Adrian Oproiu 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: türkisch, kroatisch nach: rumänisch

Original

Übersetzung

ADIM ÖLÜM

türkisch | Metin Celâl

bu şehrin koynunda süzülen benim
çığlığım kırbaçlayan geceyi
tükenmeyen, kırılmayan

neden hep sedef kakmalı bıçaklar
neden derviş ahı gibi bir bordo gül
neden gümbür gümbür süzülüşü dudaktan

evet biliyorum siz de düşkünsünüz maviye
biliyorum bordo gül kanı anımsattı
soldu çiçeği şarkınızın

ama nasıl söylemeli
bu şehrin koynunda süzülen benim
ister kan olur otururum gözlerinize
ister kör kurşun sokaklarda

bu şehrin koynunda süzülen benim
ne kadar gizleseniz de adımı mektuplarda
tüm fotoğraflarda varım
bir ucu kırık biraz mahzun

çünkü bu şehrin koynunda süzülen benim
benim kuyruklarda sizi bekleyen
her an her yerden çıkan
karanlık köşelerde
gecenin içinde
ve her kapının ardında
benim sizi bekleyen

aralık 1981

© Metin Celâl

Cel ce se numește Moarte

rumänisch

eu sunt cel ce se înghesuie la sânul acestui oraș
fără încetare
noaptea îmi biciuie glasul

de ce cuțitele sunt decorate cu perle
de ce dervișul duce un trandafir grena
până la buzele tale amețitoare

știu că îți place albastrul
știu că tradafirul grena îți amintește de sânge
de miresmele florilor tale ofilite

eu sunt cel ce se înghesuie
la sânul acestui oraș în fața ochilor tăi voi fi
ca un orb uitat pe străzi

eu sunt cel ce se înghesuie la sânul acestui oraș
în scrisorile trimise pe numele meu
ești un pic tristă oricât de mult te-ai ascunde
în fotografiile rupte la un capăt

eu sunt cel ce se înghesuie la sânul acestui oraș
cel ce te așteaptă cu sufletul la gură
printre culorile întunecate ale nopții
te așteapt în spatele fiecărei uși.

Translation: Oprea, Niculina

pisanje na tipkama

kroatisch | Ana Brnardić

dok pišem na ovoj spravi
posao udaranja u slova ne razlikuje se puno
od uspinjanja na neku zimsku planinu
sa štapom i dobrom opremom

kockasta slova su poput neosvojivih klisura

pišem u rukavicama od grube vune
nos mi je crven kao u tibetanske seljančice
a tlo na kojima su ova ugažena slova
crno od tvrdoće

premda su male šanse da ću se uspeti

zastat ću kod prve kolibe
iz koje posvud suklja dim
odmorit ću se uz crni napitak iz samovara

pa ću poći dalje po ledenim guturalima
koji se obično, tamo pri vrhu, grupiraju
u bijelu smrt

© Ana Brnardić
aus: Postanak ptica
Zagreb: Hrvatsko društvo pisaca, 2009
Audio production: Croatian PEN Centre

Bătutul la maşina de scris

rumänisch

când scriu la această maşină,
treaba lovirii literelor nu se deosebeşte prea mult
de urcuşul pe munte la vreme de iarnă
cu toiagul în mână şi bine echipată

literele pătrate sunt aidoma clisurilor de neatins

scriu cu mănuşi din lână groasă
am nasul roşu ca o ţărancă tibetană
iar solul în care sunt bătătorite aceste litere
e negru de dur

chiar dacă-s puţine şanse să urc

voi poposi la prima colibă
unde, de pretutindeni, izbucneşte fumul
mă voi odihni la neagra fiertură din samovar

şi voi porni mai departe pe gheaţa sunetelor guturale
care, de obicei, acolo spre vârf, se grupează
în moartea cea albă.

Translated into Romanian by Adrian Oproiu
Translation published in: Ritualul omului fericit. 18 poeţi croaţi tineri, Tracus Arte, Bucharest, 2017.