Carlos Vitale 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 6 Gedichte übersetzt

aus: katalanisch nach: spanisch

Original

Übersetzung

La poesia

katalanisch | Antònia Vicens

plana sobre
la vida fulgors d’altres mons
t’esclata als ulls també
estrelles
d’aigua eixugades a la cala
de la infantesa quan
retuts tornen
els àngels ja sense
sal sense ales i tu
intentes agafar-ne les ombres
penjalls als fils
d’estendre les paraules l’hora
que més voldries
revocar els morts que
et pugen per
les cames
baldament omplis
la nit
de colomes blanques tot
esperant
una espurna de foc
que t’encengui el poema.

© Antònia Vicens
Audio production: Catalunya Ràdio

La poesía

spanisch

planea sobre
la vida fulgores de otros mundos
te estalla en los ojos también
estrellas
de agua secadas en la cala
de la infancia cuando
rendidos vuelven
los ángeles ya sin
sal sin alas y tú
intentas coger sus sombras
colgajos en las cuerdas
de tender
las palabras la hora
que más quisieras
revocar los muertos que
te suben por
las piernas
aunque llenes
la noche
de palomas blancas
esperando
una chispa de fuego
que te encienda el poema.

Traducido por Carlos Vitale
ILC, Dia mundial de la poesia 2017.

Una instantània

katalanisch | Antònia Vicens

Els pits sota el jersei desafien la plaça
a la fotografia.

Era molt jove quan un espontani em va fotografiar
baixant els esglaons de l’església. (Al fons el campanar contra el cel.)

Els homes sortiren del bar amb una cassalla a la mà.
Somreien
etílics i concupiscents.
Era diumenge.

De tots ells només la mirada del pare era aigua de la mar amb veles.

No coneixia fortuna però teixia xarxes:
Atrapar el temps.
Recobrar el minut exacte de la puresa.

M’ho deia sempre:
Als tretze anys la mar ja em feia mal a l’esquena.
Als quinze anys no coneixia la cassalla ni l’aspirina.


*

I deia la mare:
Encara somia platges. Tu no has de ser
com ton pare filla. Ell sempre
s’ha deixat seduir fàcilment.


I un rast de planys se li va encallar a les genives
igual que els hams dels palangres s’encallen
en les prades de posidònia.

© Antònia Vicens
aus: Lovely
Moll, 2009
Audio production: Catalunya Ràdio

Una instantánea

spanisch

Los pechos bajo el jersey desafían la plaza
en la fotografía.

Era muy joven cuando un espontáneo me fotografió
bajando los escalones de la iglesia. (Al fondo el campanario contra el
cielo.)

Los hombres salieron del bar con una cazalla en la mano.
Sonreían
etílicos y concupiscentes.
Era domingo.

De todos ellos solo la mirada de mi padre era agua de la mar con velas.


No poseía fortuna pero tejía redes:
Atrapar el tiempo.
Recobrar el minuto exacto de la pureza.

Me lo decía siempre:
A los trece años la mar ya me hacía daño a la espalda.
A los quince aún no conocía la cazalla ni la aspirina.


*

Y decía mi madre:
Aún sueña con playas. Tú no debes ser
como tu padre hija. Él siempre
se ha dejado seducir fácilmente.

Y una sarta de lamentos se le encalló en las encías
igual que los anzuelos de los palangres se encallan
en los prados de posidonia.

Traducido por Carlos Vitale
Lovely, Saltadera Ediciones: 2017.

Els peus li feien mal

katalanisch | Antònia Vicens

Els peus sempre li feien mal
al pare.
Ranquejant recorria totes les sabateries
cercant unes sabates prou còmodes que l’ajudessin
a dur el pes de tots els traus
els treps i els talls
que la mar li havia fet.
No les va trobar mai. Va haver d’anar-se’n
descalç amb el rellotge de polsera i el ganivet
de llescar pa de llescar llàgrimes dins la butxaca del gec i
una cara blanca com l’escuma de les ones
que tantes vegades va muntar.

M’ho deia sempre:
No vaig tenir infància.

No s’ho treia del cap:
Vaig aprendre a escriure el meu nom al front.

Giscaven bales lliscaven estrelles
de sang quan jo aprenia a escriure el meu nom.
No volia ser un peó qualsevol.


*
I deia la mare:
És un home plantós. Llàstima
que no sàpiga escriure. Tu
has d’anar a escola Antònia. No
has de ser una ignorant com ton pare filla.

I el blavet dels ulls se li escampava per les galtes quan
diluviana
Plorava la seva absència.

© Antònia Vicens
aus: Lovely
Moll, 2009
Audio production: Catalunya Ràdio

Los pies siempre le dolían

spanisch

Los pies siempre le dolían
a mi padre.
Renqueando recorría todas las zapaterías
buscando unos zapatos lo bastante cómodos que le ayudaran
a sobrellevar el peso de todos los tajos
los roces y los cortes
que la mar le había hecho.
Nunca los encontró. Tuvo que marcharse
descalzo con el reloj de pulsera y el cuchillo
de rebanar pan de rebanar lágrimas en el bolsillo de la chaqueta y
una cara blanca como la espuma de las olas
que tantas veces montó.

Me lo decía siempre:
No tuve infancia.

No se lo sacaba de la cabeza:
Aprendí a escribir mi nombre en el frente.


Zumbaban balas resbalaban estrellas
de sangre cuando yo aprendía a escribir mi nombre.
No quería ser un peón cualquiera.

*

Y decía mi madre:
Es un hombre apuesto. Lástima
que no sepa escribir. Tú
tienes que ir a la escuela Antònia. No
tienes que ser una ignorante como tu padre hija.

Y el azulete de los ojos se le esparcía por las mejillas cuando
diluviana
lloraba su ausencia.

Traducido por Carlos Vitale
Lovely, Saltadera Ediciones: 2017.

La poesia

katalanisch | Josep Piera

No són veus celestials, que de lluny
endins ens parlen. Són veus estimades.
Veus de dins, veus distants, veus que diuen
un camí que ningú no sap on va.

Hi ha veus que són fanals en un carreró fosc;
com n’hi ha que són remors de llunyanies.
Hi ha veus que ens han fet ser de mots.
Veus callades, veus absents, veus silencis...

La poesia són veus convertides en sons
que diuen d’on venim, on anem, i qui som.

© Edicions 62
aus: En el nom de la mar
Barcelona: Edicions 62, 1999
Audio production: Institut Ramon Llull

LA POESÍA

spanisch


No son voces celestiales, que de lejos
adentro nos hablan. Son voces amadas.
Voces de dentro, voces distantes, voces que dicen
un camino que nadie sabe adónde va.

Hay voces que son farolas en un callejón oscuro;
como las hay que son rumores de lejanías.
Hay voces que nos han hecho ser de palabras.
Voces calladas, voces ausentes, voces silencios…

La poesía son voces convertidas en sonidos
que dicen de dónde venimos, adónde vamos, y quiénes somos.

Traducción de Carlos Vitale

POESIA: UNA VISIÓ PERSONAL

katalanisch | Marta Pessarrodona

Tal com va dir el prevere de les Mallorques:
guaita l’horitzó de les coses futures.
Enllà de l’Atlàntida, una poeta va predicar
que també pel passat pot fer-hi via.

Sabem que tot s’hi val si res no és mentida.
En el principi és la paraula i molt mimada.

Un súbdit britànic ens va ensenyar
que podíem envellir als trenta anys:
la reina d’ulls metamorfosats en perles,
en un  mes de risc i crueltats variades.

A casa, un dandi ens escrivia l’epitafi:
el fred era ben a prop i un polsim de melanconia.

L’àngel, el del sant poeta, el de la creu,
per sort, ens va assenyalar ja de petites.
Després, l’hem hagut de venerar, cercar,
per a cadascuna de les seves visites.

Ningú no ens va prevenir de l’alt risc que corríem.
Ningú no ens va avisar que tot i tot canviaria.

És sempre  la passió. A la prosa,
encara que florida, hi va l’amor.
És el cim de la piràmide literària i,
envejosos, la vesteixen de parenta captiva.

Llir entre cards de la nostra tradició, del nostre cavaller.
Rosa amb espines que fan brollar, amb sort, sang divina.

© Marta Pessarrodona
Audio production: institut ramon llull

POESIA: UNA VISION PERSONAL

spanisch

Tal como dijo el presbítero de las Mallorcas:
observa el horizonte de las cosas futuras.
Mas allá de la Atlántida, una poeta predico
que también por el pasado puede hacer camino.

Sabemos que todo vale si nada es mentira.
En el principio es la palabra y muy mimada.

Un súbdito británico nos enseñó
que podíamos envejecer a los treinta anos:
la reina de ojos metamorfoseados en perlas,
en un mes de riesgo y crueldades variadas.

En casa, un dandi nos escribía el epitafio:
el frió estaba muy cerca y una pizca de melancolía.

El ángel, el del santo poeta, el de la cruz,
por suerte, nos señaló ya de pequeñas.
Después, hemos tenido que venerarlo, buscarlo,
para cada una de sus visitas.

Nadie nos previno del alto riesgo que corríamos.
Nadie nos aviso de que absolutamente todo cambiaria.

Es siempre la pasión. En la prosa,
aunque florida, va el amor.
Es la cima de la pirámide literaria y,
envidiosos, la visten de parienta cautiva.

Lirio entre cardos de nuestra tradición, de nuestro
caballero.
Rosa con espinas que hacen brotar, con suerte, sangre
divina.

Translated into Spanish by Carlos Vitale

A la poesia

katalanisch | Ponç Pons

Des d’una illa de mots,
entre ullastres i llibres,
mentre sent escoltant
la bellesa del vent
que escriure és respirar,
comprendre, fer l’amor
i l’art ens humanitza,
t’ho diré passional:
t’estim i sense tu
res tindria emoció
ni seria tan cert
açò que en diuen viure.

Amb les llengües del cor
i tinta com el mar
generós de les illes,
sembram versos per fer
florir lliures i oberts
al sagrat cos del món
sentit i veritat.

Més que d’on hem nascut
som del lloc que estimam
i lectors agraïts
que tenim el que dam
feim diversos un sol
gran poema on no hi ha
més pàtria que la vida.

© Dia mundial de la poesia
Barcelona: Dia mundial de la poesia, 2009
Audio production: Institut Ramon Llull

A la poesia

spanisch

Desde una isla de palabras,
entre acebuches y libros,
mientras siento escuchando
la belleza del viento
que escribir es respirar,
comprender, hacer el amor
y el arte nos humaniza,
te lo diré pasional:
te amo y sin ti
nada tendría emoción
ni sería tan cierto
esto que llaman vivir.

Con las lenguas del corazón
y tinta como el mar
generoso de las islas,
sembramos versos para hacer
florecer libres y abiertos
al sagrado cuerpo del mundo
sentido y verdad.

Más que de donde hemos nacido
somos del lugar que amamos
y lectores agradecidos
que tenemos lo que damos,
hacemos diversos un solo
gran poema donde no hay
más patria que la vida.

Traducción al español de Carlos Vitale