Dawangi Chawngthu 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: lushai-sprache

Original

Übersetzung

Wie Wasser kocht,

deutsch | Christian Filips

erwarte ich den Liebsten.

Der Liebste kocht in mir
wie Wasser kocht.

Bedingungslos der Liebste
sprudelt – Ich

koche Tee.

Und sehe – selber Blase –
Blasen lieben.

Erst bin ich vier, dann Viertel
nach, dann sieben. Erst siede,

dann koch ich.
Dann Rauch.

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

tui so iangin

lushai-sprache

Ka di ka nghak.


Tui so ang mai in min tur ut ut 

Ka di in ka chhung rilah


Phut let nei reng lovin ka di

a so phuan, keiin


Thingpui ka siam.


En teh – puarpawleng ka ni a

Puarpawleng ka ngaina bawk

Dar 4 ka ni, dar 4 leh minute 15 ka ni leh

chuan dar 7 ka ni ta. Ka zai phawt a,


Ka so leh a

Ka phul ral ta.

Translated into Mizo by Dawangi Chawngthu
A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin

Der Platz hat

deutsch | Christian Filips

einen Turm

gar nicht weit von mir,
hier.


(Noch steht er, unbeweglich
regungslos da)


Der Turm: eine Aussicht

die Aussicht

hat Zukunft. Diese Zukunft –


hoch, die!

       immer höher
            schwindelnde
                        wendelnde
                                   Treppe! –                             


hat Zeit.

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Chu hmunah chuan

lushai-sprache

             kulh sang a awm
ka awmna atanga hla lo te ah
                hetah hian.

(a la ding reng, che miah lovin, a awmna ngaiah awm rengin,
Lung tum ang mai in)

Chu kulh sang chu: khaw thlirna
                beiseina
hmathlirna. Chu hmathlir –

Sang tak chu!

a sang tial tial
    min bum
        a kual chho
            kailawn lo ni rengin!


A hmanhmawh lo.

Translated into Mizo by Dawangi Chawngthu

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin

… Schlaf

deutsch | Christian Filips

ein Gletscher, jahrtausendealt
meine Hand.

Und in ihr ein Ziehn ... wohin?

Halt! Da-Greift etwas
Das

fühlt sich an

wie jeder
wie peitschendes
Leder wie Schnee

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

...Mutmu

lushai-sprache

Vur tlang, kum sang a upa
Ka kut hi.

Pawt tu a awm...khawi lamah nge le?

Ngawi teh! Chu – ka khawih fuh
Eng emaw ni

a an ber chu

eng emaw ni tak
savun talhfiak
leh vur sur a ang

Translated into Mizo by Dawangi Chawngthu

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin

ein weißer Schnürsenkel-

deutsch | Christian Filips

Blitz jetzt. Das ist
Mamas Hand, wie sie knotet! –

Verknoten beibringt mir
ihm beibringen will: sie
sitzt ihrem Sohn gegenüber
bindet die Senkel,
                        so, beide Hände
Hände beide linksrum in der Schlaufe
weiß sie
            – wierum? sorum? Löffelstil

gleich selber, nein hierum!
                                               nicht mehr –

ach spiegelverkehrt,
                                   Mutter Gottes!
Bald schnüren wir ihn
Bald er uns

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Pheikhawk hrui var

lushai-sprache

Khai le, hei hi
I nu kut a ni, a suih thiam zia hi! –

A suih dan tur min zirtir
Suih dan a fapa a zirtir duh:
a fapa hma ah thuin
a pheikhawk hrui a suih sak a
         a kut pahnih chu hmangin
sana vir loh lam zawngin
a han suih a
-    Eng tin nge tih tur le? Ti hian em ni’ang? Shoehorn 
         kha hmang rawh le
han ti ve chin vat teh, ni lo, kha ti lo khan!
ti khan a ni lo-

a dik lo zawng a nih kha
            Awi ka rei!
Kan suih rual in
Min suih ve nghal 

Translated into Mizo by Dawngi Chawngthu 


Pheikhawk-Hrui Var

En teh, Hei
Ka nu kut in, a suih dan hi!
Ka suih ve dan tur min zirtir
A zirtir duh in: Nu chuan
A fapa hmaah thu in 
a suih sak a
A kut pahnih 
Mahse a pahnih chu a letling zawnga lang ni si
Tih hria in
engtin nge ni ang? Ti hian? A rawlh luhna kha hmang rawh 
Nangmah in le, ni lo, ti hian!
Ti lo khan-
A letling zawk khan
Aw Lalpa!
Kan suih ta!
Min suih ta! 

Translated into Mizo by Lalnunsanga Ralte 

Translated into Mizo by Dawangi Chawngthu and Lalnunsanga Ralte

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin

Ich sitze da, wo du mich sitzen lässt

deutsch | Christian Filips

auf deines Vaters Mauer, hoch dort oben

(Landschaft mit Kranich, Schilf
und Brise, weiter hinten)

höre ich dich
an dir vorbei ...

und höre
einen Flussgott, jung
 
der an die hohe, hehre

strullt (Mauer in der
Abenddämmerung)

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Ka la thu reng mai, min phatsan na hmunah hian

lushai-sprache

hrilh hai tak leh a ngaihna hre lovin
i pa bangah, a bang sang takah hian

(ka hmuh theih chin a ram saw, kanghlai, phairuang leh
thlifim nen)
I thawm ka hria
I piah lam thawm thlengin...

ngawi teh chu
lui lal, la thalai tak mai thawm chu

a zun khum ringawt mai hmun zahawm leh sang

(Bang, tlai ni in a chhun en mek chu) 

Translated into Mizo by Dawngi Chawngthu 



He hmunah ka la ṭhu e

Min phatsanna hmun ngeiah chuan
I pa bangah, bang sang takah
(Ngaihtuahna ramah chuan lui và te, phairuang
te, thlifim nen, hla tak atangin)
I thawm ka hre thei e
I hnung daih ami lámin...
Thawm a chu
Lui Pathian, valai tak
Sang leh zahawm te chu zunkhumin 
(Bang chu varṭianah a bibo ta ) 

Translated into Mizo by Lalnunsanga Ralte 

Translated into Mizo by Dawangi Chawngthu and Lalnunsanga Ralte

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin