Jo Frank 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: englisch

Original

Übersetzung

an einen vorgeborenen

deutsch | Max Czollek

I.

in die städte kam ich zur stunde
der hochzeiten als da
freude herrschte
            unter den menschen

ich tanzte mit ihnen

schlief unter den stummen
ohne sprache den mund voll
gestopft mit brücken

die kraft meiner arme
ging in koffern
trug ich die angst

II.

es ist wahr
ich tauchte im großen meer
verlor mein haar dabei

getragen von glück
als das aussetzte
            war ich unterwegs
                                              
die hoffnung dünn wie ein blatt
im wald (ich rede von bäumen
rede ich)

und kann den weg nicht finden
zu den häusern aus luft

III.

wirklich ich lebe in zeiten
wo die unglücklichen nicht
mehr weinen wir einfach
weiterschreibenüberall
die finger am abzug wer
kann da noch freundlich
bleiben was hilft es wozu
sind wir geworden am ende
der eismeere

            wohin die straßen führten

© Verlagshaus Berlin
aus: Druckkammern
Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2017

to those who were born before our wake

englisch

I.

i came into the cities in a time of
elation when joy
reigned among men


i danced with them

slept among the dumb
without language mouths filled
stuffed with bridges

my arms’ power
left in suitcases
i carried anxieties

II.

truly, i dived into
the great ocean
lost my hair

carried by happiness
when that ended
i went on my way

hope as thin as a
leaf in the woods (i speak of trees
i speak…)

and can’t  find the way
to the houses of air

III.

truly, i live in times
in which the unhappy don’t
cry any longer and we
simply keep on writing – anywhere
finger on the trigger who
can stay friendly what use and
what for have we become at the end
of the seas of ice

whereto the streets lead
in my times

Translated by Jo Frank

wenn ich groß bin

deutsch | Max Czollek

wenn ich groß bin
fürchte ich mich nicht
vor überlandflügen

spiele ich ein lied
auf der wirbelsäulenflöte
meiner ersten liebe

wenn ich groß bin
fange ich dorftrottel
mit diesen vogelhänden

lasse sie eine autobahn
ausrollen auf das meer
für meine wolkenpanzer

© Verlagshaus Berlin
aus: Jubeljahre
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

when i grown up

englisch

when i grown up
i won't be afraid
of long haul lights

i'll live in a house
on the baltic coast
made of flourishing flotsam

when i grown up
i'll catch children
with my bird hands

let them pave an
autobahn on the water
for my clowd panzers

Translated by Jo Frank

jubiläum

deutsch | Max Czollek

durch meine wohnung
wandern schatten
trinken auf gestern

hinter den wänden
ruft es nach ihnen
kann sein: schweigen

oj, ich habe flaschen
geleert für das meer
morgen fahre ich hin

bis dahin sterben
meine väter in weiß
sie werden das nicht verstehen

© Verlagshaus Berlin
aus: Jubeljahre
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

anniversary

englisch

shadows wander through my
appartment
raising a glass to yesterday

behind the walls
something is calling for them
possibly: silence

oj, i’ve emptied
bottles for the sea
tomorrow i’ll drive out there

but before that my fathers
will die in white
you wouldn’t understand

Translated by Jo Frank