Adriana Alcina Gomez 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: griechisch nach: spanisch

Original

Übersetzung

ΝΕΚΡΗ ΦΥΣΗ

griechisch | Jazra Khaleed

Το μεσημέρι είναι ζεστό. Με ακρωτηριάζει
Έχω να φάω δύο μέρες. Εγκυμονώ μια καταιγίδα
Στη γειτονιά μου δεν παίζουνε παιδιά
Οι εραστές φορούν καπέλα τζόκεϊ
Είναι επίπεδοι. Όπως και τα φιλιά τους
Είναι ατσαλάκωτοι
Περπατούν στους δρόμους με τους αγκώνες σε πλήρη έκταση
Στη γειτονιά μου τα γεγονότα είναι κολλημένα στους τοίχους
Η ευτυχία σαπίζει σαν σφαίρα στο στομάχι μπάτσου
Στο σφαγείο της καθημερινότητας εγώ πουλάω μπαλτάδες
Γράφω ένα ποίημα κάθε φορά που πηγαίνω από το σπίτι μου στο μετρό
Αναμένω μια συγκίνηση

© Jazra Khaleed
aus: Γκρόζνι
Αθήνα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

NATURALEZA MUERTA

spanisch

Hace calor al mediodía. Me paraliza.
Llevo dos días sin comer. Embarazada de la tempestad.
Los niños no juegan en mi barrio.
Los amantes llevan gorras de jockey.
Son planos. Como lo son sus besos.
No tienen arrugas.
Caminan por las calles con los codos extendidos
Las noticias se quedan pegadas en los muros de mi barrio
La felicidad se pudre como una bala en el estómago de un madero
Yo mismo vendo cuchillos de carnicero en el matadero a diario
Escribo un poema cada vez que salgo de mi casa hacia el metro
Espero emocionarme

Traducción: Adriana Alcina Gomez

ΚΑΠΟΥ ΣΤΗΝ ΑΘΗΝΑ

griechisch | Jazra Khaleed

Κάπου στην Αθήνα ο Δεκέμβρης έχει έξι
Το παιδί θα σκοτώσει τον μπάτσο πριν να φέξει
Κάπου στην Αθήνα ο Δεκέμβρης έχει επτά
Στη Σταδίου οι τράπεζες καίγονται στη σειρά
Κάπου στην Αθήνα ο Δεκέμβρης έχει οχτώ
Στα ερείπια της Βουλής ας στήσουμε χορό
Κάπου στην Αθήνα ο Δεκέμβρης έχει εννιά
Οι ποιητές στους δρόμους υμνούνε τη φωτιά
Κάπου στην Αθήνα ο Δεκέμβρης έχει καμιά
Οι αντάρτες σπάσαν τα ρολόγια στα καμπαναριά

© Jazra Khaleed
aus: Γκρόζνι
Αθήνα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

EN ALGÚN LUGAR DE ATENAS

spanisch

En algún lugar de Atenas en diciembre el día seis
El niño matará al policía antes del amanecer
En algún lugar de Atenas en diciembre el día siete
En la calle se van quemando los bancos uno a uno
En algún lugar de Atenas en diciembre el día ocho
En los escombros del parlamento montaremos una fiesta
En algún lugar de Atenas en diciembre el día nueve
Los poetas en las calles elogian los fuegos
En algún lugar de Atenas en diciembre el día cero
Los rebeldes destrozaron los relojes de los campanarios

Traducción: Adriana Alcina Gomez

ΡΕΦΡΑΙΝ

griechisch | Jazra Khaleed

Με λένε Γ-Ι-Α-Ζ-Ρ-Α
Γεννήθηκα στης Δύσης το σκοτάδι
Λαθραίος μένω σε πείσμα αριστερών
Όμορφα περνά το βράδυ
Τσακίζοντας κεφάλια φασιστών

© Jazra Khaleed
aus: Γκρόζνι
Αθήνα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

REFRÁN

spanisch

Me llamo J-A-Z-R-A
Nací en el ocaso de occidente
Clandestino permanezco pese a la izquierda
Y hermosa transcurre la noche
destrozando cabezas fascistas

Traducción: Adriana Alcina Gomez

WÖRTER

griechisch | Jazra Khaleed

Δεν έχω πατρίδα
Κατοικώ μέσα στις λέξεις
Μαυροφορεμένες
Αιχμάλωτες
Μουσταφά Καγιατί, μ' ακούς;
Στη γλώσσα εδρεύει η εξουσία,
μέσα της περιπολεί η αστυνομία
Δεν χρειαζόμαστε άλλους ποιητικούς κύκλους
Δεν χρειαζόμαστε άλλους σεφέρηδες
Στη γειτονιά μου θυσιάζουν τους παρθένους ποιητές
Ράπερς με σκονισμένα μάτια και φαρδιά παντελόνια
σπρώχνουν ρίμες σε πιτσιρίκια που σνιφάρουν λέξεις
Να πέφτεις και να ξανασηκώνεσαι: η τέχνη του ποιητή
Ζαν Ζενέ, μ' ακούς;
Οι λέξεις μου είναι άστεγες,
κοιμούνται στα παγκάκια της Κλαθμώνος
σκεπασμένες με χαρτόκουτα από το Ikea
Οι λέξεις μου δεν μιλάνε στις ειδήσεις,
κάνουν πεζοδρόμιο κάθε βράδυ
Οι λέξεις μου είναι προλετάρισσες, σκλάβες όπως εγώ,
δουλεύουν στα φασονάδικα, μέρα-νύχτα
Δεν θέλω άλλα μοιρολόγια
Δεν θέλω άλλα ρήματα που ν’ ανήκουν στον άμαχο πληθυσμό
Χρειάζομαι μια καινούργια γλώσσα, όχι νταβατζιλίκια
Περιμένω μια επανάσταση να με εφεύρει
Ποθώ την γλώσσα του ταξικού ανταγωνισμού,
μια γλώσσα που έχει γευτεί την εξέγερση
Θα την κατασκευάσω!
Αχ, τι αλαζονεία
Εντάξει, φεύγω
Μα κοίτα, στο πρόσωπό μου χαράζει η αυγή μιας νέας ποίησης
Καμιά λέξη δεν θα μείνει αιχμάλωτη πίσω
Αναζητώ ένα πέρασμα

© Jazra Khaleed
Αθήνα: περιοδικό Τεφλόν, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

PALABRAS

spanisch


No tengo patria
Vivo dentro de las palabras
envueltas en negro
y cautivas
Mustapha Khayati, ¿me estás oyendo?
En la lengua reside el poder
donde patrulla de policía
¡Basta ya de círculos poéticos!
¡Basta ya de poetas laureados!
En mi barrio los poetas vírgenes se sacrifican
Raperos de ojos sucios y pantalones anchos
imponen rimas a los niños que esnifan palabras
Caerse y volverse a levantar: el arte del poeta
Jean Genet, ¿me estás oyendo?
Mis palabras carecen de hogar
duermen en los bancos de la plaza
cubiertas de cartones del IKEA
Mis palabras no resuenan en las noticias
hacen la calle cada noche
Mis palabras son proletarias, esclavas como yo
Trabajan en talleres clandestinos día y noche  
No quiero más lamentos
No quiero más verbos pertenecientes a los no combatientes
Necesito un lenguaje nuevo, no proxeneta
Estoy esperando una revolución que me invente
Anhelo el lenguaje de la lucha de clases
Un lenguaje que ha probado la insurgencia
¡Lo construiré!
Ah, ¡qué arrogancia!
Está bien, me voy
Pero mira: en mi rostro se vislumbra el amanecer de una nueva poesía
Ninguna palabra se quedará atrás, cautiva
Estoy buscando un nuevo pasaje

Traducción: Adriana Alcina Gomez