Benno Budar 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: russisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

ПЕТЕРИСУ БИЕЗАЙСУ, КАПИТАНУ ДАЛЬНЕГО ПЛАВАНИЯ

russisch | Dmitri Dragilew

Может быть, это дикость, но о сказках на сон грядущий мы никого не просили.
Приготовьте себе валерьянки, вспомним детали, поговорим за жизнь.
Пересеченная местность наскучила очень сильно,
трудно обойтись без дигитальных пружин

Русский стандарт — мальчишество, коломенская верста,
встречается редко, под танго Строка или Пьяццоллы „Verano porteno“.
Налей некоторое количество граммов, начиная от ста.
Колено великолепно, но мы обсудим корректоров и их грамматические антенны.

Некоторых не устраивает ферзь в плаще,
настораживает брезгливость избыточная или усатость.
Остается морочить девушек чем-нибудь запылившимся, и вообще
потерявшим культовый статус.
(Для этой цели захвачу с собою ноутбук):

„Есть такая порода бигль — кое-кто не считает ее собакой.
Пароход двухпалубный, одновинтовый, со средней надстройкой и полубаком
Имел пару мачт и еще дымовую трубу*...
Где-то здесь репетировал Цфасман и терпеливые «Moscow Kids» его
Зажигали советов люстры, речи любого Герасима слышать могла Тверская...“

Спросишь про стрелку — что было? — не ведаю, но допускаю —
Встреча «Красина» и «Челюскина» в проливе (Б.А.)Вилькицкого.

© Dmitri Dragilew
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

An Peteris Biesajs, den Kapitän der Hochseeschifffahrt

deutsch

Vielleicht ist es seltsam, doch wir haben Niemanden um Märchen zum
Schlafengehen gebeten.
Bereiten Sie sich Baldriantropfen vor, erinnern wir uns an Details, reden wir über das Leben                                                                                        
Die durchquerte Gegend langweilt sehr,
es ist schwierig, ohne Digitalsprungfedern auszukommen.

Russischer Standart – ist ein Dummejungenstreich, ein langer Lulatsch,
kommt selten vor, zum Tango von Strock oder Piazzollas “Verano Porteno”.
Giesse ordentlich ein, von 100 Gramm aufwärts.
Das Knie ist niedlich, aber wir diskutieren gemütlich
                                   über Lektoren und ihre grammatikalischen Radarantennen.

Einige sind nicht einverstanden mit der Königin im Regenmantel,
übermäßige Sauberkeitsmanie oder Schnurbärtigkeit macht hellhörig.
Was bleibt ist die Mädels anzumachen
mit etwas Angestaubtem und gar den Kultstatus Verlorenem.
(dafür nehme ich ein Notebook mit):

“Es gibt so eine Rasse Beagle – manch einer hält sie gar nicht für Hunde.
Zweideck- Dampfer mit einer Schraube, mittlerem Deckshaus und
                                                                                               erhöhter Bugspitze
Besaß ein Paar Masten und einen Schornstein* ...
Irgendwo hier probte Zfassmann und seine geduldigen “Moscow Kids”
schalteten die Kronleuchter der Sowjets an, Ansprachen eines jeden Gerassims
Konnte die Twerskaja Strasse hören ...”

Fragst Du nach dem Treffen “Was gab´s?” – ich kenne keine Antwort
Aber kann mir vorstellen
eine Begegnung von “Krassin” und “Tscheljuskin”
in der (B.A.) Wilkitskis – Meerenge.

* zitiert nach den Erinnerungen eines Teilnehmers der Expedition auf dem Dampfer „Tscheljuskin“

Übersetzung von Benno Budar