluşi, utopii, fluturi]

rumänisch

ochi, bebeluşi, utopii, fluturi: cel mai tare mă sperie lucrurile care pot fi zdrobite cu ușurință, care odată stricate, vor fi pentru totdeauna. vulnerabilitatea lor e o problemă de formă, prin urmare eu nu pot schimba nimic. supărător, că nu e posibil. că în total se întâmplă așa de puține lucruri considerabile. trebuie să strănut, ca să-mi treacă timpul și mă simt subapreciată. de parcă aș fi animalul rar, nu lucrarea amplă pe care o scrie zoologul despre; numai o diodă, nu planul instalației electrice. fără abstractizare nu există putere de acțiune. de fapt aș avea nevoie doar de suficientă autoritate pentru a spune ”iubire”. un foarte mare risc, care – din cu totul alte motive – va fi recompensat. care ori distruge absolut totul (versiune: eternitatea) ori repară totul, montează un stabilizator, un upgrade, ca să poată fi folosit zi de zi.

übersetzt von Manuela Klenke, zuerst erschienen auf DLITE, https://blog.goethe.de/dlite/archives/634-Deutsche-Ecke-Lea-Schneider-trei-poeme-in-proz.html

[eigentlich willst du nicht sehen, was da ist]

deutsch | Lea Schneider

eigentlich willst du nicht sehen, was da ist, sondern wie das licht auf ihm liegt. ein notwendiger akt von schönheit, er schimmert im wasser. spiegelt sich in wunschmünzen ohne wechselkurs, einem projekt jenseits der näheren zukunft. alles kann gerettet werden: du kannst glücklich sein und recht damit haben. recht haben ist, natürlich, das problem: der impuls, alles in den mund zu stecken, was du anders nicht verstehst, und die finger in den himmel, luftwurzeln über demselben gras. sie wachsen aus deinen taschen, wachsen an zu einer hoffnung, einem geflecht oder knäuel in hypertropher umgebung. das perfekte setting für schöpfungsmythen: wie es wäre, wenn es nicht anders wäre. nicht pflanze, nicht tier. aber immer schon da: ein uraltes lebewesen mit mehr als acht quadratkilometern ausdehnung, glücklich und eiweißhaltig, punktuell sichtbar.

© Verlagshaus Berlin
aus: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[de fapt nu vrei să vezi ce e aici]

rumänisch

de fapt nu vrei să vezi ce e aici, ci cum bate lumina pe el. un act necesar al frumuseții, care lucește în apă. se oglindește în monedele cu dorințe, fără curs valutar, un proiect în afara viitorului apropiat. totul poate fi salvat: poți fi fericit și avea dreptate cu asta. să ai dreptate e bineînțes o problemă: impulsul de a băga în gură ce nu înțelegi altfel și degetele în cer, rădăcini aeriene peste aceeași iarbă. cresc din buzunarele tale, ajung speranță, împletitură sau ghem într-un mediu hipertrofic. settingul perfect pentru mitul creator: cum ar fi, dacă ar fi altfel. dacă n-ar fi nici plantă, nici animal. existând dintotdeauna: o creatură străveche cu o întindere mai mare de opt kilometrii pătrați, fericită și proteică, vizibilă punctual.

übersetzt von Manuela Klenke, zuerst erschienen auf DLITE, https://blog.goethe.de/dlite/archives/634-Deutsche-Ecke-Lea-Schneider-trei-poeme-in-proz.html

[jetzt, da die letzten bilder verschwunden sind]

deutsch | Martina Weber

jetzt, da die letzten bilder verschwunden sind, atmen wir
einfach weiter, die abstufungen der dunkelheit und deine
und meine leise gesprochenen worte in decken gewickelt.

alles, was uns umgibt, hat mit uns zu tun. die zahlenverhältnisse
im universum. willkür, wie zeichen. kein spiel: die vorbereitung
einer bewegung. ein paar übrig gebliebene tiere
scharren irgendwo unten im laub. eine einfache wirklichkeit.

das schenke ich dir. die plötzlich verstummende landschaft.
die auf dem boden ausgeschüttete angst. ich werde nichts fragen.
es spielt keine rolle, was jemand sagt.

© Poetenladen
aus: erinnerungen an einen rohstoff
Leipzig: Poetenladen, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2019

acum că au dispărut și ultimele poze

rumänisch

acum că au dispărut și ultimele poze, respirăm
mai departe, nuanțele întunericului și cuvintele
șoptite ale mele și ale tale, învelite în niște pături.

tot ce ne înconjoară are legătură cu noi. relația numerelor
din univers. întâmplarea, ca un semn. nu e un joc: pregătirea
unui gest. câteva animale rămase în urmă
râcâind undeva prin frunziș. o realitate simplă.

atât îți dăruiesc. peisajul devenit dintr-odată mut.
teama împrăștiată jos, pe pământ. nu voi întreba nimic.
n-are nicio importanță ce spune cineva.

Übersetzung: Manuela Klenke, Erstübersetzung auf https://blog.goethe.de/dlite/index.php?/archives/981-2-poeme-de-Martina-Weber.html

Ausschreibung zum Familienfest

deutsch | Max Czollek

ich wende mich an diejenigen
die gebrauchte zahnbürsten kaufen
für den bürgersteig und merken
die arbeit ist bereits getan

die an regenschirme glauben
auch bei bombenwetter
und werden vom schweiß ganz nass

die einen bauchschuss vortäuschen
um durch die musterung zu kommen
und dabei so überzeugend sind
dass sie verbluten

die sich freuten
würden fremde ihr gesicht besetzen
ohne erst um erlaubnis zu bitten





ich wende mich an diejenigen
die als väter auszogen
und zurückkehrten als söhne

die im lidl standen und glaubten
es sei zeit zu den waffeln zu greifen

die in der morgendämmerung
eine tür eintraten
und sich anschließend entschuldigten

die sich auf keinen fall
lebendig fangen lassen, deren blutkörper
kugelsichere westen tragen





ich wende mich an die letzten minuten
auf der wilhelm gustloff, an die brennende heimat

ich wende mich an diejenigen
die die zündschnur nicht bemerken
die von den worten in die vergangenheit reicht

die mit einem stuhlbein auf der ostsee treiben
die im tauwasser der eisberge geweihten

die nach der sturmflut hühnergötter suchen
und bernstein, die in erdgeschichte bewanderten
die immer seetang finden und keine haare





ich wende mich an diejenigen
die im fischmarkt einen aal ersteigern
ihn wieder in die elbe schmeißen
denen sonst nichts einfällt
zum thema freiheit

die hollywoodschaukeln besitzen
und genügend aufgänge
ein leben treppen zu steigen

die ihre hände strecken zur kapitulation
und dabei behaupten
sie würden nach sternen greifen

die nordsee für ein geräusch halten
die sich eine flasche
auf die augen drücken
die den einsatz verdoppeln
aussteigen, ohne ihr blatt zu zeigen





ich wende mich an diejenigen
die keine lastwagen an der ampel sehen
sondern deutsche in osteuropa

die keine flugzeuge am himmel
ohne new york, damaskus, kabul, caracas
seoul, ramallah, belgrad, tel aviv, heiligendamm

ich wende mich an diejenigen
die im schatten der giganten marschieren
denen angenehm kühl ist dabei

an jene in geliehenen anzügen
in ubahnen, schauläden, leeren gläsern
in himmelbetten, bester erinnerung
in meinen gebeten





ich wende mich an die zugvögel
denen ich glauben schenken möchte
von ganzem herzen

an die tanzenden, ich versuche sie
mir in die dämmerung zu stellen, mit ihren
beinen aus carbon

ich wende mich an die adern
meines schläfendeltas, deren verlauf ich
im kalklicht der besuchertoilette einer gedenkstätte
zu orten versuche

und dabei merke, dass ich bereits alles
wieder vergessen habe





ich wende mich an diejenigen
die schon immer mal lucky strikes
an einer tankstelle rauchen wollten

die sich bärte wachsen lassen
um dahinter ihre zähne zu verstecken
die keine angst mehr haben vor den ärzten

eine geheimwaffe erfinden
und die baupläne auf dem weg zum treffpunkt
unter ihrer sitzbank vergessen

wende mich an diejenigen
die gürtel besitzen für ihren bauch
und einen koffer für stark frequentierte orte
hauptbahnhöfe, große freiheit, stelenfeld





ich wende mich an diejenigen
die keine albträume haben
denen die welt auch so eine kugel gibt

deren geballte faust die eigenen
finger bricht, die im schlaf
schon über dachkanten hinaus

ich wende mich an diejenigen
unter birkengestöber
für die es im frühjahr schon schneit

die schulen besetzen
weil sie nicht mehr weiter können
die in meiner scheiße waten
die ich vergessen habe





ich wende mich an diejenigen
deren auszug für heute geplant ist
die wissen, wo sie ihre bücher lassen

die lieder kennen
von denen keiner mehr sagen will
er habe sie vorher nicht gemocht

an diejenigen, die erdfrüchte
in salzwasser tunken, die fröhlich sind
und wissen, es ist doch ohne grund

die den göttern ihre erwartungen opfern
die nur noch lyrik verstehen und sonst nichts





schließlich wende ich mich an diejenigen
die glauben, nachts warten die leeren spiegel
auf ihr verlassenes gesicht

diejenigen, die die verweinten augen
ihrer eltern vergruben und dabei unheilbar waren
wie himmel am abend

diejenigen, die sind wie die schwalben
die schlafen im flug

die am ende vom himmel fallen
ohne viel geschrei

© Verlagshaus Berlin
aus: Jubeljahre
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

[mă adresez celor]

rumänisch

mă adresez celor
care cumpără periuțe de dinți folosite
pentru trotuar și observă apoi
că munca e deja terminată

care cred în umbrele
chiar și pe o vreme mortală
se udă leoarcă din cauza transpirației

care mimează o împușcătură în burtă
pentru a scăpa de încorporare
fiind atât de convingători
încât chiar sângerează

care s-ar bucura
dacă persoane străine le-ar lua fața
fără ca nici măcar să le ceară voie

 –

mă adresez celor
care au plecat ca tați
și s-au întors ca fii

care stăteau în lidl și credeau
că venise timpul să pună mâna pe ar(o)me

care în zori de zi
intră pe o ușă
iar în final își cer scuze

care în niciun caz
nu se lasă prinși de vii, ai căror celule sangvine
poartă veste antiglonț

 –

mă adresez celor
care licitează în pescărie o anghilă
pentru a-i da mai apoi drumul pe elba
cărora nu le vine în rest nimic în minte
legat de libertate

care dețin balansoare din lemn
și destule răsărituri
pentru a urca o viață întreagă trepte

care-și întind mâinile spre capitulare
pretinzând că
ar apuca după stele

care consideră marea nordului un zgomot
care-și apasă
o sticlă pe ochi
care dublează miza
și ies din joc, fără a-și arăta cartea

 –

mă adresez celor
care au vrut întotdeauna să fumeze
lucky strike într-o benzinărie

care-și lasă bărbile să crească
pentru a-și ascunde dinții în spatele lor
cărora nu le mai e teamă de medici

descoperă o armă secretă
și uită schița în drum spre punctul de întâlnire
sub propria bancă pe care-au stat

mă adresez celor
care dețin curele pentru burțile lor
și un geamantan pentru locuri aglomerate
gări centrale, große freiheit, stelenfeld

 –

mă adresez celor
a căror (stră)mutare e planificată azi
care știu unde-și vor lăsa cărțile

care cunosc melodii
despre care nimeni nu mai vrea să spună
că nu i-au plăcut înainte

celor care înmoaie rodul pământului
în apă sărată, care sunt fericiți
și știu, că este totuși fără motiv

care jertfesc zeilor așteptările lor
care mai înțeleg doar poezie și în rest nimic

 –

în final mă adresez celor
care cred că noaptea oglinzile goale așteaptă
fețele lor părăsite

celor care au îngropat ochii plânși
ai părinților lor fiind în tot acest timp de nevindecat
ca și cerul seara

celor care sunt ca rândunicile
care dorm în zbor

care cad la capăt de cer
fără mult strigăt

Traducere din limba germană de Manuela Klenke