Katherine Hedeen 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: niederländisch, englisch nach: spanisch

Original

Übersetzung

Vragen aan Shiva

niederländisch | Tom Van de Voorde

hoe zinvol het is een vat
vol zeewier en golfslag te vangen,


gesluierd met sterren in
agrarische vlakte te rollen.


Breng me een gehavende fontein,
een touw aan een handvol paarden,


de zon op een veld vol tegels
in goudkleurig zand gelegd. Welke


richting geeft de olie aan een vaas
eer een bloem haar kleur


verzint, een dam zijn vrijheid wint.
Al die oplichtende vrienden, schuilend


tussen zo veel netten. Tel ze en bereken.
Vraag of ze zelf haar naam mocht kiezen,


wat het dan was: een paar uitgesneden stenen,
een dak, geschaard tegen vergissingen,


als rijzende vlakte, geografisch naïef.
Misschien was het wel genoeg, Ahmadi,


de geschiedenis van je land te borduren
met edelmetalen, necrologieën


als schelpen naast elkaar te leggen,
er ledematen bij te verzinnen.

© Tom Van de Voorde
aus: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Pregunto a Shiva

spanisch

para qué sirve a la tierra un barril

inundado de algas y oleaje



que da vueltas por los llanos agrícolas

envuelto en estrellas neblinosas.



Dame una golpeada fuente

una atadura con un puñado de caballos,



el sol sobre un campo de azulejos

que se recuesta en la arena dorada. Cómo



el aceite da entrada al vaso,

antes de que una flor invente



su color, antes de que una presa logre su libertad.

Todos aquellos amigos, iluminados, que dan refugio



en muchas redes. Cuéntalos y calcula.

Pregúntale a ella si escogió su nombre,



qué era: unas pocas piedras labradas,

un techo apuntalado contra la confusión,



un llano al alza geográficamente ingenuo.

Quizás esto fuera suficiente, Ahmadi,



para bordar la historia de tu tierra

con metales preciosos, necrologías



recostadas mejilla contra carrillo, como conchas

que inventan más extremidades.

Traducción: Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez

Astrolaire

englisch | Zoë Skoulding

I walked in the garden
under planets and streetlights
          between streetlight and
 
          flower strung
                                   between elements
between the streets converging

a rose does not know
          it is a rose

the city
does not know it is a rose

the city opened

I unfolded myself
through lines of symmetry
 
                                  the  hidden
asterion star flower
punctured the dark
                                  life of

its root skeins stretched over sky
as satellites bloomed around
                                  the world

© Zoë Skoulding
aus: Remains of a Future City
Wales, UK: Seren Books, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Astrolaire

spanisch

Caminaba por el jardín

bajo planetas y farolas

           entre farola y

 

           flor colgadas

entre elementos

entre las calles que convergen

 

una rosa no sabe

           que es una rosa

 

la ciudad

no sabe que es una rosa

 

           la ciudad abierta

 

me desdoblé

a través de líneas simétricas

 

asterión

la estrella la flor ocultas

perforaron la tenebrosa

vida de

 

su entramado de raíces extendidas sobre el cielo

           mientras los satélites germinaban alrededor

                                   del mundo

traducción: Katherine Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez

The House Where it is Impossible Not to Fall in Love

englisch | Zoë Skoulding

In the flick of an eye
             the room shrinks to a double pulse
                        and you recognise half of everything

                                  The chairs
                                                    too far apart
                                  teeter

Extravagant fables gather in doorways
            circulate like draughts with no reference

                 to the real
                             which disappears
        under the carpet

                                     when your voice at breaking point
                                                     rolls over a mouthful of bricks

to fill these crumbling arches that have
                                               opened up all over you

and you should go home now but you never can

© Zoë Skoulding
aus: Remains of a Future City
Seren Books, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

La casa en que es imposible no enamorarse

spanisch

En un abrir y cerrar de ojos

           el cuarto se encoje se torna un pulso doble

                       y reconoces la mitad de todo

 

                                   Las sillas

                                                           demasiado lejos unas de otras

                                   se tambalean

 

Las fábulas extravagantes se reúnen en las entradas

           circulan como corrientes sin ninguna referencia

 

                       a lo real

que desaparece

                       debajo de la alfombra

                                               cuando tu voz al punto de romperse

                                                           da vueltas sobre una bocanada de ladrillos

 

para llenar estos arcos deteriorados que se te han

                                                           abierto por todas partes

 

y debes regresar a casa ahora pero nunca podrás

traducción: Katherine Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez

[Mijn postbode vraagt me wat]

niederländisch | Tom Van de Voorde

Mijn postbode vraagt me wat
koninkrijk betekent in het Hebreeuws

als ik haar de voor- en nadelen van
het lijfeigenschap wil opsommen

fietst ze de heuvel af en roept
de laatste woorden van Hadrianus

ze blijken niet in de Britannica te staan
bij onze volgende ontmoeting

wijst ze naar een hoop stenen die
allang op een toren wachten.

© Tom Van de Voorde
aus: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[La mujer cartero me pregunta qué]

spanisch

La mujer cartero me pregunta qué
significa reino en hebreo

cuando yo comienzo a recapitularle
los pros y los contras de la servidumbre

ella monta su bicicleta cuesta abajo
bramando las últimas palabras de Adriano

esas que le faltan a la Británica
en nuestro próximo encuentro

ella señala un montón de piedras
que hace mucho espera una torre.

Traducción: Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez

Building Site

englisch | Zoë Skoulding

Between the buildings
                                    trees reach down
            to languages
                                    of soil and worms,
                                               leaves gloss argots of glass and steel;
            woods lie down on floors
                                                          to bounce back
every word,     every word
                                               you speak
with the long
            echo of your footsteps down into the mud.

In simultaneous decay and growth
                                                          this maze of streets and squares
puts down its roots,
                       unsettling the ground
                                               with every new inflection, every
demolition: first the trees, then the wooden
                                               houses, bricks, the broken concrete.
Look,
            now you can see in the ruins how
                                    buildings took hold and pushed up
            through your bones, rubble, walls of earth,
                                               this tangle of useless pipes.

© Zoë Skoulding
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Obra

spanisch

Entre los edificios
                                los árboles se extienden hacia abajo
los lenguajes
                                   de la tierra y las lombrices,
            las hojas glosan la jerga del cristal y el acero;
            los bosques yacen sobre los pisos
                                                                       para rebotar
cada palabra, cada palabra
                                               que dices
con el largo
                     eco de tus pasos que descienden en el lodo.

En deterioro y crecimiento simultáneos
                                                           este laberinto de calles y plazas
echa raíces
                    trastornando el suelo
                                                          con cada nueva inflexión, cada
derribamiento: primero los árboles, luego las casas
de madera, los ladrillos, el concreto rajado.
Mira,
         ahora puedes ver en las ruinas cómo
los edificios se agarraron y se te subieron
por los huesos, los escombros, las paredes de tierra,
                                                           este enredo de tubos inútiles.

Traducción de Katherine Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez