Adrian Oproiu
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt
aus: türkisch, kroatisch nach: rumänisch
Original
Übersetzung
ADIM ÖLÜM
türkisch | Metin Celâl
bu şehrin koynunda süzülen benim
çığlığım kırbaçlayan geceyi
tükenmeyen, kırılmayan
neden hep sedef kakmalı bıçaklar
neden derviş ahı gibi bir bordo gül
neden gümbür gümbür süzülüşü dudaktan
evet biliyorum siz de düşkünsünüz maviye
biliyorum bordo gül kanı anımsattı
soldu çiçeği şarkınızın
ama nasıl söylemeli
bu şehrin koynunda süzülen benim
ister kan olur otururum gözlerinize
ister kör kurşun sokaklarda
bu şehrin koynunda süzülen benim
ne kadar gizleseniz de adımı mektuplarda
tüm fotoğraflarda varım
bir ucu kırık biraz mahzun
çünkü bu şehrin koynunda süzülen benim
benim kuyruklarda sizi bekleyen
her an her yerden çıkan
karanlık köşelerde
gecenin içinde
ve her kapının ardında
benim sizi bekleyen
aralık 1981
Cel ce se numește Moarte
rumänisch
eu sunt cel ce se înghesuie la sânul acestui oraș
fără încetare
noaptea îmi biciuie glasul
de ce cuțitele sunt decorate cu perle
de ce dervișul duce un trandafir grena
până la buzele tale amețitoare
știu că îți place albastrul
știu că tradafirul grena îți amintește de sânge
de miresmele florilor tale ofilite
eu sunt cel ce se înghesuie
la sânul acestui oraș în fața ochilor tăi voi fi
ca un orb uitat pe străzi
eu sunt cel ce se înghesuie la sânul acestui oraș
în scrisorile trimise pe numele meu
ești un pic tristă oricât de mult te-ai ascunde
în fotografiile rupte la un capăt
eu sunt cel ce se înghesuie la sânul acestui oraș
cel ce te așteaptă cu sufletul la gură
printre culorile întunecate ale nopții
te așteapt în spatele fiecărei uși.
pisanje na tipkama
kroatisch | Ana Brnardić
dok pišem na ovoj spravi
posao udaranja u slova ne razlikuje se puno
od uspinjanja na neku zimsku planinu
sa štapom i dobrom opremom
kockasta slova su poput neosvojivih klisura
pišem u rukavicama od grube vune
nos mi je crven kao u tibetanske seljančice
a tlo na kojima su ova ugažena slova
crno od tvrdoće
premda su male šanse da ću se uspeti
zastat ću kod prve kolibe
iz koje posvud suklja dim
odmorit ću se uz crni napitak iz samovara
pa ću poći dalje po ledenim guturalima
koji se obično, tamo pri vrhu, grupiraju
u bijelu smrt
aus: Postanak ptica
Zagreb: Hrvatsko društvo pisaca, 2009
Audio production: Croatian PEN Centre
Bătutul la maşina de scris
rumänisch
când scriu la această maşină,
treaba lovirii literelor nu se deosebeşte prea mult
de urcuşul pe munte la vreme de iarnă
cu toiagul în mână şi bine echipată
literele pătrate sunt aidoma clisurilor de neatins
scriu cu mănuşi din lână groasă
am nasul roşu ca o ţărancă tibetană
iar solul în care sunt bătătorite aceste litere
e negru de dur
chiar dacă-s puţine şanse să urc
voi poposi la prima colibă
unde, de pretutindeni, izbucneşte fumul
mă voi odihni la neagra fiertură din samovar
şi voi porni mai departe pe gheaţa sunetelor guturale
care, de obicei, acolo spre vârf, se grupează
în moartea cea albă.
Translation published in: Ritualul omului fericit. 18 poeţi croaţi tineri, Tracus Arte, Bucharest, 2017.