Carolina Pihelgas 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 6 Gedichte übersetzt

aus: ungarisch, isländisch nach: estnisch

Original

Übersetzung

Leningrádi kollégium

ungarisch | Petra Szőcs

A pókok, ha orosz szobatársaim véréből falatoztak,
szabálytalan, rücskös hálót szőttek.
A háború elnyűtte az idegeket:
egyszer mondtam egy rossz ázsiai viccet,
és székkel támadtak rám,
utána egymást átkarolva zokogtak a földön.
Nem azért hidegültek el tőlem,
mert nedves hajgubacsokat tapasztottam a falra.
A folyosó végében egy pár szeretkezett mindig,
hanglejtésükből ítélve akár hideg-meleget is játszhattak volna.
Visszavágytam a szülőfalumba, ahol anyámékkal laktam egy szobában.
A pókok búvárharangot készítettek a hálójukból,
majd felfalták. Közel egy évig éltek. Miután elpusztultak,
apám széthúzta a függönyöket, és azt mondta: itt a nyár.

© Petra Szőcs
aus: Kétvízköz
Magvető kiadó, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt 2013

Leningradi Ühiselamu

estnisch

Kui ämblikud mu vene toanaabrite verega keha kinnitasid,
kudusid nad korrapäratu, krobelise võrgu.
Sõda ajas närvid krussi:
ükskord rääkisin ühe halva aasia nalja
ja nad tulid mulle toolidega kallale,
seejärel nutsid ja kallistasid põrandal.
Jäime aina võõramaks, ja see ei lugenud,
et kleepisin seinale märgi juuksepusasid.
Koridori lõpus armatses alati üks ja sama paarike,
hääle järgi otsustades võisid nad mängida ka sooja-külma.
Igatsesin kodukülla tagasi, seal elas kogu pere ühes toas.
Ämblikud tegid oma võrgust tuukrikella
ja pistsid selle siis nahka. Nad elasid umbes aasta. Kui nad ära surid,
tõmbas isa kardinad lahti ja ütles: suvi on käes.

Tõlkimine: Carolina Pihelgas

Drága gyerekeim

ungarisch | Petra Szőcs

A házat el kell adni, mert nagy, gótikus és diófaillatú,
és különben sem kötődünk a tárgyakhoz.
Ne sírjatok, veszek helyette nektek egy kisebbet,
újépítésűt, mert el kell szakadni a múlttól,
kockaalakút, mert a gótika nem egészséges,
balkonost, mert a kert tele van bogarakkal.
De nem is nektek veszek, hanem magamnak.
És ha meghalok (de remélem, ti előbb haltok meg),
akkor ti örököltök mindent, jó?
Nem is veszek semmit, mert szemtelenek vagytok.
Ha kell a gótika, menjetek a temetőbe,
Tatának olyan sírkövet választottam (rátok gondoltam),
amilyen a kályha volt a nagyszobában,
épp hogy csak nem melegít,
a diófák szüntelen suttognak,
a bogarak boldogan karcolják a vén követ,
és a kilátás csodás.
Igaz, a Szent Mihály templom tetejéről még szebb,
de oda sajnos csak egy évben egyszer lehet felmenni,
nyáron, a magyar-napokon.

© Petra Szőcs
aus: Kétvízköz
Magvető kiadó, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt 2013

Mu kallid lapsed

estnisch

Maja tuleb maha müüa, sest see on liiga suur,
gooti stiilis ja lõhnab Kreeka pähkli järele
ja ega me ka muidu ei klammerdu asjade külge.
Ärge nutke, ostan teile väiksema,
uue, sest minevikust tuleb lahti rebida,
kandilise, sest gootika pole tervisele hea,
rõduga, sest aias on palju putukaid.
Teate, ega ma teile ei ostagi, vaid hoopis endale.
Ja kui ma suren (kuigi loodan, et teie surete enne),
siis pärite teie kõik, sobib?
Ma ei osta üldse mitte midagi, sest olete nii häbematud.
Kui tahate gootikat, siis minge surnuaeda,
valisin teie Taadule just sellise hauakivi (mõtlesin teile),
nagu oli meie suure toa ahi,
vaat et annab soojagi.
Kreeka pähklipuud sosistavad lakkamatult,
põrnikad krabistavad rõõmsalt vanal kivil
ja vaade on imeline.
Tõsi, Püha Miikaeli kiriku tornist on veel ilusam,
aga sinna üles saab kahjuks ainult kord aastas,
suvel, Ungari päevadel.

Tõlkimine: Carolina Pihelgas

Honvágy

ungarisch | Petra Szőcs

Nagyanyám sosem állt háttal Tatának,
félt, hogy meglátná nagy,
galambszürke szárnyait.
Tata csak ült az asztalfőn,
és kérte a sót, az ezüstvillát,
add ide, ha már állsz,
kérek még egy kis tököt,
magrit… Margitkám.
Nagyanyám már rakta is elé,
csak egyszer fordult meg a fejében,
hogy elrepüljön, és
hogy mi lett volna, ha valóban
Magritte-nak születik.

© Petra Szőcs
aus: Kétvízköz
Magvető kiadó, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt 2013

Koduigatsus

estnisch

Mu vanaema ei seisnud kunagi seljaga Taadu poole
kartes, et too märkab tema suuri
tuvihalle tiibu.
Taadu lihtsalt istus laua otsas
ja palus soola, hõbekahvlit,
kui sa juba seal seisad, siis ulata
palun veel natuke kõrvitsat,
Margit… Margitike.
Vanaema panigi kõik kärmelt talle ette,
ainult ühe korra käis tal peast läbi mõte
ära lennata ja
mis oleks võinud küll saada, kui ta oleks sündinud
hoopis Magritte’ina.

Tõlkimine: Carolina Pihelgas

X. [Er teikning til af sveltandi barni]

isländisch | Eir

Er teikning til af sveltandi barni
                                                taktu afrit af rifjahylkjum
                                    nætursöltuð strjúpagrjón

                        fleygðu innkaupalistum í bremsuförin og geisp
            hvernig Ísland getur orðið ríkasta land í heimi
á meðan enn eru fiskar á krónunni

                                                Starfsmenn Stjórnarráðsins hafa nú
                                                fengið sér að borða og samkvæmt
                                                blaðamanni á staðnum má álykta út frá
                                                lyktinni að það sé Kínamatur

© Eirikur Örn Norddahl
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

X.[On üks joonistus ühest nälgivast lapsest]

estnisch

X.
                                             On üks joonistus ühest nälgivast lapsest
                                    kopeeri rinnakorvid
                           öösoolased kurguterad

                  viska poenimekirjad pidurdusjälgedele ja haiguta
         kuidas saab Island olla maailma kõige rikkam riik
kui valuutaks on endiselt kala

                                                     Valitsusasutuste töötajad on nüüd
                                                     söönud ja kohal viibinud ajakirjaniku sõnul
                                                     võib lõhnast järeldada et hiina toitu

Translated into Estonian by Carolina Pihelgas

X. [Þú segir]

isländisch | Eir

Þú segir:
                      „Ég er ríkur og orðinn
                      auðugur og þarfnast einskis“

                      Þú veist ekki að þú ert vesalingur
                      og aumingi, fátækur, blindur og nakinn

                                            obsassa veldur usla
                                            berrassa betur í basli

                                                     munnmök eru talin eiga uppruna sinn í
                                                       kínverskum trúarbrögðum

           Vændiskonur detta ekki í lukkupotta

                                                                  þeim er hrint

© Eirikur Örn Norddahl
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

X.[Sa ütled]

estnisch

Sa ütled:
                       „Ma olen rikas, jah, ma olen
                      jõukas ja mul pole mitte midagi tarvis”

                      Samas ei tea sa seda et just sina oled see armetu,
                      õnnetu, vaene, pime ja alasti

                                            segadus hop-hoplaa
                                            parem palja perssega

                                                             suuseks arvatakse pärinevat
                                                             hiina mütoloogiast

              Prostituutid ei komista õnne otsa

                                                               neile pannakse jalg ette

Translation: Carolina Pihelgas.

X. [Ég dó en nú lifi ég um ]

isländisch | Eir

Ég dó en nú lifi ég um
                                    aldir alda
                        og ég hef til þess lykla dauðans og heljar

                                    Rita þú nú það er þú sérð:

Ungbörn sem gubba móðurmjólkinni
            það er kvef í köldu lofti
                                                          og sólljósar hægðir

                                    Réttast væri að draga
                                                 úr fátækt
                       og hlekkja þessa mótmælendur
                                   við vegg
                                                við grátmúra
                                                                       við brjóstþil

                       Ég á hlutdeild með yður í þrengingunni,
                                               ríkinu              &          þolgæðinu

                       Ég þekki verkin þín
                                    Þú ert lifandi í nafninu en samt dauður

© Eirikur Örn Norddahl
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

X.[Ma surin aga vaata nüüd ma elan]

estnisch

X.
Ma surin aga vaata nüüd ma elan
                                    igavesest ajast igavesti
                  ja mul on võtmed põrgusse ja surma


                                 Kirjuta nüüd üles mida näed:


Imikud oksendavad emapiima välja
           külmas õhus heljub nohu ja köha
                                                          ja päikesevalguse väljaheide


                                      Õigem oleks kärpida
                                               vaesust
                        ja aheldada meeleavaldajad
                                      majaseinte külge
                                                    nutumüüride külge
                                                                     raudrüüde külge


                        Koos sinuga olen vaevas
                                               Kuningriigis      &      sihikindluses


                        Tean mida tegid
                                   Oled nime poolest elus, muidu surnud

Translated into Estonian by Carolina Pihelgas