Jo Frank
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: englisch
Original
Übersetzung
an einen vorgeborenen
deutsch | Max Czollek
I.
in die städte kam ich zur stunde
der hochzeiten als da
freude herrschte
unter den menschen
ich tanzte mit ihnen
schlief unter den stummen
ohne sprache den mund voll
gestopft mit brücken
die kraft meiner arme
ging in koffern
trug ich die angst
II.
es ist wahr
ich tauchte im großen meer
verlor mein haar dabei
getragen von glück
als das aussetzte
war ich unterwegs
die hoffnung dünn wie ein blatt
im wald (ich rede von bäumen
rede ich)
und kann den weg nicht finden
zu den häusern aus luft
III.
wirklich ich lebe in zeiten
wo die unglücklichen nicht
mehr weinen wir einfach
weiterschreiben – überall
die finger am abzug wer
kann da noch freundlich
bleiben was hilft es wozu
sind wir geworden am ende
der eismeere
wohin die straßen führten
aus: Druckkammern
Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2017
to those who were born before our wake
englisch
I.
i came into the cities in a time of
elation when joy
reigned among men
i danced with them
slept among the dumb
without language mouths filled
stuffed with bridges
my arms’ power
left in suitcases
i carried anxieties
II.
truly, i dived into
the great ocean
lost my hair
carried by happiness
when that ended
i went on my way
hope as thin as a
leaf in the woods (i speak of trees
i speak…)
and can’t find the way
to the houses of air
III.
truly, i live in times
in which the unhappy don’t
cry any longer and we
simply keep on writing – anywhere
finger on the trigger who
can stay friendly what use and
what for have we become at the end
of the seas of ice
whereto the streets lead
in my times
wenn ich groß bin
deutsch | Max Czollek
wenn ich groß bin
fürchte ich mich nicht
vor überlandflügen
spiele ich ein lied
auf der wirbelsäulenflöte
meiner ersten liebe
wenn ich groß bin
fange ich dorftrottel
mit diesen vogelhänden
lasse sie eine autobahn
ausrollen auf das meer
für meine wolkenpanzer
aus: Jubeljahre
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017
when i grown up
englisch
when i grown up
i won't be afraid
of long haul lights
i'll live in a house
on the baltic coast
made of flourishing flotsam
when i grown up
i'll catch children
with my bird hands
let them pave an
autobahn on the water
for my clowd panzers
jubiläum
deutsch | Max Czollek
durch meine wohnung
wandern schatten
trinken auf gestern
hinter den wänden
ruft es nach ihnen
kann sein: schweigen
oj, ich habe flaschen
geleert für das meer
morgen fahre ich hin
bis dahin sterben
meine väter in weiß
sie werden das nicht verstehen
aus: Jubeljahre
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017
anniversary
englisch
shadows wander through my
appartment
raising a glass to yesterday
behind the walls
something is calling for them
possibly: silence
oj, i’ve emptied
bottles for the sea
tomorrow i’ll drive out there
but before that my fathers
will die in white
you wouldn’t understand