Dawangi Chawngthu
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: lushai-sprache
Original
Übersetzung
Wie Wasser kocht,
deutsch | Christian Filips
erwarte ich den Liebsten.
Der Liebste kocht in mir
wie Wasser kocht.
Bedingungslos der Liebste
sprudelt – Ich
koche Tee.
Und sehe – selber Blase –
Blasen lieben.
Erst bin ich vier, dann Viertel
nach, dann sieben. Erst siede,
dann koch ich.
Dann Rauch.
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017
tui so iangin
lushai-sprache
Ka di ka nghak.
Tui so ang mai in min tur ut ut
Ka di in ka chhung rilah
Phut let nei reng lovin ka di
a so phuan, keiin
Thingpui ka siam.
En teh – puarpawleng ka ni a
Puarpawleng ka ngaina bawk
Dar 4 ka ni, dar 4 leh minute 15 ka ni leh
chuan dar 7 ka ni ta. Ka zai phawt a,
Ka so leh a
Ka phul ral ta.
A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin
Der Platz hat
deutsch | Christian Filips
einen Turm
gar nicht weit von mir,
hier.
(Noch steht er, unbeweglich
regungslos da)
Der Turm: eine Aussicht
die Aussicht
hat Zukunft. Diese Zukunft –
hoch, die!
immer höher
schwindelnde
wendelnde
Treppe! –
hat Zeit.
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Chu hmunah chuan
lushai-sprache
kulh sang a awm
ka awmna atanga hla lo te ah
hetah hian.
(a la ding reng, che miah lovin, a awmna ngaiah awm rengin,
Lung tum ang mai in)
Chu kulh sang chu: khaw thlirna
beiseina
hmathlirna. Chu hmathlir –
Sang tak chu!
a sang tial tial
min bum
a kual chho
kailawn lo ni rengin!
A hmanhmawh lo.
A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin
… Schlaf
deutsch | Christian Filips
ein Gletscher, jahrtausendealt
meine Hand.
Und in ihr ein Ziehn ... wohin?
Halt! Da-Greift etwas
Das
fühlt sich an
wie jeder
wie peitschendes
Leder wie Schnee
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017
...Mutmu
lushai-sprache
Vur tlang, kum sang a upa
Ka kut hi.
Pawt tu a awm...khawi lamah nge le?
Ngawi teh! Chu – ka khawih fuh
Eng emaw ni
a an ber chu
eng emaw ni tak
savun talhfiak
leh vur sur a ang
A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin
ein weißer Schnürsenkel-
deutsch | Christian Filips
Blitz jetzt. Das ist
Mamas Hand, wie sie knotet! –
Verknoten beibringt mir
ihm beibringen will: sie
sitzt ihrem Sohn gegenüber
bindet die Senkel,
so, beide Hände
Hände beide linksrum in der Schlaufe
weiß sie
– wierum? sorum? Löffelstil
gleich selber, nein hierum!
nicht mehr –
ach spiegelverkehrt,
Mutter Gottes!
Bald schnüren wir ihn
Bald er uns
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Pheikhawk hrui var
lushai-sprache
Khai le, hei hi
I nu kut a ni, a suih thiam zia hi! –
A suih dan tur min zirtir
Suih dan a fapa a zirtir duh:
a fapa hma ah thuin
a pheikhawk hrui a suih sak a
a kut pahnih chu hmangin
sana vir loh lam zawngin
a han suih a
- Eng tin nge tih tur le? Ti hian em ni’ang? Shoehorn
kha hmang rawh le
han ti ve chin vat teh, ni lo, kha ti lo khan!
ti khan a ni lo-
a dik lo zawng a nih kha
Awi ka rei!
Kan suih rual in
Min suih ve nghal
Translated into Mizo by Dawngi Chawngthu
Pheikhawk-Hrui Var
En teh, Hei
Ka nu kut in, a suih dan hi!
Ka suih ve dan tur min zirtir
A zirtir duh in: Nu chuan
A fapa hmaah thu in
a suih sak a
A kut pahnih
Mahse a pahnih chu a letling zawnga lang ni si
Tih hria in
engtin nge ni ang? Ti hian? A rawlh luhna kha hmang rawh
Nangmah in le, ni lo, ti hian!
Ti lo khan-
A letling zawk khan
Aw Lalpa!
Kan suih ta!
Min suih ta!
Translated into Mizo by Lalnunsanga Ralte
A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin
Ich sitze da, wo du mich sitzen lässt
deutsch | Christian Filips
auf deines Vaters Mauer, hoch dort oben
(Landschaft mit Kranich, Schilf
und Brise, weiter hinten)
höre ich dich
an dir vorbei ...
und höre
einen Flussgott, jung
der an die hohe, hehre
strullt (Mauer in der
Abenddämmerung)
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Ka la thu reng mai, min phatsan na hmunah hian
lushai-sprache
hrilh hai tak leh a ngaihna hre lovin
i pa bangah, a bang sang takah hian
(ka hmuh theih chin a ram saw, kanghlai, phairuang leh
thlifim nen)
I thawm ka hria
I piah lam thawm thlengin...
ngawi teh chu
lui lal, la thalai tak mai thawm chu
a zun khum ringawt mai hmun zahawm leh sang
(Bang, tlai ni in a chhun en mek chu)
Translated into Mizo by Dawngi Chawngthu
He hmunah ka la ṭhu e
Min phatsanna hmun ngeiah chuan
I pa bangah, bang sang takah
(Ngaihtuahna ramah chuan lui và te, phairuang
te, thlifim nen, hla tak atangin)
I thawm ka hre thei e
I hnung daih ami lámin...
Thawm a chu
Lui Pathian, valai tak
Sang leh zahawm te chu zunkhumin
(Bang chu varṭianah a bibo ta )
Translated into Mizo by Lalnunsanga Ralte
A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin